Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18
OET (OET-LV) The master might_give mercy to_the household of_Onaʸsiforos, because he_ often _refreshed me, and was_ not _ashamed the chain of_me,
OET (OET-RV) May the master show mercy to Onesiforus and his family, because he often cheered me up and he wasn’t ashamed of my chains.
In this paragraph Paul temporarily stopped giving instructions to Timothy and wrote about several people whom he had previously considered to be his friends. It is probable that these people lived in the province of Asia and that Timothy knew them. Paul contrasted a faithful friend named Onesiphorus with the people who had abandoned him.
These verses (1:16–18) are one long sentence in the original text. It will probably be necessary for you to divide it into several sentences, as the Display does.
May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus,
May the Lord do much good to Onesiphorus and all who live in his house,
But Onesiphorus was a true friend. I pray that the Lord will be kind to him and his family,
the Lord: Here the Lord refers to “the Lord Jesus Christ.”
mercy: The word mercy means “to be kind,” “to help,” or “to have pity on.” See mercy in the Glossary, Meaning 2.
the household of Onesiphorus: The word household here refers to all the people who lived in Onesiphorus’s house as part of his family.
Onesiphorus: Onesiphorus was the name of another man. He was a faithful friend to Paul. Paul was contrasting his conduct with the conduct of the people whom he had mentioned in 1:15. The second Meaning Line of the Display for 1:16a includes a sentence that explicitly shows this contrast.
because he has often refreshed me
because he visited me and helped/encouraged me many times,
because he has often refreshed me: The word refreshed probably refers to ways Onesiphorus encouraged Paul while Paul was in prison. It may have included visiting him, bringing him food and being kind to him in other ways. You may have a figure of speech in your language for the word “refresh” that will convey what Paul meant here.
and was unashamed of my chains.
and was not ashamed of visiting me here in prison.
He was not ashamed to visit me, even though I am in prison and tied with chains.
and was unashamed of my chains: The BSB literally translates the Greek word for chains. In those days people punished criminals by putting them in prison and fastening metal chains to or between their hands and feet. They did this to prevent the criminals from moving around and finding a way to escape. So chains is a figure of speech meaning that Paul was in prison.
In many languages, it will be necessary not to use this figure of speech but rather follow the GNT, which says:
He was not ashamed that I am in prison
Note 1 topic: translate-blessing
δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ
˓might˒_give mercy (Some words not found in SR-GNT: δῴη ἔλεος Ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ ὅτι πολλάκις μέ ἀνέψυξεν καί τήν ἅλυσιν μού οὐκ ἐπαισχύνθη)
Here Paul asks God to bless the family of Onesiphorus. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [I ask the Lord to give mercy to the household of Onesiphorus] or [I pray that the household of Onesiphorus will receive mercy from the Lord]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δῴη ἔλεος ὁ Κύριος
˓might˒_give mercy (Some words not found in SR-GNT: δῴη ἔλεος Ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ ὅτι πολλάκις μέ ἀνέψυξεν καί τήν ἅλυσιν μού οὐκ ἐπαισχύνθη)
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [May the Lord be merciful]
Note 3 topic: translate-names
Ὀνησιφόρου
˱of˲_Onesiphorus
The word Onesiphorus is the name of a man.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη
(Some words not found in SR-GNT: δῴη ἔλεος Ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ ὅτι πολλάκις μέ ἀνέψυξεν καί τήν ἅλυσιν μού οὐκ ἐπαισχύνθη)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [my chain did not shame him]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν ἅλυσίν μου
(Some words not found in SR-GNT: δῴη ἔλεος Ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ ὅτι πολλάκις μέ ἀνέψυξεν καί τήν ἅλυσιν μού οὐκ ἐπαισχύνθη)
Here, chain represents imprisonment or being in jail. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [my imprisonment] or [me being in prison]
1:15-18 Using the examples of others, both negative and positive, Paul continues urging Timothy to be faithful and to come to Rome without fear.
OET (OET-LV) The master might_give mercy to_the household of_Onaʸsiforos, because he_ often _refreshed me, and was_ not _ashamed the chain of_me,
OET (OET-RV) May the master show mercy to Onesiforus and his family, because he often cheered me up and he wasn’t ashamed of my chains.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.