Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth C1C2C3C4

Ruth 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear RUTH 3:2

 RUTH 3:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 180358,180359
    3. And now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1307
    10. 124644
    1. הֲ,לֹא
    2. 180360,180361
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. ?,not
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124645
    1. בֹעַז
    2. 180362
    3. +is Boˊaz
    4. Boaz
    5. 1162
    6. S-Np
    7. [is]_Boaz
    8. -
    9. Person=Boaz; Y-1307
    10. 124646
    1. מֹדַעְתָּ,נוּ
    2. 180363,180364
    3. relative of our
    4. relative
    5. 4130
    6. P-Ncfsc,Sp1cp
    7. relative_of,our
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124647
    1. אֲשֶׁר
    2. 180365
    3. whom
    4. -
    5. P-Tr
    6. whom
    7. -
    8. Y-1307
    9. 124648
    1. הָיִית
    2. 180366
    3. you were
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp2fs
    7. you_were
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124649
    1. אֶת
    2. 180367
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. P-R
    7. with
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124650
    1. 180368
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124651
    1. נַעֲרוֹתָי,ו
    2. 180369,180370
    3. servants of his female
    4. whose servant
    5. 5291
    6. P-Ncfpc,Sp3ms
    7. servants_of,his_female
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124652
    1. הִנֵּה
    2. 180371
    3. there
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. there!
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124653
    1. 180372
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124654
    1. הוּא
    2. 180373
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124655
    1. זֹרֶה
    2. 180374
    3. +will be winnowing
    4. winnowing
    5. 2219
    6. V-Vqrmsa
    7. [will_be]_winnowing
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124656
    1. אֶת
    2. 180375
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124657
    1. 180376
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 124658
    1. גֹּרֶן
    2. 180377
    3. the threshing floor of
    4. threshing floor
    5. 1637
    6. O-Ncbsc
    7. the_threshing_floor_of
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124659
    1. הַ,שְּׂעֹרִים
    2. 180378,180379
    3. the barley(s)
    4. barley
    5. 8184
    6. O-Td,Ncfpa
    7. of,the_barley(s)
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124660
    1. הַ,לָּיְלָה
    2. 180380,180381
    3. the night
    4. -
    5. 3915
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=night
    8. -
    9. Y-1307
    10. 124661
    1. 180382
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 124662

OET (OET-LV)And_now not is_Boˊaz relative_of_our whom you_were with servants_of_his_female there he will_be_winnowing DOM the_threshing_floor_of the_barley(s) the_night.

OET (OET-RV)Now, Boaz whose servant girls you’ve been working with, he’s a relative of ours. In fact, he’ll be on the threshing floor winnowing barley tonight.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–18: Ruth asked Boaz to help her and Naomi

Life for widows in ancient Israel was difficult, especially for those who had no grown sons, because women depended on men to protect and provide for them. This fourth section tells how Naomi wanted to find a new husband for Ruth so that she could have a better living situation. So, she instructed Ruth to go and meet Boaz secretly at night. Ruth followed Naomi’s plan and asked him to take her into his care as his wife. She told him that this was his duty as a relative of her dead husband.

Boaz was happy to do this, but there was a problem. There was another relative who was more closely related to Naomi and Ruth than he was. If that man did not want to marry Ruth, Boaz promised that he would marry her. When Ruth returned home and told Naomi what had happened, Naomi assured her that Boaz would work hard to take care of the situation that very day.

Here are some other examples of a heading for this section:

Naomi’s Plan for Ruth’s Marriage (GW)

Ruth and Boaz at the Threshing Floor (NIV)

Ruth asked Boaz to marry her

3:2a

Now is not Boaz, with whose servant girls you have been working, a relative of ours?

Now: The Hebrew phrase that the BSB translates as Now introduces a conclusion or main point of discussion. It does not refer to time. So you should not translate it literally as “Now,” unless that is how your language naturally introduces a conclusion or main point of discussion. Some versions do not use a conjunction here.

Here are some other ways to translate this phrase:

So then,

Now then,

is not Boaz, with whose servant girls you have been working, a relative of ours?: In Hebrew, this clause is more literally “Is not Boaz a relative of ours whom you were with his young women?” This is another rhetorical question. Its function was to draw Ruth’s attention to an important fact. She emphasized the words relative of ours, even though Ruth already knew that Boaz was a relative.

There are two ways to translate this clause:

with whose servant girls you have been working: The Hebrew word that the BSB translates as servant girls means “young women.” These were probably hired workers, mostly young adults. See how you translated 2:8c.

a relative: Boaz was related to the women only through Elimelech’s marriage to Naomi. See how you translated 2:1a. See also the note on Levirate marriage in the Introduction.

3:2b

In fact, tonight he is winnowing barley on the threshing floor.

In fact: In Hebrew, this sentence begins with a word that BSB translates as In fact and other traditional English versions translate as “Behold.” It functions here to draw Ruth’s attention to a very important opportunity.

