Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Ruth 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And_he/it_said who are_you[fn] and_she/it_said I am_Rūt your(ms)_female_slave and_spread cloak_of_your over servant_of_your if/because are_a_kinsman-redeemer you.
3:9 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) “Who are you?” he asked.
¶ “I’m your servant Ruth,” she replied, “Spread your cloak over me[fn] because you have a responsibility as our close relative.”
3:9 This was the cultural way for Ruth to request Boaz to take her as his wife.
Note 1 topic: writing-politeness
אֲמָתֶ֔ךָ & אֲמָ֣תְךָ֔
your(ms)=female_slave & servant_of,your
Ruth was not one of Boaz’s servants, but she referred to herself as Boaz’s servant as a polite way to express respect to Boaz. Use your language’s way of expressing humility and respect. Alternate translation: [your humble handmaid] … “your humble handmaid”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וּפָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְךָ֔
and,spread cloak_of,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in servant_of,your
This was a cultural idiom for marriage. Alternate translation: [Please marry me]
Note 3 topic: translate-kinship
גֹאֵ֖ל
redeemer
See how you translated this term in [2:20](../02/20/zu5f).
3:9 your servant: Ruth deliberately identified herself with the female workers.
• Spread . . . your covering over me: This was a way of asking Boaz to marry her (cp. Ezek 16:8).
• Ruth appealed to Boaz’s status as a family redeemer (Hebrew go’el) to persuade him to marry her (see Ruth 4:5; “The Family Redeemer” Theme Note).
OET (OET-LV) And_he/it_said who are_you[fn] and_she/it_said I am_Rūt your(ms)_female_slave and_spread cloak_of_your over servant_of_your if/because are_a_kinsman-redeemer you.
3:9 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) “Who are you?” he asked.
¶ “I’m your servant Ruth,” she replied, “Spread your cloak over me[fn] because you have a responsibility as our close relative.”
3:9 This was the cultural way for Ruth to request Boaz to take her as his wife.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.