Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) For/Because which cause I_am_reminding you to_be_rekindling the gift of_ the _god, which is in you by the laying_on of_the hands of_me.
OET (OET-RV) So that’s why I’m reminding you to rekindle God’s gift which you received when I placed my hands on you and prayed for you,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ ἣν αἰτίαν
for which cause
Here, the phrase which reason refers back to the fact of Timothy’s sincere faith (see 1:5). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “because of which sincere faith”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα
/to_be/_rekindling the gift
Here Paul speaks of Timothy’s gift as if it were a fire that he needed to rekindle. He could mean that: (1) Timothy needs to use his gift more than he has in the past. Alternate translation: “to make use even more of the gift” (2) Timothy needs to start using his gift again, with the implication being that he has stopped using it consistently. Alternate translation: “to be eager once more to use the gift”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ
the gift ¬the ˱of˲_God which is in you
Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold the gift of God. He means that Timothy has this gift. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the gift of God that you have”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ
the gift ¬the ˱of˲_God which is in you
Here Paul implies that this gift is a specific ability or skill that God had given Timothy for his ministry. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the skill that you have as a gift from God” or “the gift of God in you, your special ability,”
Note 5 topic: translate-symaction
διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου
by the laying_on ˱of˲_the hands ˱of˲_me
Here Paul is speaking of a ceremony during which he put his hands on Timothy. When he did that, he was commissioning Timothy to use his gift and to proclaim the gospel. If it would be helpful in your language, you could refer to a comparable action in your culture, or you could explain what this action means. Alternate translation: “through the laying on of my hands to commission you” or “once I authorized you by laying my hands on you”
1:6 fan into flames: The Spirit’s work is not automatic—it must be cultivated (see Eph 5:18-21; 1 Thes 5:19-20; cp. Acts 4:31; 7:55; 13:9).
• The spiritual gift is the Holy Spirit’s enablement for ministry (see 1 Cor 12:1–14:40; cp. Acts 6:3, 5; 11:24).
• when I laid my hands on you: Paul and the elders (1 Tim 4:14) had ordained Timothy for ministry with the ceremonial laying on of hands.
OET (OET-LV) For/Because which cause I_am_reminding you to_be_rekindling the gift of_ the _god, which is in you by the laying_on of_the hands of_me.
OET (OET-RV) So that’s why I’m reminding you to rekindle God’s gift which you received when I placed my hands on you and prayed for you,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.