Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) to_Timotheos beloved child:
grace, mercy, peace, from god the_father and chosen_one/messiah Yaʸsous the master of_us.
OET (OET-RV) It’s written to my dear child, Timothy. May you experience grace, mercy, and peace from God the father and our master Yeshua the messiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
Τιμοθέῳ
˱to˲_Timothy
In this culture, after giving their own names, letter writers would name those to whom they sent the letter, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the recipient of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: [This letter is for you, Timothy]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀγαπητῷ τέκνῳ
beloved child
Paul speaks of his close relationship to Timothy as though Timothy were his beloved child. Paul means that he considers himself to be Timothy’s spiritual father, and Paul loves Timothy in the way a father loves his child. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [who is like a beloved child to me] or [a beloved spiritual son]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀγαπητῷ τέκνῳ
beloved child
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Paul. Alternate translation: [child whom I love]
Note 4 topic: translate-blessing
χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν
grace mercy peace from God /the/_Father and Christ Jesus the Lord ˱of˲_us
After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for Timothy. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May you experience grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord] or [I pray that grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord will always be with you]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάρις, ἔλεος, εἰρήνη
grace mercy peace
If your language does not use abstract nouns for the ideas of Grace, mercy, and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [May you be treated graciously, mercifully, and peacefully by God the Father and by Christ Jesus our Lord]
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Θεοῦ Πατρὸς
God /the/_Father
Father is an important title for God the Father that describes his relationship with Jesus his Son.
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
In this letter, Paul uses the words our, “we,” and “us” to refer either to Timothy and himself or else to all believers, which would also include the two of them. So, use the inclusive forms of those words throughout your translation if your language marks that distinction.
OET (OET-LV) to_Timotheos beloved child:
grace, mercy, peace, from god the_father and chosen_one/messiah Yaʸsous the master of_us.
OET (OET-RV) It’s written to my dear child, Timothy. May you experience grace, mercy, and peace from God the father and our master Yeshua the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.