Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
OET (OET-LV) thus YHWH he_says on the_prophets who_mislead DOM people_of_my who_bite with_teeth_of_their and_ peace _they_proclaim and_which not he_puts on mouth_of_their and_they_consecrate on/upon/above_him/it war.
OET (OET-RV) ⇔ So Yahweh speaks out against the ‘prophets’ who lead his people astray:
⇔ “They lie through their teeth and proclaim, ‘Peace.’
⇔ They’re fighting against the one who never put a single word into their mouths.
In this section, Micah is the speaker. He spoke to the leaders of the Jews and to the prophets. He rebuked (scolded) them for their wicked deeds. He also told them that God would punish the nation because of them.
The Notes will divide this section into three paragraphs:
In 3:1–4, Micah rebuked the judicial leaders.
In 3:5–8, Micah rebuked the wicked prophets.
In 3:9–12, Micah rebuked all the leaders: judges, prophets, and priests.
In each paragraph, Micah used the word “justice” (3:1, 8, 9). In each paragraph, he first rebuked the leaders for their evil deeds. Then he described what would happen as a result of their wickedness. Some versions begin a new paragraph at verse 4 or verse 8. It is recommended that you follow the paragraphs used in the Notes.
Here are some other examples of section headings:
Micah Denounces Israel’s Leaders (GNT)
Leaders and Prophets Rebuked (NIV)
Israel’s Sinful Leaders—Rulers, Prophets, and Priests (GW)
Wicked Rulers and Prophets (NRSV)
In this paragraph, Micah rebuked the wicked prophets. He first described the way in which they misled the people (3:5). He then described their future punishment by God (3:6–7). He concluded by contrasting his own status as a true prophet (3:8).
Micah began this paragraph with the phrase “Thus says the LORD.” This phrase indicates that his message came from the LORD. But it is not clear which verses are a direct quote of the LORD’s words. In the examples below, the verse parts may differ, depending on the version. Here are the main interpretations:
All of verses 5–8 are Micah’s words. These verses are the message that he received from the LORD. The lack of quotation marks indicates that he did not quote the LORD’s words directly.Interpretation (1) is supported by WBC 1984 (pages 32–33). For example:
5aThus says the Lord concerning the prophets who lead my people astray;…6aTherefore it will be night for you…7aThe seers will be ashamed…8aOn the other hand I am filled with power… (NASB) (ESV, GW, KJV, NAB, NASB, NJB, NRSV, REB)The NJPS does not use any quote marks in 3:5–8. It has not been listed under interpretation (1), because it spells the phrase “My people” with a capital letter, referring to the LORD.
Verses 5b–7 are a direct quote of the LORD’s words. The quote is marked with quotation marks. Verse 8 is Micah’s words.Interpretation (2) is supported by Hillers (page 44). For example:
5aThis is what the Lord says: 5b“As for the prophets who lead my people astray…. 7bThey will all cover their faces because there is no answer from God.” 8aBut as for me… (NIV) (BSB, NCV, NET, NIV, NLT)The NET includes 3:8 in the same paragraph as 3:5–7. In the NCV, NIV, and NLT, 3:8 starts a new paragraph.
Verse 3:6 is a direct quote of the LORD’s words. Verses 5, 7, and 8 are Micah’s words.Interpretation (3) is supported by TOTC, Waltke 1993, and Waltke 2007. For example:
5My people are deceived by prophets…To these prophets the Lord says, 6“Prophets, your day is almost over;…you will not be able to predict anything.” 7Those who predict…8But as for me,… (GNT) (GNT)
Verses 6–7 are a direct quote of the LORD’s words. Verses 5 and 8 are Micah’s words. For example:
5You lying prophets…Here is what the Lord says to you prophets: 6“You will live in the dark…7You prophets…no message from me.” 8But the Lord has filled me… (CEV) (CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1). It is the simplest. Micah is the speaker in each of the three paragraphs in this section (3:1–12).
The meaning of these verses is almost the same with all four interpretations. Regardless of the quote marks, Micah’s message came to him from the LORD. His audience understood that he claimed to be the LORD’s spokesman.
If you decide not to follow interpretation (1), here are two things that you should consider:
If you follow interpretation (1), (3), or (4), the phrase “my people” in 3:5a means “Micah’s people.” But if you follow interpretation (2), it means “the LORD’s people.”
If you follow interpretation (2) or (4), the phrase “there is no answer from God” (3:7d) may need to be translated “there is no answer from me.”
Verse 3:5a gives a general reason for Micah’s rebuke of the prophets. Verses 3:5b–c give more details.A&F (page 364), Waltke 1993 (page 662).
5aThis is what the LORD says: “As for the prophets who lead My people astray,
5bwho proclaim peace while they chew with their teeth,
5cbut declare war against one who puts nothing in their mouths:
This is what the LORD says: “As for the prophets who lead My people astray,
¶ This is what Yahweh says about the prophets who deceive/mislead my people/countrymen.
¶ Here is a message from Yahweh. It is a message about the prophets who encourage/teach my fellow Jews to follow a sinful way of life.
