Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Therefore may_ not _be_ashamed the testimony of_the master of_us, nor me, the prisoner of_him, but suffer_together for_the good_message, according_to the_power of_god,
OET (OET-RV) So because of that, don’t be ashamed of our master’s testimony, and nor of mine, even though I’m a prisoner for him, but let the two of us suffer together for the sake of the good message with the help of God’s power.
This is the first paragraph in which Paul gave Timothy some specific examples/instructions about how he should use his gift mentioned in 1:6a. In this paragraph Paul told Timothy not to be ashamed of the gospel, but to be prepared to suffer for being a follower of Christ.
So do not be ashamed of the testimony of our Lord,
¶ So do not be ashamed/embarrassed to tell people about our(incl) Lord Jesus Christ.
So: The Greek conjunction oun, which the BSB translates as So, connects 1:7 and 1:8.This is a grounds (1:7)—exhortation (1:8)—relationship. Another way to show this is:
1:7 Since God did not give us a spirit of fear…1:8therefore do not be ashamed/afraid to testify about our Lord.
do not be ashamed of the testimony of our Lord: Paul implied here that, because Timothy was timid or fearful, he might be reluctant to tell other people the good news about Jesus Christ. Therefore, Paul told him to speak boldly about Jesus.
of the testimony: Another way to say this is “to witness,” “to share,” or “to tell.”
or of me, His prisoner.
Also, do not be ashamed of me, a prisoner because of the Lord.
Also, do not be embarrassed that you know me. I am in prison because I have served the/our(incl) Lord.
or of me, His prisoner: Apparently Paul thought that Timothy might be ashamed to admit that he knew Paul because Paul was in prison. Prisoners were normally people who had committed crimes, so most people were ashamed of a friend or relative who was in prison.
His prisoner: The word His refers to Christ. Paul meant that the Roman authorities had put him in prison because he was serving Christ. Be careful that when you translate His prisoner that your translation does not imply that Christ was keeping Paul in prison. Here is one way to translate this:
Do not be ashamed of being my friend, although I am a prisoner because I serve Christ.
Instead, join me in suffering for the gospel by the power of God.
Rather, join me in suffering for the sake of the gospel. God will give you the power to do it.
Instead, with the power/strength that God gives you, suffer with me on behalf of the good news which we tell people.
Instead: The Greek conjunction alla, which the BSB translates as Instead, indicates a strong contrast between 1:8a–b and 1:8c. Some other ways to show this contrast are “Rather” or But.”
join me in suffering: This is the translation of one Greek verb. It means “to suffer like someone else has suffered” or “to share another person’s hardships.”
Paul knew that he would continue to suffer because he preached to people about Jesus Christ. So he urged Timothy to follow his example, to be willing to suffer for Christ, and to endure the evil things that people would do to him because he was preaching this good news.
for the gospel: Some others ways to say this phrase are:
for the sake of the gospel
on behalf of the gospel
for telling people the gospel
gospel: The Greek word that the BSB translates as gospel literally means “good news.” However, in the New Testament the word gospel does not mean just any kind of good news. It specifically means “the good news that God has made a way to save sinful human beings through Jesus.”
Some ways to translate gospel are:
good news
good message
God’s message
God’s good news
message from God
message of/about Jesus
See also the word gospel in the Glossary.
by the power of God: The phrase by the power of God indicates how Timothy could endure suffering for preaching the gospel. He could endure suffering “through” or “by means of” the power that God would give him. God had given Paul strength to endure suffering, and God would also give Timothy strength to endure suffering.
In some languages, it may be best to put this phrase by the power of God before the phrase about suffering. This is what the NET, NLT, and CEV do. The NLT has:
With the strength God gives you, be ready to suffer with me for the proclamation of the good news.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν ἐπαισχυνθῇς τό μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδέ ἐμέ τόν δέσμιον αὐτοῦ ἀλλά συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατά δύναμιν Θεοῦ)
Here the word Therefore includes an exhortation that is based on what Paul said in the previous verse about having power, love, and self-control instead of fear. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an exhortation based on a previous statement. Alternate translation: [So then] or [Because you have that spirit]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ & ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν, μηδὲ ἐμὲ, τὸν δέσμιον αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν ἐπαισχυνθῇς τό μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδέ ἐμέ τόν δέσμιον αὐτοῦ ἀλλά συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατά δύναμιν Θεοῦ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [do not let the testimony of our Lord, nor me, his prisoner, shame you]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν ἐπαισχυνθῇς τό μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδέ ἐμέ τόν δέσμιον αὐτοῦ ἀλλά συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατά δύναμιν Θεοῦ)
Here Paul is using the possessive form to describe testimony that is about our Lord. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the testimony concerning our Lord] or [testifying about our Lord]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὸν δέσμιον αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν ἐπαισχυνθῇς τό μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδέ ἐμέ τόν δέσμιον αὐτοῦ ἀλλά συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατά δύναμιν Θεοῦ)
Here Paul is using the possessive form to describe himself as a prisoner because of how he serves Jesus. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [a prisoner for his sake] or [a prisoner because I serve the Lord]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
συνκακοπάθησον
(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν ἐπαισχυνθῇς τό μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδέ ἐμέ τόν δέσμιον αὐτοῦ ἀλλά συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατά δύναμιν Θεοῦ)
Here the phrase suffer together could indicate that Timothy should suffer with: (1) Paul. Alternate translation: [suffer together with me] (2) all Christians who suffer. Alternate translation: [suffer together with other believers]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ εὐαγγελίῳ
˱for˲_the gospel
Here Paul implies that Timothy should be willing to suffer as he believes in and proclaims the gospel. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [as you preach the gospel] or [for the sake of believing and proclaiming the gospel]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ δύναμιν Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν ἐπαισχυνθῇς τό μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδέ ἐμέ τόν δέσμιον αὐτοῦ ἀλλά συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατά δύναμιν Θεοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as God empowers you] or [which God will make you able to do]
1:8 This verse summarizes the letter. Timothy would probably experience suffering (2:3; 3:12; 4:5; see Heb 13:23) both in coming to Rome and in his subsequent ministry as Paul’s successor.
OET (OET-LV) Therefore may_ not _be_ashamed the testimony of_the master of_us, nor me, the prisoner of_him, but suffer_together for_the good_message, according_to the_power of_god,
OET (OET-RV) So because of that, don’t be ashamed of our master’s testimony, and nor of mine, even though I’m a prisoner for him, but let the two of us suffer together for the sake of the good message with the help of God’s power.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.