Here are some ways to express this function:

Look (NET)

Listen carefully

Now listen. (GNT)

tonight: This word could be translated as “this night” or “this very night.” Naomi was probably referring to the late afternoon and early evening. You should not translate this in a way that implies that Boaz would have worked for a long time after dark.

Here are some other ways to translate this word:

This evening (GNT)

Late this afternoon

he is winnowing barley on the threshing floor: This clause describes one of the steps in the preparation of harvested barley. The term threshing floor refers to an open area with a hard level surface where harvested barley plants were crushed or “threshed.” The next step was winnowing. It refers to the work of separating the edible barley grain from its waste material or “chaff.” See the notes below for a more detailed explanation of these steps.

Here are some other ways to translate this clause:

He will be separating the barley from its husks on the threshing floor (GW)

he will be working at the threshing floor (NCV)

he will be separating barley seeds from the chaff at the place where they crush the grain

To translate this clause well, it is important to understand how harvested barley was prepared. When harvesters took bundles of barley from the field, they brought it to the threshing floor and did two things:

  1. Threshing: The first thing they did with harvested barley was to “thresh” it. The workers “threshed” grain by beating or crushing it. This crushing process caused the heads or clusters of grain to break off from the stems of the plant, and the husks which contain the edible seeds would crack open.

  2. Winnowing: The people who winnowed the barley used a tool (shovel, fork, fan, or shallow basket) to pick up a bunch of crushed grain. They would then shake the grain and throw it up in the air. A gentle wind would blow the chaff and dust a distance away, and the heavier grain seeds would fall close by, where they were collected in heaps.

There are several options to translate the term winnowing:

Naomi implied that after Boaz had finishing winnowing the grain, he would stay the whole night at the threshing floor, probably so that he could guard it. See 3:4a.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠עַתָּ֗ה

and=now

Naomi’s rhetorical question in [3:1](../03/01.md) gave the reason for the plan that she is about to tell to Ruth in verses [3:2–4](../03/02.md). Use a connector in your language that marks what follows as a planned result of what was said before. Alternate translation: [Because of that, I have been thinking.]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו

?,not Boˊaz relative_of,our which/who were DOM servants_of,his_female

Naomi uses the question form here to remind Ruth of something she had already told her (See [2:20](../02/20.md)). If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: [as you know, Boaz, the one with whose young female workers you have been working, is our relative.]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו

which/who were DOM servants_of,his_female

The implication is that Boaz owned the fields where Ruth worked together with these young women, not that Boaz owned the young women. You could clarify this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the one who owns the fields where you have been working with the other female workers]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּה

see/lo/see!

Naomi is using the term Behold to focus Ruth’s attention on what she is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: [Look]

TSN Tyndale Study Notes:

3:2 As a close relative, Boaz might act as a redeemer for Ruth and Naomi (see study notes on 2:20; 3:9).
• The threshing floor was a flat surface of stone or hardened earth. The farmer spread sheaves of grain over its surface and beat them to separate the grain from the straw. Then the farmer would begin winnowing by throwing the mixed straw and grain into the air with a wooden fork or shovel. The breeze carried the lighter straw and chaff downwind, while the heavier grains fell to the threshing floor.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. -
    3. 1987,5891
    4. 180358,180359
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1307
    8. 124644
    1. not
    2. -
    3. 1820,3835
    4. 180360,180361
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124645
    1. +is Boˊaz
    2. Boaz
    3. 1260
    4. 180362
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Boaz; Y-1307
    8. 124646
    1. relative of our
    2. relative
    3. 4777,1978
    4. 180363,180364
    5. P-Ncfsc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124647
    1. whom
    2. -
    3. 238
    4. 180365
    5. P-Tr
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124648
    1. you were
    2. -
    3. 1929
    4. 180366
    5. V-Vqp2fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124649
    1. with
    2. -
    3. 347
    4. 180367
    5. P-R
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124650
    1. servants of his female
    2. whose servant
    3. 5094,1978
    4. 180369,180370
    5. P-Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124652
    1. there
    2. -
    3. 1861
    4. 180371
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124653
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 180373
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124655
    1. +will be winnowing
    2. winnowing
    3. 2145
    4. 180374
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124656
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 180375
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124657
    1. the threshing floor of
    2. threshing floor
    3. 1577
    4. 180377
    5. O-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124659
    1. the barley(s)
    2. barley
    3. 1893,8012
    4. 180378,180379
    5. O-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124660
    1. the night
    2. -
    3. 1893,3780
    4. 180380,180381
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 124661

OET (OET-LV)And_now not is_Boˊaz relative_of_our whom you_were with servants_of_his_female there he will_be_winnowing DOM the_threshing_floor_of the_barley(s) the_night.

OET (OET-RV)Now, Boaz whose servant girls you’ve been working with, he’s a relative of ours. In fact, he’ll be on the threshing floor winnowing barley tonight.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 RUTH 3:2 ©