Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Tim C1C2C3C4

2 Tim 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 TIM 1:8

 2 TIM 1:8 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y66
    10. 138673
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y66
    11. 138674
    1. ἐπαισχυνθῇς
    2. epaisχunomai
    3. may be ashamed
    4. ashamed
    5. 18700
    6. VSAP2··S
    7. ˓may_be˒ ashamed
    8. ˓may_be˒ ashamed
    9. -
    10. Y66; R138556
    11. 138675
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 138676
    1. μαρτύριον
    2. marturion
    3. testimony
    4. testimony
    5. 31420
    6. N····ANS
    7. testimony
    8. testimony
    9. -
    10. Y66
    11. 138677
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 138678
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master's
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y66
    11. 138679
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y66; R138540; Person=Paul; R138556
    11. 138680
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y66
    11. 138681
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y66
    11. 138682
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 138683
    1. δέσμιον
    2. desmios
    3. prisoner
    4. prisoner
    5. 11980
    6. N····AMS
    7. prisoner
    8. prisoner
    9. -
    10. Y66
    11. 138684
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y66
    11. 138685
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y66
    11. 138686
    1. συγκακοπάθησον
    2. sugkakopatheō
    3. suffer together
    4. suffer together
    5. 47770
    6. VMAA2··S
    7. suffer_together
    8. suffer_together
    9. -
    10. Y66; R138556
    11. 138687
    1. τῷ
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 138688
    1. εὐαγγελίῳ
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N····DNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y66
    11. 138689
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y66
    11. 138690
    1. δύναμιν
    2. dunamis
    3. +the power
    4. power
    5. 14110
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ power
    8. ˓the˒ power
    9. -
    10. Y66
    11. 138691
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y66; Person=God
    11. 138692

OET (OET-LV)Therefore may_ not _be_ashamed the testimony of_the master of_us, nor me, the prisoner of_him, but suffer_together for_the good_message, according_to the_power of_god,

OET (OET-RV)So because of that, don’t be ashamed of our master’s testimony, and nor of mine, even though I’m a prisoner for him, but let the two of us suffer together for the sake of the good message with the help of God’s power.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–18: Paul encouraged Timothy to continue doing the work that God gave him to do

Paragraph 1:8–12

This is the first paragraph in which Paul gave Timothy some specific examples/instructions about how he should use his gift mentioned in 1:6a. In this paragraph Paul told Timothy not to be ashamed of the gospel, but to be prepared to suffer for being a follower of Christ.

1:8a

So do not be ashamed of the testimony of our Lord,

So: The Greek conjunction oun, which the BSB translates as So, connects 1:7 and 1:8.This is a grounds (1:7)—exhortation (1:8)—relationship. Another way to show this is:

1:7 Since God did not give us a spirit of fear…1:8therefore do not be ashamed/afraid to testify about our Lord.

do not be ashamed of the testimony of our Lord: Paul implied here that, because Timothy was timid or fearful, he might be reluctant to tell other people the good news about Jesus Christ. Therefore, Paul told him to speak boldly about Jesus.

of the testimony: Another way to say this is “to witness,” “to share,” or “to tell.”

1:8b

or of me, His prisoner.

or of me, His prisoner: Apparently Paul thought that Timothy might be ashamed to admit that he knew Paul because Paul was in prison. Prisoners were normally people who had committed crimes, so most people were ashamed of a friend or relative who was in prison.

His prisoner: The word His refers to Christ. Paul meant that the Roman authorities had put him in prison because he was serving Christ. Be careful that when you translate His prisoner that your translation does not imply that Christ was keeping Paul in prison. Here is one way to translate this:

Do not be ashamed of being my friend, although I am a prisoner because I serve Christ.

1:8c

Instead, join me in suffering for the gospel by the power of God.

Instead: The Greek conjunction alla, which the BSB translates as Instead, indicates a strong contrast between 1:8a–b and 1:8c. Some other ways to show this contrast are “Rather” or But.”

join me in suffering: This is the translation of one Greek verb. It means “to suffer like someone else has suffered” or “to share another person’s hardships.”

Paul knew that he would continue to suffer because he preached to people about Jesus Christ. So he urged Timothy to follow his example, to be willing to suffer for Christ, and to endure the evil things that people would do to him because he was preaching this good news.

for the gospel: Some others ways to say this phrase are:

for the sake of the gospel

on behalf of the gospel

for telling people the gospel

gospel: The Greek word that the BSB translates as gospel literally means “good news.” However, in the New Testament the word gospel does not mean just any kind of good news. It specifically means “the good news that God has made a way to save sinful human beings through Jesus.”

Some ways to translate gospel are:

good news

good message

God’s message

God’s good news

message from God

message of/about Jesus

See also the word gospel in the Glossary.

by the power of God: The phrase by the power of God indicates how Timothy could endure suffering for preaching the gospel. He could endure suffering “through” or “by means of” the power that God would give him. God had given Paul strength to endure suffering, and God would also give Timothy strength to endure suffering.

