Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) For/Because that cause I_am_reminding you to_be_rekindling the gift of_ the _god, which is in you by the laying_on of_the hands of_me.
OET (OET-RV) So that’s why I’m reminding you to rekindle God’s gift which you received when I placed my hands on you and prayed for you,
For this reason I remind you to fan into flame the gift of God,
That is why I remind you to rekindle/revive the spiritual gift that God gave to you
Since you genuinely believe, that is why I remind you to use energetically the special ability that God gave to you
For this reason: The phrase For this reason refers to Timothy’s sincere faith in Christ (1:5a). One way to translate For this reason is to make the reason explicit by saying:
Since you genuinely believe
to fan into flame: Here Paul compared Timothy’s gift to a fire. The clause fan into flame is the translation of one Greek word. There are two ways to interpret this word:
Paul was concerned that Timothy had not been using his gift to his fullest capacity. Therefore he challenged Timothy to “fan into flame” or “rekindle” his use of the gift. For example, the NLT says:
This is why I remind you to fan into flames the spiritual gift God gave you See also BSB, NIV, RSV, NASB, NET, REB, NJB, GW, JBP.
Paul was simply encouraging Timothy to continue to use his gift. He was not implying that Timothy had not been using his gift. For example, the NCV says:
This is why I remind you to keep using the gift God gave you See also GNT and CEV.
It is recommended that you follow interpretation (1).
This interpretation uses this Greek word in its literal sense, that is, “rekindle” or “light again.” This implies that Timothy’s gift was like a fire that had almost gone out or died and needed to be revived to a useful state. One can rekindle a fire by fanning it or by stirring up the coals.
the gift of God: This spiritual gift was a special ability that God gave Timothy. It enabled him to serve God and minister to other believers in Ephesus. Several verses in 2 Timothy imply that the gift that God had given to Timothy was the ability to serve as a leader (see 4:2 and 4:5).
When the word gift is used with the word “rekindle,” the two become a vivid figure of speech. By using this figure of speech, Paul meant that Timothy should reactivate his spiritual gift. This was the gift that the Holy Spirit had given him and that he was to use for God’s service.
You have several options for translating the figure of speech fan into flame the gift of God.
Maintain the figure of speech, if possible.
Use a figure of speech that occurs in your language and means something like “to start doing something energetically again.”
Replace the figure of speech with the direct meaning and translate it “restore/reactivate/revive the gift of God.”
which is in you through the laying on of my hands.
when I laid/put my hands on your head.
Remember that you received that gift when I laid my hands on you.
which is in you through the laying on of my hands: Some time previously, Paul had put his hands on Timothy (probably on his head). Then he prayed that God would give him a special ability to minister to the believers in the Ephesian church. Paul implied that Timothy received that gift/ability at that time. (Perhaps Paul refers here to the time he mentioned in 1 Timothy 4:14 when the elders prayed for Timothy, but in this verse he mentions only that he laid his hands on Timothy.)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ ἣν αἰτίαν
(Some words not found in SR-GNT: Διʼ ἥν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σέ ἀναζωπυρεῖν τό χάρισμα τοῦ Θεοῦ ὅ ἐστίν ἐν σοί διά τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μού)
Here the phrase which reason refers back to the fact of Timothy’s sincere faith (see [1:5](../01/05.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Because of your sincere faith]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα
˓to_be˒_rekindling (Some words not found in SR-GNT: Διʼ ἥν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σέ ἀναζωπυρεῖν τό χάρισμα τοῦ Θεοῦ ὅ ἐστίν ἐν σοί διά τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μού)
Here Paul speaks of Timothy’s gift as if it were a fire that he needed to rekindle. He could mean that: (1) Timothy needs to use his gift more than he has in the past. Alternate translation: [to make even more use of the gift] (2) Timothy needs to start using his gift again, with the implication being that he has stopped using it consistently. Alternate translation: [to be eager once more to use the gift]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ
(Some words not found in SR-GNT: Διʼ ἥν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σέ ἀναζωπυρεῖν τό χάρισμα τοῦ Θεοῦ ὅ ἐστίν ἐν σοί διά τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μού)
Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold the gift of God. He means that Timothy has this gift. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the gift of God that you have]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ
(Some words not found in SR-GNT: Διʼ ἥν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σέ ἀναζωπυρεῖν τό χάρισμα τοῦ Θεοῦ ὅ ἐστίν ἐν σοί διά τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μού)
Here Paul implies that this gift is a specific ability or skill that God had given Timothy for his ministry. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the skill that you have as a gift from God] or [the gift of God in you, your special ability,]
Note 5 topic: translate-symaction
διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου
(Some words not found in SR-GNT: Διʼ ἥν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σέ ἀναζωπυρεῖν τό χάρισμα τοῦ Θεοῦ ὅ ἐστίν ἐν σοί διά τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μού)
Here Paul is speaking of a ceremony during which he put his hands on Timothy. When he did that, he was commissioning Timothy to use his gift and to proclaim the gospel. If it would be helpful in your language, you could refer to a comparable action in your culture, or you could explain what this action means. Alternate translation: [through the laying on of my hands to commission you] or [once I authorized you by laying my hands on you]
OET (OET-LV) For/Because that cause I_am_reminding you to_be_rekindling the gift of_ the _god, which is in you by the laying_on of_the hands of_me.
OET (OET-RV) So that’s why I’m reminding you to rekindle God’s gift which you received when I placed my hands on you and prayed for you,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.