Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Therefore may_ not _be_ashamed the testimony of_the master of_us, nor me, the prisoner of_him, but suffer_together for_the good_message, according_to the_power of_god,
OET (OET-RV) So because of that, don’t be ashamed of the our master’s testimony, and nor of mine even though I’m a prisoner for him, but let the two of us suffer together for the sake of the good message with the help of God’s power.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here the word Therefore includes an exhortation that is based on what Paul said in the previous verse about having power, love, and self-control instead of fear. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an exhortation based on a previous statement. Alternate translation: [So then] or [Because you have that spirit]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ & ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν, μηδὲ ἐμὲ, τὸν δέσμιον αὐτοῦ
not & /may_be/_ashamed the testimony ˱of˲_the Lord ˱of˲_us nor me the prisoner ˱of˲_him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [do not let the testimony of our Lord, nor me, his prisoner, shame you]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν
the testimony ˱of˲_the Lord ˱of˲_us
Here Paul is using the possessive form to describe testimony that is about our Lord. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the testimony concerning our Lord] or [testifying about our Lord]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὸν δέσμιον αὐτοῦ
the prisoner ˱of˲_him
Here Paul is using the possessive form to describe himself as a prisoner because of how he serves Jesus. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [a prisoner for his sake] or [a prisoner because I serve the Lord]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
συνκακοπάθησον
(Some words not found in SR-GNT: μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν Θεοῦ)
Here the phrase suffer together could indicate that Timothy should suffer with: (1) Paul. Alternate translation: [suffer together with me] (2) all Christians who suffer. Alternate translation: [suffer together with other believers]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ εὐαγγελίῳ
˱for˲_the gospel
Here Paul implies that Timothy should be willing to suffer as he believes in and proclaims the gospel. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [as you preach the gospel] or [for the sake of believing and proclaiming the gospel]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ δύναμιν Θεοῦ
according_to /the/_power ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as God empowers you] or [which God will make you able to do]
1:8 This verse summarizes the letter. Timothy would probably experience suffering (2:3; 3:12; 4:5; see Heb 13:23) both in coming to Rome and in his subsequent ministry as Paul’s successor.
OET (OET-LV) Therefore may_ not _be_ashamed the testimony of_the master of_us, nor me, the prisoner of_him, but suffer_together for_the good_message, according_to the_power of_god,
OET (OET-RV) So because of that, don’t be ashamed of the our master’s testimony, and nor of mine even though I’m a prisoner for him, but let the two of us suffer together for the sake of the good message with the help of God’s power.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.