Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Tim C1C2C3C4

2 Tim 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18

OET interlinear 2 TIM 1:16

 2 TIM 1:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. δῴη
    2. didōmi
    3. might give
    4. -
    5. 13250
    6. VOAA3··S
    7. ˓might˒ give
    8. ˓might˒ give
    9. -
    10. Y66
    11. 138826
    1. ἔλεος
    2. eleos
    3. mercy
    4. mercy
    5. 16560
    6. N····ANS
    7. mercy
    8. mercy
    9. -
    10. Y66
    11. 138827
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. Y66
    10. 138828
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. SN
    10. Y66
    11. 138829
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 138830
    1. Ὀνησιφόρου
    2. onēsiforos
    3. of Onaʸsiforos
    4. -
    5. 36830
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Onaʸsiforos
    8. ˱of˲ Onesiphorus
    9. U
    10. Person=Onesiphorus; Y66; F138837; F138843; F138845; F138854; F138856; F138859; F138871
    11. 138831
    1. Ὀνησιφόρῳ
    2. onēsiforos
    3. -
    4. -
    5. 36830
    6. N····DMS
    7. Onaʸsiforos
    8. Onesiphorus
    9. U
    10. Person=Onesiphorus
    11. 138832
    1. οἴκῳ
    2. oikos
    3. household
    4. -
    5. 36240
    6. N····DMS
    7. household
    8. household
    9. -
    10. Y66
    11. 138833
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y66
    11. 138834
    1. πολλάκις
    2. pollakis
    3. often
    4. often
    5. 41780
    6. D·······
    7. often
    8. often
    9. -
    10. Y66
    11. 138835
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y66
    11. 138836
    1. ἀνέψυξεν
    2. anapsuχō
    3. he refreshed
    4. -
    5. 4040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ refreshed
    8. ˱he˲ refreshed
    9. -
    10. Y66; R138831; Person=Onesiphorus
    11. 138837
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 138838
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 138839
    1. ἅλυσιν
    2. halusis
    3. chain
    4. chains
    5. 2540
    6. N····AFS
    7. chain
    8. chain
    9. -
    10. Y66
    11. 138840
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y66
    11. 138841
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y66
    11. 138842
    1. ἐπαισχύνθη
    2. epaisχunomai
    3. was ashamed
    4. ashamed
    5. 18700
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ ashamed
    8. ˓was˒ ashamed
    9. -
    10. Y66; R138831; Person=Onesiphorus
    11. 138843

OET (OET-LV)The master might_give mercy to_the household of_Onaʸsiforos, because he_ often _refreshed me, and was_ not _ashamed the chain of_me,

OET (OET-RV)May the master show mercy to Onesiforus and his family, because he often cheered me up and he wasn’t ashamed of my chains.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–18: Paul encouraged Timothy to continue doing the work that God gave him to do

Paragraph 1:15–18

In this paragraph Paul temporarily stopped giving instructions to Timothy and wrote about several people whom he had previously considered to be his friends. It is probable that these people lived in the province of Asia and that Timothy knew them. Paul contrasted a faithful friend named Onesiphorus with the people who had abandoned him.

1:16–18

These verses (1:16–18) are one long sentence in the original text. It will probably be necessary for you to divide it into several sentences, as the Display does.

1:16a

May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus,

the Lord: Here the Lord refers to “the Lord Jesus Christ.”

mercy: The word mercy means “to be kind,” “to help,” or “to have pity on.” See mercy in the Glossary, Meaning 2.

the household of Onesiphorus: The word household here refers to all the people who lived in Onesiphorus’s house as part of his family.

Onesiphorus: Onesiphorus was the name of another man. He was a faithful friend to Paul. Paul was contrasting his conduct with the conduct of the people whom he had mentioned in 1:15. The second Meaning Line of the Display for 1:16a includes a sentence that explicitly shows this contrast.

1:16b

because he has often refreshed me

because he has often refreshed me: The word refreshed probably refers to ways Onesiphorus encouraged Paul while Paul was in prison. It may have included visiting him, bringing him food and being kind to him in other ways. You may have a figure of speech in your language for the word “refresh” that will convey what Paul meant here.

1:16c

and was unashamed of my chains.

and was unashamed of my chains: The BSB literally translates the Greek word for chains. In those days people punished criminals by putting them in prison and fastening metal chains to or between their hands and feet. They did this to prevent the criminals from moving around and finding a way to escape. So chains is a figure of speech meaning that Paul was in prison.

