Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) (the master might_give to_him to_find mercy from the_master in that the day), and as_much_as he_served in Efesos, you are_knowing better.
OET (OET-RV) May the master help him find mercy from Yahweh on the judgement day, but anyway, you well know how much Onesiforus helped us in Ephesus.
In this paragraph Paul temporarily stopped giving instructions to Timothy and wrote about several people whom he had previously considered to be his friends. It is probable that these people lived in the province of Asia and that Timothy knew them. Paul contrasted a faithful friend named Onesiphorus with the people who had abandoned him.
May the Lord grant Onesiphorus His mercy on that day.
May the Lord show Onesiphorus his great mercy/kindness on that day of judgment!
On the day when the Lord judges the world, may he be merciful/kind to Onesiphorus.
May the Lord grant Onesiphorus His mercy on that day: This is a blessing/prayer. In expressing this blessing/prayer, Paul was asking the Lord to repay Onesiphorus with special kindness for all that he had done for Paul in prison.
the Lord grant Onesiphorus His mercy: In Greek this phrase is more literally the Lord to him to find mercy from the Lord. The pronoun “him” refers to Onesiphorus. The Greek says the Lord twice in this sentence. Most commentators believe that the Lord refers to Christ both times. You may want to consider following the model of the BSB here and use the Lord only once and use a pronoun the second time. If you do this you may want to use the name Onesiphorus instead of the pronoun “him” as the BSB does. Do what is most natural in your language.
mercy: This refers to God’s help and kindness toward his own people in their various needs. See mercy in the Glossary, Meaning 2.
on that day: This refers to the final judgment day when Jesus will reward believers. See the notes on 1:12d and 4:8c.
You know very well how much he ministered to me in Ephesus.
You yourself know very well how much he helped me in Ephesus.
You yourself are well aware of all the things that he did for me when I was in Ephesus.
You know very well how much he ministered to me in Ephesus: Some scholars describe 1:18b as an afterthought because it does not connect very logically with 1:18a. It is best to simply begin a new sentence here without trying to supply any conjunction to connect it with 1:18a.
In this part of the verse Paul was referring to a time when he and Onesiphorus had both been in the city of Ephesus.
You: The Greek pronoun su “you (sing)” occurs here. This adds extra emphasis. One way to show this emphasis in English is to say “you yourself.”
he ministered to me: The Greek text does not have the word me with the verb ministered in this sentence. For this reason there are two ways to understand this clause:
It is clear whom Onesiphorus ministered to—Onesiphorus helped Paul. Most English versions translate it as “he helped me,” because in the context Paul was writing about his personal relationship with Onesiphorus. For example, CEV says:
You know how much he helped me in Ephesus. See also BSB, NIV, GNT, KJV, NET, KJV, GW, NLT, JBP, NCV.
It is not clear whom Onesiphorus helped. This probably means that Onesiphorus helped many people. Some scholars think it means “he served people” without explicitly indicating whom he helped. For example, the REB says:
You know as well as anyone the many services he rendered at Ephesus. See also RSV and NASB.
It is recommended that you follow interpretation (1) as the majority of English versions do.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
(δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις
˓might˒_give ˱to˲_him the Lord ˓to˒_find mercy (Some words not found in SR-GNT: δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρά Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καί ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν βέλτιον σύ γινώσκεις)
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these sentences since the second sentence continues to describe what Onesiphorus did, as the previous verse does. Alternate translation: [And as much as he served in Ephesus, you know very well. May the Lord give to him to find mercy from the Lord in that day]
Note 2 topic: translate-blessing
δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου
˓might˒_give ˱to˲_him the Lord ˓to˒_find mercy (Some words not found in SR-GNT: δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρά Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καί ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν βέλτιον σύ γινώσκεις)
Here Paul again asks God to bless Onesiphorus. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. See how you translated the similar blessing in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: [I ask the Lord to give to him to find mercy from the Lord] or [I pray that he will have mercy from the Lord]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου
˓to˒_find mercy (Some words not found in SR-GNT: δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρά Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καί ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν βέλτιον σύ γινώσκεις)
Here Paul speaks of mercy as if it were an object that Onesiphorus could find. He means that he wants Onesiphorus to experience mercy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to receive mercy from the Lord]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου
˓to˒_find mercy (Some words not found in SR-GNT: δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρά Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καί ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν βέλτιον σύ γινώσκεις)
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be treated mercifully by the Lord]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
in that ¬the day
Here Paul is referring to the exact moment when Jesus will return to this world, which will also be when he judges everyone. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [on that day when Jesus will return] or [at the final judgment]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὅσα & διηκόνησεν
as_much_as & ˱he˲_served
Here Paul could be implying that Onesiphorus served: (1) Paul specifically. Alternate translation: [as much as he served me] (2) believers in general. Alternate translation: [as much as he served believers]
OET (OET-LV) (the master might_give to_him to_find mercy from the_master in that the day), and as_much_as he_served in Efesos, you are_knowing better.
OET (OET-RV) May the master help him find mercy from Yahweh on the judgement day, but anyway, you well know how much Onesiforus helped us in Ephesus.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.