Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Tim C1C2C3C4

2 Tim 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 TIM 1:8

 2 TIM 1:8 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y66
    10. 138673
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y66
    11. 138674
    1. ἐπαισχυνθῇς
    2. epaisχunomai
    3. may be ashamed
    4. ashamed
    5. 18700
    6. VSAP2··S
    7. ˓may_be˒ ashamed
    8. ˓may_be˒ ashamed
    9. -
    10. Y66; R138556
    11. 138675
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 138676
    1. μαρτύριον
    2. marturion
    3. testimony
    4. testimony
    5. 31420
    6. N····ANS
    7. testimony
    8. testimony
    9. -
    10. Y66
    11. 138677
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 138678
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master's
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y66
    11. 138679
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y66; R138540; Person=Paul; R138556
    11. 138680
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y66
    11. 138681
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y66
    11. 138682
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 138683
    1. δέσμιον
    2. desmios
    3. prisoner
    4. prisoner
    5. 11980
    6. N····AMS
    7. prisoner
    8. prisoner
    9. -
    10. Y66
    11. 138684
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y66
    11. 138685
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y66
    11. 138686
    1. συγκακοπάθησον
    2. sugkakopatheō
    3. suffer together
    4. suffer together
    5. 47770
    6. VMAA2··S
    7. suffer_together
    8. suffer_together
    9. -
    10. Y66; R138556
    11. 138687
    1. τῷ
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. Y66
    11. 138688
    1. εὐαγγελίῳ
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N····DNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y66
    11. 138689
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y66
    11. 138690
    1. δύναμιν
    2. dunamis
    3. +the power
    4. power
    5. 14110
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ power
    8. ˓the˒ power
    9. -
    10. Y66
    11. 138691
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y66; Person=God
    11. 138692

OET (OET-LV)Therefore may_ not _be_ashamed the testimony of_the master of_us, nor me, the prisoner of_him, but suffer_together for_the good_message, according_to the_power of_god,

OET (OET-RV)So because of that, don’t be ashamed of our master’s testimony, and nor of mine, even though I’m a prisoner for him, but let the two of us suffer together for the sake of the good message with the help of God’s power.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν ἐπαισχυνθῇς τό μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδέ ἐμέ τόν δέσμιον αὐτοῦ ἀλλά συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατά δύναμιν Θεοῦ)

Here the word Therefore includes an exhortation that is based on what Paul said in the previous verse about having power, love, and self-control instead of fear. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces an exhortation based on a previous statement. Alternate translation: [So then] or [Because you have that spirit]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ & ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν, μηδὲ ἐμὲ, τὸν δέσμιον αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν ἐπαισχυνθῇς τό μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδέ ἐμέ τόν δέσμιον αὐτοῦ ἀλλά συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατά δύναμιν Θεοῦ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [do not let the testimony of our Lord, nor me, his prisoner, shame you]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν ἐπαισχυνθῇς τό μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδέ ἐμέ τόν δέσμιον αὐτοῦ ἀλλά συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατά δύναμιν Θεοῦ)

Here Paul is using the possessive form to describe testimony that is about our Lord. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the testimony concerning our Lord] or [testifying about our Lord]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὸν δέσμιον αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν ἐπαισχυνθῇς τό μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδέ ἐμέ τόν δέσμιον αὐτοῦ ἀλλά συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατά δύναμιν Θεοῦ)

Here Paul is using the possessive form to describe himself as a prisoner because of how he serves Jesus. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [a prisoner for his sake] or [a prisoner because I serve the Lord]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

συνκακοπάθησον

(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν ἐπαισχυνθῇς τό μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδέ ἐμέ τόν δέσμιον αὐτοῦ ἀλλά συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατά δύναμιν Θεοῦ)

Here the phrase suffer together could indicate that Timothy should suffer with: (1) Paul. Alternate translation: [suffer together with me] (2) all Christians who suffer. Alternate translation: [suffer together with other believers]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ εὐαγγελίῳ

˱for˲_the gospel

Here Paul implies that Timothy should be willing to suffer as he believes in and proclaims the gospel. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [as you preach the gospel] or [for the sake of believing and proclaiming the gospel]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατὰ δύναμιν Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν ἐπαισχυνθῇς τό μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδέ ἐμέ τόν δέσμιον αὐτοῦ ἀλλά συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατά δύναμιν Θεοῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as God empowers you] or [which God will make you able to do]

TSN Tyndale Study Notes:

1:8 This verse summarizes the letter. Timothy would probably experience suffering (2:3; 3:12; 4:5; see Heb 13:23) both in coming to Rome and in his subsequent ministry as Paul’s successor.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y66
    11. 138674
    1. may
    2. ashamed
    3. 18700
    4. epaisχunomai
    5. V-SAP2··S
    6. ˓may_be˒ ashamed
    7. ˓may_be˒ ashamed
    8. -
    9. Y66; R138556
    10. 138675
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y66
    9. 138673
    1. be ashamed
    2. ashamed
    3. 18700
    4. epaisχunomai
    5. V-SAP2··S
    6. ˓may_be˒ ashamed
    7. ˓may_be˒ ashamed
    8. -
    9. Y66; R138556
    10. 138675
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 138676
    1. testimony
    2. testimony
    3. 31420
    4. marturion
    5. N-····ANS
    6. testimony
    7. testimony
    8. -
    9. Y66
    10. 138677
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 138678
    1. master
    2. master's
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y66
    11. 138679
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y66; R138540; Person=Paul; R138556
    10. 138680
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y66
    10. 138681
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y66
    10. 138682
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 138683
    1. prisoner
    2. prisoner
    3. 11980
    4. desmios
    5. N-····AMS
    6. prisoner
    7. prisoner
    8. -
    9. Y66
    10. 138684
    1. of him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y66
    10. 138685
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y66
    10. 138686
    1. suffer together
    2. suffer together
    3. 47770
    4. sugkakopatheō
    5. V-MAA2··S
    6. suffer_together
    7. suffer_together
    8. -
    9. Y66; R138556
    10. 138687
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. Y66
    10. 138688
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····DNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y66
    10. 138689
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y66
    10. 138690
    1. +the power
    2. power
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ power
    7. ˓the˒ power
    8. -
    9. Y66
    10. 138691
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y66; Person=God
    11. 138692

OET (OET-LV)Therefore may_ not _be_ashamed the testimony of_the master of_us, nor me, the prisoner of_him, but suffer_together for_the good_message, according_to the_power of_god,

OET (OET-RV)So because of that, don’t be ashamed of our master’s testimony, and nor of mine, even though I’m a prisoner for him, but let the two of us suffer together for the sake of the good message with the help of God’s power.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TIM 1:8 ©