Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Tim C1C2C3C4

2 Tim 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 TIM 1:9

 2 TIM 1:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y66
    11. 138693
    1. σώσαντος
    2. sōzō
    3. having saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ saved
    8. ˓having˒ saved
    9. -
    10. Y66
    11. 138694
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y66
    11. 138695
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 138696
    1. καλέσαντος
    2. kaleō
    3. having called
    4. called
    5. 25640
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ called
    8. ˓having˒ called
    9. -
    10. Y66
    11. 138697
    1. κλήσει
    2. klēsis
    3. with +a calling
    4. -
    5. 28210
    6. N····DFS
    7. ˱with˲ ˓a˒ calling
    8. ˱with˲ ˓a˒ calling
    9. -
    10. Y66
    11. 138698
    1. ἁγίᾳ
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A····DFS
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. Y66
    11. 138699
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y66
    11. 138700
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y66
    11. 138701
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 138702
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N····ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. Y66
    11. 138703
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y66; R138540; Person=Paul; R138556
    11. 138704
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y66
    11. 138705
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y66
    11. 138706
    1. ἰδίαν
    2. idios
    3. ^his own
    4. -
    5. 23980
    6. E····AFS
    7. ˓his˒ own
    8. ˓his˒ own
    9. -
    10. Y66
    11. 138707
    1. πρόθεσιν
    2. prothesis
    3. purpose
    4. purposes
    5. 42860
    6. N····AFS
    7. purpose
    8. purpose
    9. -
    10. Y66
    11. 138708
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 138709
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y66; F138712; F138721
    11. 138710
    1. τήν
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y66
    11. 138711
    1. δοθεῖσαν
    2. didōmi
    3. having been given
    4. given
    5. 13250
    6. VPAP·AFS
    7. ˓having_been˒ given
    8. ˓having_been˒ given
    9. -
    10. Y66; R138710
    11. 138712
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y66; R138540; Person=Paul; R138556
    11. 138713
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y66
    11. 138714
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y66; Person=Jesus
    11. 138715
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66
    11. 138716
    1. πρό
    2. pro
    3. before
    4. before
    5. 42530
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y66
    11. 138717
    1. χρόνων
    2. χronos
    3. times
    4. -
    5. 55500
    6. N····GMP
    7. times
    8. times
    9. -
    10. Y66
    11. 138718
    1. αἰωνίων
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. -
    5. 1660
    6. A····GMP
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. Y66
    11. 138719
    1. αἰωνίαν
    2. aiōnios
    3. -
    4. -
    5. 1660
    6. A····AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. -
    11. 138720

OET (OET-LV)the one having_saved us, and having_called with_a_calling holy, not according_to the works of_us, but according_to ^his_own purpose and grace, which having_been_given to_us in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) before eternal times,

OET (OET-RV)It’s God that saved us and called us to live a godly life. His selection of us had nothing to do with anything good we might have done, but rather he has his own purposes and had given us grace via Yeshua the messiah even before time began.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–18: Paul encouraged Timothy to continue doing the work that God gave him to do

Paragraph 1:8–12

This is the first paragraph in which Paul gave Timothy some specific examples/instructions about how he should use his gift mentioned in 1:6a. In this paragraph Paul told Timothy not to be ashamed of the gospel, but to be prepared to suffer for being a follower of Christ.

1:9–11

In 1:9–11 Paul reviewed the chief points of the gospel. He talked about several distinct thoughts here. It will probably be necessary for you to put these thoughts in separate sentences. GNT begins a new sentence at 1:9, with God as the subject of the verb.

1:9a

He has saved us

He has saved us: God has saved us from eternal death. See save in the Glossary.

1:9b

and called us to a holy calling,

and called us to a holy calling: A literal translation of this clause is: “and having called us with/to a holy calling.” Because the Greek preposition in this clause may be translated as either “with” or “to,” there are two ways to interpret this part of the verse:

  1. God called us “to a holy calling.” According to this interpretation, the term “holy calling” refers to what God called us to. For example, GW says:

    God saved us and called us to be holy…. See also BSB, NIV, GNT, REB, NJB, NLT, JBP, NLT, CEV, JBP, NCV.

  2. God called us “with/by-means-of a holy calling.” According to this interpretation, the term “holy calling” is a description of the way that God called us. For example the NET says:

    He is the one who saved us and called us with a holy calling…. See also RSV, NASB, KJV.

It is recommended that you follow interpretation (1). There are several translation possibilities for this interpretation. These are discussed below.

called: The word called is used in a special sense here. It means “summoned” or “chosen” (NLT, CEV), or “invited.” Do not use a word that only refers to someone “calling loudly.”

a holy calling: Following interpretation (1) above, you can translate holy calling as:

God called us to live a holy life.

God called us to be his holy people.

God called us to be holy.

See also holy in the Glossary, Meaning 1.

1:9c

not because of our works,

not because of our works: This clause refers back to the two verbs in 1:9a–b. That is, “He (God) saved us and called/chose us (incl).” He did all of this for us even though we had not done anything to deserve it.

our works: This refers to the acts or deeds that we have done, and the way we have behaved.

