Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) The master might_give mercy to_the household of_Onaʸsiforos, because he_ often _refreshed me, and was_ not _ashamed the chain of_me,
OET (OET-RV) May the master show mercy to Onesiphorus and his family because he often cheered me up and he wasn’t ashamed of my chains.
Note 1 topic: translate-blessing
δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ
/might/_give mercy the Lord ˱to˲_the ˱of˲_Onesiphorus household
Here Paul asks God to bless the family of Onesiphorus. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [I ask the Lord to give mercy to the household of Onesiphorus] or [I pray that the household of Onesiphorus will receive mercy from the Lord]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δῴη ἔλεος ὁ Κύριος
/might/_give mercy the Lord
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [May the Lord be merciful]
Note 3 topic: translate-names
Ὀνησιφόρου
˱of˲_Onesiphorus
The word Onesiphorus is the name of a man.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη
the chain ˱of˲_me not (Some words not found in SR-GNT: δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [my chain did not shame him]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν ἅλυσίν μου
the chain ˱of˲_me
Here, chain represents imprisonment or being in jail. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [my imprisonment] or [me being in prison]
1:15-18 Using the examples of others, both negative and positive, Paul continues urging Timothy to be faithful and to come to Rome without fear.
OET (OET-LV) The master might_give mercy to_the household of_Onaʸsiforos, because he_ often _refreshed me, and was_ not _ashamed the chain of_me,
OET (OET-RV) May the master show mercy to Onesiphorus and his family because he often cheered me up and he wasn’t ashamed of my chains.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.