Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) but having_been_revealed now, by the appearing of_the saviour of_us, chosen_one/messiah Yaʸsous, having_nullified on_one_hand the death, on_the_other_hand having_illuminated life and indestructibility through the good_message,
OET (OET-RV) That grace has been revealed now that our saviour Yeshua the messiah appeared and obliterated death, while at the same time illuminating life and immortality through the good message
This is the first paragraph in which Paul gave Timothy some specific examples/instructions about how he should use his gift mentioned in 1:6a. In this paragraph Paul told Timothy not to be ashamed of the gospel, but to be prepared to suffer for being a follower of Christ.
And now He has revealed this grace
And now God has shown/revealed to us this grace/kindness.
And now we see/know about God’s kindness
We now know about his kindness
And now He has revealed this grace: Scholars have different opinions about the way the clause now He has revealed relates to “before time began” in 1:9e. The Greek is ambiguous. There are two points of view about how these two periods of time relate to each other.
Some scholars say that the two clauses should be connected with an and. They believe that 1:10a expresses the next step in God’s plan of grace. For example, the NLT says:
And now he has made all of this plain to us…. See also BSB, RSV, REB, LSA.
Other scholars say that the two clauses should be connected with a but. They believe that 1:10a expresses a contrast in time with 1:9e. For example, the NCV says:
but it is now shown to us… See also NIV, GNT, NET, NASB, KJV, NJB.
It is recommended that you follow interpretation (1). However, interpretation (2) also has much support. If the major language version in your area follows interpretation (2), you may want to follow interpretation (2) instead.
this grace: Grace continues to be the subject in 1:10a. God has revealed/shown to us his grace through the life, death, and resurrection of Jesus Christ.
through the appearing of our Savior, Christ Jesus,
It is through/by Christ Jesus, our(incl) Savior, who appeared to us.
because Christ Jesus, who saved us,(incl) came to earth.
through the appearing of our Savior, Christ Jesus: The phrase the appearing of our Savior refers to all that Jesus did while he lived on the earth. It includes Jesus’ death and rising again.
our Savior, Christ Jesus: This is the only time in the New Testament Greek text that these three names occur in this order. In other places in the New Testament text, the order of this phrase is always “(our) Savior Jesus Christ.” It is recommended that you retain the same order for Christ Jesus here as you used in 1:1a.
Savior: Savior here means “one who saves/rescues someone from spiritual and eternal danger.” See Savior in the Glossary, Meaning 3.
who has abolished death
He destroyed/ended/defeated the power of death,
Jesus destroyed/ended the power of all things that would harm a person after he dies,
who has abolished death: Paul spoke of death as something that Christ abolished/destroyed/defeated. Not all languages speak about death this way. You need to translate this to show that the effects of death are ended. Physically, the bodies of Christians will be raised to life when Christ returns. Spiritually, Christians do not die. They go to be with Christ (Philippians 1:23).
Another way to say this is:
He has ended the power of death (GNT).
and illuminated the way to life and immortality through the gospel,
and he showed us(incl) through the good news that there is a way for us(incl) to live forever.
and he used the good news to show/reveal everlasting life to us.
and illuminated the way to life and immortality through the gospel: “Our Savior, Christ Jesus” (1:10b) continues to be the subject here.Because of the presence of the Greek word men in v.10c, consultants should check that v.10d has received at least as much prominence as 10c, preferably more.
illuminated the way: The phrase that the BSB translates as illuminated the way is a metaphor that means “to show” or “to reveal.” Christ has allowed us to “see/know/experience” life and immortality.
life and immortality: In this phrase the word immortality describes life. Together these two terms mean “a (spiritual) life that lasts forever.” Two possible ways to translate this are:
immortal life (GNT)
everlasting life (NLT)
through the gospel: The gospel message (or good news) was the means that Christ (and his followers) used to tell human beings that he had given them everlasting life.
gospel: See gospel in the Glossary and in the notes at 1:8c.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
φανερωθεῖσαν δὲ νῦν
˓having_been˒_revealed (Some words not found in SR-GNT: φανερωθεῖσαν δέ νῦν διά τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ καταργήσαντος μέν τόν θάνατον φωτίσαντος δέ ζωήν καί ἀφθαρσίαν διά τοῦ εὐαγγελίου)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [which now God has revealed] or [which now God has allowed people to know]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Χριστοῦ Ἰησοῦ
(Some words not found in SR-GNT: φανερωθεῖσαν δέ νῦν διά τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ καταργήσαντος μέν τόν θάνατον φωτίσαντος δέ ζωήν καί ἀφθαρσίαν διά τοῦ εὐαγγελίου)
Here the word appearance refers to when Jesus became a human being, lived on earth, died, and rose again. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [through how our Savior Christ Jesus became a man and lived, died, and rose again] or [through the incarnation of our Savior Christ Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον
˓having˒_nullified (Some words not found in SR-GNT: φανερωθεῖσαν δέ νῦν διά τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ καταργήσαντος μέν τόν θάνατον φωτίσαντος δέ ζωήν καί ἀφθαρσίαν διά τοῦ εὐαγγελίου)
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [both having enabled dead people to be dead no longer]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου
˓having˒_illuminated (Some words not found in SR-GNT: φανερωθεῖσαν δέ νῦν διά τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ καταργήσαντος μέν τόν θάνατον φωτίσαντος δέ ζωήν καί ἀφθαρσίαν διά τοῦ εὐαγγελίου)
Here Paul speaks as if Jesus used the gospel to shine a light on life and immortality. He means that, by using the gospel, Jesus revealed how people can have life and immortality. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [and having taught us about life and immortality through the gospel] or [and having revealed life and immortality through the gospel]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν
(Some words not found in SR-GNT: φανερωθεῖσαν δέ νῦν διά τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ καταργήσαντος μέν τόν θάνατον φωτίσαντος δέ ζωήν καί ἀφθαρσίαν διά τοῦ εὐαγγελίου)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of life and immortality, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [being able to live and be immortal]
Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys
ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν
(Some words not found in SR-GNT: φανερωθεῖσαν δέ νῦν διά τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ καταργήσαντος μέν τόν θάνατον φωτίσαντος δέ ζωήν καί ἀφθαρσίαν διά τοῦ εὐαγγελίου)
The two words life and immortality express a single idea. The word immortality describes what kind of life Paul is speaking about. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: [immortal life]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ζωὴν
(Some words not found in SR-GNT: φανερωθεῖσαν δέ νῦν διά τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ καταργήσαντος μέν τόν θάνατον φωτίσαντος δέ ζωήν καί ἀφθαρσίαν διά τοῦ εὐαγγελίου)
Here Paul is referring to new, eternal life with God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [eternal life] or [new life with God]
OET (OET-LV) but having_been_revealed now, by the appearing of_the saviour of_us, chosen_one/messiah Yaʸsous, having_nullified on_one_hand the death, on_the_other_hand having_illuminated life and indestructibility through the good_message,
OET (OET-RV) That grace has been revealed now that our saviour Yeshua the messiah appeared and obliterated death, while at the same time illuminating life and immortality through the good message
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.