This is what the LORD says: Micah used this phrase to introduce a message from the LORD. See how you translated the same phrase in 2:3a.
As for the prophets: This phrase indicates that Micah’s message was about the prophets. Here is another way to translate these two phrases:
This is what the Lord says about the prophets… (GW)
who lead My people astray: Some translations interpret the Hebrew phrase “my people” as referring to Micah’s people, since Micah is the one quoting God. The BSB chose to translate the phrase My people to refer to God’s people. The phrase My people refers to Micah’s people. See the Note about this phrase at 1:9c.
The phrase lead…astray (present tense) means that the wicked prophets habitually or frequently pretended that their messages were from the LORD. But actually, their words were lies that deceived or misled the people. They did not warn the people that the LORD would punish them if they did not turn from their sins.
Here are some other ways to translate this phrase:
who regularly deceive my people
who mislead my people (GW)
who teach my people the wrong way to live (based on NCV)
who proclaim peace while they chew with their teeth,
If people give those prophets food, they loudly say, “All will go well for you(plur)!”
If people feed those prophets as payment for their message, they proclaim this message: “You will prosper!”
Those prophets speak a good message to people who give them food. They promise them, “You will have a good life!”
who proclaim peace while they chew with their teeth: In Hebrew, the verb proclaim means “to speak loudly,” “to proclaim a message.”
peace: These prophets proclaim that there will be peace (šalom in Hebrew). This word means more than just no fighting or no noise. It means “wholeness,” “prosperity,” or “well-being.” It refers to the happy life of a person whom God blesses.UBS (page 174).
In some languages, it may be more natural to translate peace as a sentence. For example:
“You will prosper.”
“Your life will be happy and safe.”
while they chew with their teeth: Here, this clause means “to bite food,” in other words, to eat.
Here are some other ways to translate this verse part:
who promise prosperity in return for food (REB)
If these prophets are given food to eat, they shout, “Peace!” (NCV, quote marks adjusted)
If people give those prophets food to eat, they loudly proclaim this message, “You will be safe and happy.”
It was the custom in Israel to give food or money to prophets to help them. But the prophets that Micah talked about here were not honest. If people paid them or gave them food, they preached messages of peace and prosperity instead of warning the people to repent.
but declare war against one who puts nothing in their mouths:
But if people do not feed them, they fight a war against them.
But they oppose any people who do not give them food.
But if people don’t give them anything as payment, they threaten them, saying, “The Lord will destroy you!”
but declare war against one who puts nothing in their mouths: If a person did not give food to these prophets, they did not preach messages of peace and prosperity. Instead they declare war against those people.
declare war: Other versions translate this phrase in these ways:
prepare to wage war (NIV)
threaten war (GNT)
declare a holy war (GW)
This is a figure of speech called a hyperbole. These prophets did not literally declare war against people who did not give them food. Perhaps the prophets spoke angrily to them. Perhaps they preached messages against them. Perhaps they cursed them, saying, “God will destroy you!”
If a literal translation of this figure of speech is not clear or natural, you may want to translate it another way. For example:
But if people do not give them food to eat, they threaten disaster on them.
But they speak angrily against anyone who does not give them food.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) who lead my people astray
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,prophets [who],mislead DOM people_of,my [who],bite with,teeth_of,their and,they_proclaim peace and=which not he/it_gave on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth_of,their and,they_consecrate on/upon/above=him/it war )
Walking on a good path is a metaphor for obeying God. Going astray from the path is a metaphor for disobeying God, in this case perhaps without knowing it. Alternate translation: “who lead my people to disobey me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) if one gives them something to eat, they proclaim, ‘Peace.’
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,prophets [who],mislead DOM people_of,my [who],bite with,teeth_of,their and,they_proclaim peace and=which not he/it_gave on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth_of,their and,they_consecrate on/upon/above=him/it war )
Micah is using a metaphor to describe a situation that actually happens. Alternate translation: “they tell people who pay them even a small amount that things will go well for those people.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) if he puts nothing in their mouths, they dedicate themselves to wage war on him
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,prophets [who],mislead DOM people_of,my [who],bite with,teeth_of,their and,they_proclaim peace and=which not he/it_gave on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouth_of,their and,they_consecrate on/upon/above=him/it war )
Micah is using a metaphor to describe a situation that actually happens. Alternate translation: “they do all they can to destroy people who pay them too little”
3:5 The false prophets were among the spiritual leaders of Israel, so they fell under Micah’s accusations. Prophets were supposed to call Israel to the true way, not to send them astray (see Deut 13, 18). These prophets used their gifts to benefit themselves.
OET (OET-LV) thus YHWH he_says on the_prophets who_mislead DOM people_of_my who_bite with_teeth_of_their and_ peace _they_proclaim and_which not he_puts on mouth_of_their and_they_consecrate on/upon/above_him/it war.
OET (OET-RV) ⇔ So Yahweh speaks out against the ‘prophets’ who lead his people astray:
⇔ “They lie through their teeth and proclaim, ‘Peace.’
⇔ They’re fighting against the one who never put a single word into their mouths.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.