Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim C1C2C3C4

OET interlinear 2TIM 1:8

 2TIM 1:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. C.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. Y66
    11. 139619
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 139620
    1. ἐπαισχυνθῇς
    2. epaisχunomai
    3. may be ashamed
    4. ashamed
    5. 18700
    6. VSAP2..S
    7. /may_be/ ashamed
    8. /may_be/ ashamed
    9. -
    10. 100%
    11. R139503
    12. 139621
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139622
    1. μαρτύριον
    2. marturion
    3. testimony
    4. testimony
    5. 31420
    6. N....ANS
    7. testimony
    8. testimony
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139623
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139624
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master's
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 139625
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 78%
    11. R139487; Person=Paul; R139503
    12. 139626
    1. μηδὲ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139627
    1. ἐμὲ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R139487; Person=Paul
    12. 139628
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139629
    1. δέσμιον
    2. desmios
    3. prisoner
    4. prisoner
    5. 11980
    6. N....AMS
    7. prisoner
    8. prisoner
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139630
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139631
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139632
    1. συγκακοπάθησον
    2. sugkakopatheō
    3. suffer together
    4. suffer together
    5. 47770
    6. VMAA2..S
    7. suffer_together
    8. suffer_together
    9. -
    10. 100%
    11. R139503
    12. 139633
    1. τῷ
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139634
    1. εὐαγγελίῳ
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N....DNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139635
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139636
    1. δύναμιν
    2. dunamis
    3. +the power
    4. power
    5. 14110
    6. N....AFS
    7. /the/ power
    8. /the/ power
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139637
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 139638

OET (OET-LV)Therefore may_ not _be_ashamed the testimony of_the master of_us, nor me, the prisoner of_him, but suffer_together for_the good_message, according_to the_power of_god,

OET (OET-RV)So because of that, don’t be ashamed of the our master’s testimony, and nor of mine even though I’m a prisoner for him, but let the two of us suffer together for the sake of the good message with the help of God’s power.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here the word Therefore includes an exhortation that is based on what Paul said in the previous verse about having power, love, and self-control instead of fear. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an exhortation based on a previous statement. Alternate translation: [So then] or [Because you have that spirit]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ & ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν, μηδὲ ἐμὲ, τὸν δέσμιον αὐτοῦ

not & /may_be/_ashamed the testimony ˱of˲_the Lord ˱of˲_us nor me the prisoner ˱of˲_him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [do not let the testimony of our Lord, nor me, his prisoner, shame you]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν

the testimony ˱of˲_the Lord ˱of˲_us

Here Paul is using the possessive form to describe testimony that is about our Lord. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the testimony concerning our Lord] or [testifying about our Lord]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὸν δέσμιον αὐτοῦ

the prisoner ˱of˲_him

Here Paul is using the possessive form to describe himself as a prisoner because of how he serves Jesus. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [a prisoner for his sake] or [a prisoner because I serve the Lord]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

συνκακοπάθησον

(Some words not found in SR-GNT: μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν Θεοῦ)

Here the phrase suffer together could indicate that Timothy should suffer with: (1) Paul. Alternate translation: [suffer together with me] (2) all Christians who suffer. Alternate translation: [suffer together with other believers]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ εὐαγγελίῳ

˱for˲_the gospel

Here Paul implies that Timothy should be willing to suffer as he believes in and proclaims the gospel. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [as you preach the gospel] or [for the sake of believing and proclaiming the gospel]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ δύναμιν Θεοῦ

according_to /the/_power ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as God empowers you] or [which God will make you able to do]

TSN Tyndale Study Notes:

1:8 This verse summarizes the letter. Timothy would probably experience suffering (2:3; 3:12; 4:5; see Heb 13:23) both in coming to Rome and in his subsequent ministry as Paul’s successor.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 139620
    1. may
    2. ashamed
    3. 18700
    4. epaisχunomai
    5. V-SAP2..S
    6. /may_be/ ashamed
    7. /may_be/ ashamed
    8. -
    9. 100%
    10. R139503
    11. 139621
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. C-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. Y66
    10. 139619
    1. be ashamed
    2. ashamed
    3. 18700
    4. epaisχunomai
    5. V-SAP2..S
    6. /may_be/ ashamed
    7. /may_be/ ashamed
    8. -
    9. 100%
    10. R139503
    11. 139621
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139622
    1. testimony
    2. testimony
    3. 31420
    4. marturion
    5. N-....ANS
    6. testimony
    7. testimony
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139623
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139624
    1. master
    2. master's
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 139625
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 78%
    10. R139487; Person=Paul; R139503
    11. 139626
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139627
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R139487; Person=Paul
    11. 139628
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139629
    1. prisoner
    2. prisoner
    3. 11980
    4. desmios
    5. N-....AMS
    6. prisoner
    7. prisoner
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139630
    1. of him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139631
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139632
    1. suffer together
    2. suffer together
    3. 47770
    4. sugkakopatheō
    5. V-MAA2..S
    6. suffer_together
    7. suffer_together
    8. -
    9. 100%
    10. R139503
    11. 139633
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139634
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-....DNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139635
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139636
    1. +the power
    2. power
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-....AFS
    6. /the/ power
    7. /the/ power
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139637
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 139638

OET (OET-LV)Therefore may_ not _be_ashamed the testimony of_the master of_us, nor me, the prisoner of_him, but suffer_together for_the good_message, according_to the_power of_god,

OET (OET-RV)So because of that, don’t be ashamed of the our master’s testimony, and nor of mine even though I’m a prisoner for him, but let the two of us suffer together for the sake of the good message with the help of God’s power.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TIM 1:8 ©