Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim C1C2C3C4

OET interlinear 2TIM 1:18

 2TIM 1:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. δῴη
    2. didōmi
    3. might give
    4. -
    5. 13250
    6. VOAA3..S
    7. /might/ give
    8. /might/ give
    9. -
    10. 100%
    11. Y66
    12. 139803
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R139777; Person=Onesiphorus
    12. 139804
    1. ho
    2. (the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139805
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 139806
    1. εὑρεῖν
    2. euriskō
    3. to find
    4. -
    5. 21470
    6. VNAA....
    7. /to/ find
    8. /to/ find
    9. -
    10. 100%
    11. R139777; Person=Onesiphorus
    12. 139807
    1. ἔλεος
    2. eleos
    3. mercy
    4. mercy
    5. 16560
    6. N....ANS
    7. mercy
    8. mercy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139808
    1. παρὰ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139809
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. +the master
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 139810
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139811
    1. ἐκείνῃ
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E....DFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139812
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139813
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N....DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139814
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139815
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R....ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139816
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139817
    1. Ἐφέσῳ
    2. efesos
    3. Efesos
    4. Ephesus
    5. 21810
    6. N....DFS
    7. Efesos
    8. Ephesus
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Ephesus
    12. 139818
    1. διηκόνησεν
    2. diakoneō
    3. he served
    4. -
    5. 12470
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ served
    8. ˱he˲ served
    9. -
    10. 100%
    11. R139777; Person=Onesiphorus
    12. 139819
    1. μοι
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 139820
    1. βέλτιον
    2. beltion
    3. better
    4. -
    5. 9570
    6. D.......
    7. better
    8. better
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139821
    1. σὺ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R139503
    12. 139822
    1. γινώσκεις
    2. ginōskō
    3. are knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA2..S
    7. /are/ knowing
    8. /are/ knowing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139823

OET (OET-LV)(the master might_give to_him to_find mercy from the_master in that the day), and as_much_as he_served in Efesos, you are_knowing better.

OET (OET-RV) May the master show him his mercy on the judgement day, but anyway, you well know how much he helped us in Ephesus.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

(δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις

/might/_give ˱to˲_him the Lord /to/_find mercy from /the/_Lord in that ¬the day and as_much_as in Ephesus ˱he˲_served better you /are/_knowing

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence continues to describe what Onesiphorus did, as the previous verse does. Alternate translation: “And as much as he served in Ephesus, you know very well. May the Lord give to him to find mercy from the Lord in that day”

Note 2 topic: translate-blessing

δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου

/might/_give ˱to˲_him the Lord /to/_find mercy from /the/_Lord

Here Paul again asks God to bless Onesiphorus. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. See how you translated the similar blessing in 1:16. Alternate translation: “I ask the Lord to give to him to find mercy from the Lord” or “I pray that he will have mercy from the Lord”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου

/to/_find mercy from /the/_Lord

Here Paul speaks of mercy as if it were an object that Onesiphorus could find. He means that he wants Onesiphorus to experience mercy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to receive mercy from the Lord”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου

/to/_find mercy from /the/_Lord

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be treated mercifully by the Lord”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

in that ¬the day

Here Paul is referring to the exact moment when Jesus will return to this world, which will also be when he judges everyone. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “on that day when Jesus will return” or “at the final judgment”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὅσα & διηκόνησεν

as_much_as & ˱he˲_served

Here Paul could be implying that Onesiphorus served: (1) Paul specifically. Alternate translation: “as much as he served me” (2) believers in general. Alternate translation: “as much as he served believers”

TSN Tyndale Study Notes:

1:15-18 Using the examples of others, both negative and positive, Paul continues urging Timothy to be faithful and to come to Rome without fear.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. (the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139805
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 139806
    1. might give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-OAA3..S
    6. /might/ give
    7. /might/ give
    8. -
    9. 100%
    10. Y66
    11. 139803
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R139777; Person=Onesiphorus
    11. 139804
    1. to find
    2. -
    3. 21470
    4. euriskō
    5. V-NAA....
    6. /to/ find
    7. /to/ find
    8. -
    9. 100%
    10. R139777; Person=Onesiphorus
    11. 139807
    1. mercy
    2. mercy
    3. 16560
    4. eleos
    5. N-....ANS
    6. mercy
    7. mercy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139808
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139809
    1. +the master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 139810
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139811
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....DFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139812
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139813
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....DFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139814
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139815
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-....ANP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139816
    1. he served
    2. -
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ served
    7. ˱he˲ served
    8. -
    9. 100%
    10. R139777; Person=Onesiphorus
    11. 139819
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139817
    1. Efesos
    2. Ephesus
    3. 21810
    4. U
    5. efesos
    6. N-....DFS
    7. Efesos
    8. Ephesus
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Ephesus
    12. 139818
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R139503
    11. 139822
    1. are knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA2..S
    6. /are/ knowing
    7. /are/ knowing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139823
    1. better
    2. -
    3. 9570
    4. beltion
    5. D-.......
    6. better
    7. better
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139821

OET (OET-LV)(the master might_give to_him to_find mercy from the_master in that the day), and as_much_as he_served in Efesos, you are_knowing better.

OET (OET-RV) May the master show him his mercy on the judgement day, but anyway, you well know how much he helped us in Ephesus.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 2TIM 1:18 ©