Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) (the master might_give to_him to_find mercy from the_master in that the day), and as_much_as he_served in Efesos, you are_knowing better.
OET (OET-RV) May the master show him his mercy on the judgement day, but anyway, you well know how much he helped us in Ephesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
(δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις
/might/_give ˱to˲_him the Lord /to/_find mercy from /the/_Lord in that ¬the day and as_much_as in Ephesus ˱he˲_served better you /are/_knowing
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these sentences since the second sentence continues to describe what Onesiphorus did, as the previous verse does. Alternate translation: “And as much as he served in Ephesus, you know very well. May the Lord give to him to find mercy from the Lord in that day”
Note 2 topic: translate-blessing
δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου
/might/_give ˱to˲_him the Lord /to/_find mercy from /the/_Lord
Here Paul again asks God to bless Onesiphorus. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. See how you translated the similar blessing in 1:16. Alternate translation: “I ask the Lord to give to him to find mercy from the Lord” or “I pray that he will have mercy from the Lord”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου
/to/_find mercy from /the/_Lord
Here Paul speaks of mercy as if it were an object that Onesiphorus could find. He means that he wants Onesiphorus to experience mercy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to receive mercy from the Lord”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου
/to/_find mercy from /the/_Lord
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be treated mercifully by the Lord”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
in that ¬the day
Here Paul is referring to the exact moment when Jesus will return to this world, which will also be when he judges everyone. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “on that day when Jesus will return” or “at the final judgment”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὅσα & διηκόνησεν
as_much_as & ˱he˲_served
Here Paul could be implying that Onesiphorus served: (1) Paul specifically. Alternate translation: “as much as he served me” (2) believers in general. Alternate translation: “as much as he served believers”
1:15-18 Using the examples of others, both negative and positive, Paul continues urging Timothy to be faithful and to come to Rome without fear.
OET (OET-LV) (the master might_give to_him to_find mercy from the_master in that the day), and as_much_as he_served in Efesos, you are_knowing better.
OET (OET-RV) May the master show him his mercy on the judgement day, but anyway, you well know how much he helped us in Ephesus.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.