Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) longing to_see you, having_remembered of_the tears of_you, in_order_that I_may_be_filled with_joy,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μεμνημένος σου τῶν δακρύων
/having/_remembered ˱of˲_you ˱of˲_the tears
Here Paul implies that Timothy shed tears when Paul had to leave Timothy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [remembering your tears when we separated] or [remembering your tears when I said goodbye to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
σου τῶν δακρύων
˱of˲_you ˱of˲_the tears
Here the word tears represents the act of shedding tears, that is, crying. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [your weeping] or [your sadness]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
χαρᾶς πληρωθῶ
˱with˲_joy ˱I˲_/may_be/_filled
Paul speaks of himself as if he were a container that could be filled with joy. He means that he will experience very much joy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [I may have very much joy] or [I may rejoice a lot]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
χαρᾶς πληρωθῶ
˱with˲_joy ˱I˲_/may_be/_filled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [joy may fill me]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χαρᾶς πληρωθῶ
˱with˲_joy ˱I˲_/may_be/_filled
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [may become joyful]
1:4 Paul begins urging Timothy to come to him (see study note on 1:5-14).
• your tears: The two may have last parted when Paul was transferred to Rome under arrest (cp. Acts 20:37-38; 21:12-14).
OET (OET-LV) longing to_see you, having_remembered of_the tears of_you, in_order_that I_may_be_filled with_joy,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.