In some languages, it may be best to put this phrase by the power of God before the phrase about suffering. This is what the NET, NLT, and CEV do. The NLT has:

With the strength God gives you, be ready to suffer with me for the proclamation of the good news.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν ἐπαισχυνθῇς τό μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδέ ἐμέ τόν δέσμιον αὐτοῦ ἀλλά συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατά δύναμιν Θεοῦ)

Here the word Therefore includes an exhortation that is based on what Paul said in the previous verse about having power, love, and self-control instead of fear. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an exhortation based on a previous statement. Alternate translation: [So then] or [Because you have that spirit]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ & ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν, μηδὲ ἐμὲ, τὸν δέσμιον αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν ἐπαισχυνθῇς τό μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδέ ἐμέ τόν δέσμιον αὐτοῦ ἀλλά συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατά δύναμιν Θεοῦ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [do not let the testimony of our Lord, nor me, his prisoner, shame you]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν ἐπαισχυνθῇς τό μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδέ ἐμέ τόν δέσμιον αὐτοῦ ἀλλά συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατά δύναμιν Θεοῦ)

Here Paul is using the possessive form to describe testimony that is about our Lord. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the testimony concerning our Lord] or [testifying about our Lord]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὸν δέσμιον αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν ἐπαισχυνθῇς τό μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδέ ἐμέ τόν δέσμιον αὐτοῦ ἀλλά συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατά δύναμιν Θεοῦ)

Here Paul is using the possessive form to describe himself as a prisoner because of how he serves Jesus. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [a prisoner for his sake] or [a prisoner because I serve the Lord]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

συνκακοπάθησον

(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν ἐπαισχυνθῇς τό μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδέ ἐμέ τόν δέσμιον αὐτοῦ ἀλλά συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατά δύναμιν Θεοῦ)

Here the phrase suffer together could indicate that Timothy should suffer with: (1) Paul. Alternate translation: [suffer together with me] (2) all Christians who suffer. Alternate translation: [suffer together with other believers]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ εὐαγγελίῳ

˱for˲_the gospel

Here Paul implies that Timothy should be willing to suffer as he believes in and proclaims the gospel. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [as you preach the gospel] or [for the sake of believing and proclaiming the gospel]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ δύναμιν Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν ἐπαισχυνθῇς τό μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδέ ἐμέ τόν δέσμιον αὐτοῦ ἀλλά συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατά δύναμιν Θεοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as God empowers you] or [which God will make you able to do]

TSN Tyndale Study Notes:

1:8 This verse summarizes the letter. Timothy would probably experience suffering (2:3; 3:12; 4:5; see Heb 13:23) both in coming to Rome and in his subsequent ministry as Paul’s successor.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y66
    11. 138674
    1. may
    2. ashamed
    3. 18700
    4. epaisχunomai
    5. V-SAP2··S
    6. ˓may_be˒ ashamed
    7. ˓may_be˒ ashamed
    8. -
    9. Y66; R138556
    10. 138675
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y66
    9. 138673
    1. be ashamed
    2. ashamed
    3. 18700
    4. epaisχunomai
    5. V-SAP2··S
    6. ˓may_be˒ ashamed
    7. ˓may_be˒ ashamed
    8. -
    9. Y66; R138556
    10. 138675
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 138676
    1. testimony
    2. testimony
    3. 31420
    4. marturion
    5. N-····ANS
    6. testimony
    7. testimony
    8. -
    9. Y66
    10. 138677
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 138678
    1. master
    2. master's
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y66
    11. 138679
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y66; R138540; Person=Paul; R138556
    10. 138680
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y66
    10. 138681
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y66
    10. 138682
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 138683
    1. prisoner
    2. prisoner
    3. 11980
    4. desmios
    5. N-····AMS
    6. prisoner
    7. prisoner
    8. -
    9. Y66
    10. 138684
    1. of him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y66
    10. 138685
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y66
    10. 138686
    1. suffer together
    2. suffer together
    3. 47770
    4. sugkakopatheō
    5. V-MAA2··S
    6. suffer_together
    7. suffer_together
    8. -
    9. Y66; R138556
    10. 138687
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 138688
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····DNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y66
    10. 138689
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y66
    10. 138690
    1. +the power
    2. power
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ power
    7. ˓the˒ power
    8. -
    9. Y66
    10. 138691
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y66; Person=God
    11. 138692

OET (OET-LV)Therefore may_ not _be_ashamed the testimony of_the master of_us, nor me, the prisoner of_him, but suffer_together for_the good_message, according_to the_power of_god,

OET (OET-RV)So because of that, don’t be ashamed of our master’s testimony, and nor of mine, even though I’m a prisoner for him, but let the two of us suffer together for the sake of the good message with the help of God’s power.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TIM 1:8 ©