1:9d

but by His own purpose and by the grace

but by His own purpose and by the grace: This phrase explains the reason for which God saved us and chose us to be his holy people. As in 1:9c, the phrase that follows by depends on the verbs that are in 1:9a–b. Therefore, in 1:9a–d Paul was saying that God saved us and called us because he planned to do these things.

purpose and by the grace: The words purpose and grace are abstract nouns. It may be necessary in your language to use verbs rather than nouns to express these concepts. In this context, purpose refers to what God planned to do and grace means that God favors people or is kind to people even though they do not deserve it. See grace in the Glossary, Meaning 2.

General Comment on 1:9a–d

In some languages it may be more natural to break 1:9a–d into several sentences and/or to reverse the order of 1:9c and 1:9d as follows:

God saved us and called us to live a holy life. He did this because of his own purpose and grace. He did not do this because we have done anything to deserve it.

1:9e

He granted us in Christ Jesus before time began.

the grace He granted us: The clause the grace He granted us means “God was kind to us even though we did not deserve it.” See grace in the Glossary, Meaning 2.

in Christ Jesus: This phrase tells how God was kind to us. He planned to save us from eternal death by means of Jesus Christ dying for us on the cross.

before time began: God planned this long ago. He planned it even before he made the world or created any human being.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

κλήσει ἁγίᾳ

˱with˲_˓a˒_calling holy

Here the phrase holy calling could refer to: (1) the result of being called, which is to be holy. Alternate translation: [to be holy people] (2) the way in which God called, which is a holy way. Alternate translation: [with a holy calling] or [by means of a holy calling]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν, ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν

(Some words not found in SR-GNT: τοῦ σώσαντος ἡμάς καί καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ οὒ κατά τά ἔργα ἡμῶν ἀλλά κατά ἰδίαν πρόθεσιν καί χάριν τήν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρό χρόνων αἰωνίων)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of works, purpose, or grace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [not according to the things we do, but according to what he decided ahead of time and graciously did, which he did for us]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὴν δοθεῖσαν

(Some words not found in SR-GNT: τοῦ σώσαντος ἡμάς καί καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ οὒ κατά τά ἔργα ἡμῶν ἀλλά κατά ἰδίαν πρόθεσιν καί χάριν τήν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρό χρόνων αἰωνίων)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [which God gave]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων

in Christ Jesus (Some words not found in SR-GNT: τοῦ σώσαντος ἡμάς καί καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ οὒ κατά τά ἔργα ἡμῶν ἀλλά κατά ἰδίαν πρόθεσιν καί χάριν τήν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρό χρόνων αἰωνίων)

Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ Jesus. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ, is the only way in which believers are given grace. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that the grace is given to believers as part of their union with Christ Jesus. Alternate translation: [before eternal times in union with Christ Jesus] or [before eternal times as part of being united to Christ Jesus]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

πρὸ χρόνων αἰωνίων

(Some words not found in SR-GNT: τοῦ σώσαντος ἡμάς καί καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ οὒ κατά τά ἔργα ἡμῶν ἀλλά κατά ἰδίαν πρόθεσιν καί χάριν τήν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρό χρόνων αἰωνίων)

Here Paul is indicating that God did this before God made the world and before time began to be counted. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [before time began] or [before God made anything]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y66
    10. 138693
    1. having saved
    2. saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ saved
    7. ˓having˒ saved
    8. -
    9. Y66
    10. 138694
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y66
    10. 138695
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 138696
    1. having called
    2. called
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ called
    7. ˓having˒ called
    8. -
    9. Y66
    10. 138697
    1. with +a calling
    2. -
    3. 28210
    4. klēsis
    5. N-····DFS
    6. ˱with˲ ˓a˒ calling
    7. ˱with˲ ˓a˒ calling
    8. -
    9. Y66
    10. 138698
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. A-····DFS
    6. holy
    7. holy
    8. -
    9. Y66
    10. 138699
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y66
    10. 138700
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y66
    10. 138701
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 138702
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. Y66
    10. 138703
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y66; R138540; Person=Paul; R138556
    10. 138704
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y66
    10. 138705
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y66
    10. 138706
    1. ^his own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····AFS
    6. ˓his˒ own
    7. ˓his˒ own
    8. -
    9. Y66
    10. 138707
    1. purpose
    2. purposes
    3. 42860
    4. prothesis
    5. N-····AFS
    6. purpose
    7. purpose
    8. -
    9. Y66
    10. 138708
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 138709
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y66; F138712; F138721
    10. 138710
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y66
    10. 138711
    1. having been given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PAP·AFS
    6. ˓having_been˒ given
    7. ˓having_been˒ given
    8. -
    9. Y66; R138710
    10. 138712
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y66; R138540; Person=Paul; R138556
    10. 138713
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y66
    10. 138714
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y66; Person=Jesus
    11. 138715
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y66
    11. 138716
    1. before
    2. before
    3. 42530
    4. pro
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y66
    10. 138717
    1. eternal
    2. -
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-····GMP
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. Y66
    10. 138719
    1. times
    2. -
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-····GMP
    6. times
    7. times
    8. -
    9. Y66
    10. 138718

OET (OET-LV)the one having_saved us, and having_called with_a_calling holy, not according_to the works of_us, but according_to ^his_own purpose and grace, which having_been_given to_us in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) before eternal times,

OET (OET-RV)It’s God that saved us and called us to live a godly life. His selection of us had nothing to do with anything good we might have done, but rather he has his own purposes and had given us grace via Yeshua the messiah even before time began.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TIM 1:9 ©