Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mic 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
OET (OET-LV) thus YHWH he_says on the_prophets the_lead_astray DOM people_of_my the_eat in/on/at/with_teeth_of_their and_ peace _proclaim and_which not he_puts on mouths_of_their and_declare on/upon/above_him/it war.
OET (OET-RV) ⇔ So Yahweh speaks out against the ‘prophets’ who lead his people astray.
⇔ They lie through their teeth and proclaim, ‘Peace.’
⇔ They’re fighting against the one who never put a single word into their mouths.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) who lead my people astray
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,prophets the,lead_~_astray DOM people_of,my the,eat in/on/at/with,teeth_of,their and,proclaim peace and=which not he/it_gave on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouths_of,their and,declare on/upon/above=him/it war )
Walking on a good path is a metaphor for obeying God. Going astray from the path is a metaphor for disobeying God, in this case perhaps without knowing it. Alternate translation: “who lead my people to disobey me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) if one gives them something to eat, they proclaim, ‘Peace.’
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,prophets the,lead_~_astray DOM people_of,my the,eat in/on/at/with,teeth_of,their and,proclaim peace and=which not he/it_gave on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouths_of,their and,declare on/upon/above=him/it war )
Micah is using a metaphor to describe a situation that actually happens. Alternate translation: “they tell people who pay them even a small amount that things will go well for those people.”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) if he puts nothing in their mouths, they dedicate themselves to wage war on him
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,prophets the,lead_~_astray DOM people_of,my the,eat in/on/at/with,teeth_of,their and,proclaim peace and=which not he/it_gave on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mouths_of,their and,declare on/upon/above=him/it war )
Micah is using a metaphor to describe a situation that actually happens. Alternate translation: “they do all they can to destroy people who pay them too little”
3:5 The false prophets were among the spiritual leaders of Israel, so they fell under Micah’s accusations. Prophets were supposed to call Israel to the true way, not to send them astray (see Deut 13, 18). These prophets used their gifts to benefit themselves.
OET (OET-LV) thus YHWH he_says on the_prophets the_lead_astray DOM people_of_my the_eat in/on/at/with_teeth_of_their and_ peace _proclaim and_which not he_puts on mouths_of_their and_declare on/upon/above_him/it war.
OET (OET-RV) ⇔ So Yahweh speaks out against the ‘prophets’ who lead his people astray.
⇔ They lie through their teeth and proclaim, ‘Peace.’
⇔ They’re fighting against the one who never put a single word into their mouths.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.