Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) longing to_see you, having_remembered of_the tears of_you, in_order_that I_may_be_filled with_joy,
OET (OET-RV) remembering your tears and longing to see you again, which will fill me with happiness.
Recalling your tears,
I remember that when you and I parted, you were very sad and you wept.
Recalling your tears: Paul mentioned that Timothy wept. This probably refers to the last time that they were together just before Paul went to prison.
I long to see you
So, I very much want to see you again,
I long to see you: To long to see someone means “to strongly desire to see” that person. Paul was lonely in prison and missed Timothy. He hoped that Timothy could come to Rome and visit him.
so that I may be filled with joy.
so that I may have great/much joy.
so that I may be filled with joy: Paul would be very happy when Timothy came to see him. In some languages, people do not use the verb phrase be filled with to describe a person’s feelings. If this is the case in your language, you could translate be filled with as: “I know that you will cause me to be very happy.”
joy: The word joy is emphasized in the Greek text. This emphasis is shown in the Display by using the words “great/much” before joy, or “very” before “happy.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μεμνημένος σου τῶν δακρύων
˓having˒_remembered (Some words not found in SR-GNT: ἐπιποθῶν σέ ἰδεῖν μεμνημένος σοῦ τῶν δακρύων ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ)
Here Paul implies that Timothy shed tears when Paul had to leave Timothy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [remembering your tears when we separated] or [remembering your tears when I said goodbye to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
σου τῶν δακρύων
(Some words not found in SR-GNT: ἐπιποθῶν σέ ἰδεῖν μεμνημένος σοῦ τῶν δακρύων ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ)
Here the word tears represents the act of shedding tears, that is, crying. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [your weeping] or [your sadness]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
χαρᾶς πληρωθῶ
˱with˲_joy ˱I˲_˓may_be˒_filled
Paul speaks of himself as if he were a container that could be filled with joy. He means that he will experience very much joy. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [I may have very much joy] or [I may rejoice a lot]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
χαρᾶς πληρωθῶ
˱with˲_joy ˱I˲_˓may_be˒_filled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [joy may fill me]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χαρᾶς πληρωθῶ
˱with˲_joy ˱I˲_˓may_be˒_filled
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [may become joyful]
OET (OET-LV) longing to_see you, having_remembered of_the tears of_you, in_order_that I_may_be_filled with_joy,
OET (OET-RV) remembering your tears and longing to see you again, which will fill me with happiness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.