In many languages, it will be necessary not to use this figure of speech but rather follow the GNT, which says:

He was not ashamed that I am in prison

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ

˓might˒_give mercy (Some words not found in SR-GNT: δῴη ἔλεος Ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ ὅτι πολλάκις μέ ἀνέψυξεν καί τήν ἅλυσιν μού οὐκ ἐπαισχύνθη)

Here Paul asks God to bless the family of Onesiphorus. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [I ask the Lord to give mercy to the household of Onesiphorus] or [I pray that the household of Onesiphorus will receive mercy from the Lord]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δῴη ἔλεος ὁ Κύριος

˓might˒_give mercy (Some words not found in SR-GNT: δῴη ἔλεος Ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ ὅτι πολλάκις μέ ἀνέψυξεν καί τήν ἅλυσιν μού οὐκ ἐπαισχύνθη)

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [May the Lord be merciful]

Note 3 topic: translate-names

Ὀνησιφόρου

˱of˲_Onesiphorus

The word Onesiphorus is the name of a man.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη

(Some words not found in SR-GNT: δῴη ἔλεος Ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ ὅτι πολλάκις μέ ἀνέψυξεν καί τήν ἅλυσιν μού οὐκ ἐπαισχύνθη)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [my chain did not shame him]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ἅλυσίν μου

(Some words not found in SR-GNT: δῴη ἔλεος Ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ ὅτι πολλάκις μέ ἀνέψυξεν καί τήν ἅλυσιν μού οὐκ ἐπαισχύνθη)

Here, chain represents imprisonment or being in jail. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [my imprisonment] or [me being in prison]

TSN Tyndale Study Notes:

1:15-18 Using the examples of others, both negative and positive, Paul continues urging Timothy to be faithful and to come to Rome without fear.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y66
    11. 138828
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. SN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. SN
    10. Y66
    11. 138829
    1. might give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-OAA3··S
    6. ˓might˒ give
    7. ˓might˒ give
    8. -
    9. Y66
    10. 138826
    1. mercy
    2. mercy
    3. 16560
    4. eleos
    5. N-····ANS
    6. mercy
    7. mercy
    8. -
    9. Y66
    10. 138827
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 138830
    1. household
    2. -
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-····DMS
    6. household
    7. household
    8. -
    9. Y66
    10. 138833
    1. of Onaʸsiforos
    2. -
    3. 36830
    4. U
    5. onēsiforos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Onaʸsiforos
    8. ˱of˲ Onesiphorus
    9. U
    10. Person=Onesiphorus; Y66; F138837; F138843; F138845; F138854; F138856; F138859; F138871
    11. 138831
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y66
    10. 138834
    1. he
    2. -
    3. 4040
    4. anapsuχō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ refreshed
    7. ˱he˲ refreshed
    8. -
    9. Y66; R138831; Person=Onesiphorus
    10. 138837
    1. often
    2. often
    3. 41780
    4. pollakis
    5. D-·······
    6. often
    7. often
    8. -
    9. Y66
    10. 138835
    1. refreshed
    2. -
    3. 4040
    4. anapsuχō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ refreshed
    7. ˱he˲ refreshed
    8. -
    9. Y66; R138831; Person=Onesiphorus
    10. 138837
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y66
    10. 138836
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 138838
    1. was
    2. ashamed
    3. 18700
    4. epaisχunomai
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ ashamed
    7. ˓was˒ ashamed
    8. -
    9. Y66; R138831; Person=Onesiphorus
    10. 138843
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y66
    10. 138842
    1. ashamed
    2. ashamed
    3. 18700
    4. epaisχunomai
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ ashamed
    7. ˓was˒ ashamed
    8. -
    9. Y66; R138831; Person=Onesiphorus
    10. 138843
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 138839
    1. chain
    2. chains
    3. 2540
    4. halusis
    5. N-····AFS
    6. chain
    7. chain
    8. -
    9. Y66
    10. 138840
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y66
    10. 138841

OET (OET-LV)The master might_give mercy to_the household of_Onaʸsiforos, because he_ often _refreshed me, and was_ not _ashamed the chain of_me,

OET (OET-RV)May the master show mercy to Onesiforus and his family, because he often cheered me up and he wasn’t ashamed of my chains.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TIM 1:16 ©