Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim C1C2C3C4

OET interlinear 2TIM 1:9

 2TIM 1:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the >one
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. Y66
    12. 139639
    1. σώσαντος
    2. sōzō
    3. having saved
    4. saved
    5. 49820
    6. VPAA.GMS
    7. /having/ saved
    8. /having/ saved
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139640
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R139487; Person=Paul; R139503
    12. 139641
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139642
    1. καλέσαντος
    2. kaleō
    3. having called
    4. called
    5. 25640
    6. VPAA.GMS
    7. /having/ called
    8. /having/ called
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139643
    1. κλήσει
    2. klēsis
    3. with +a calling
    4. -
    5. 28210
    6. N....DFS
    7. ˱with˲ /a/ calling
    8. ˱with˲ /a/ calling
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139644
    1. ἁγίᾳ
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A....DFS
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139645
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139646
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139647
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139648
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N....ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139649
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R139487; Person=Paul; R139503
    12. 139650
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139651
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139652
    1. ἰδίαν
    2. idios
    3. ^his own
    4. -
    5. 23980
    6. E....AFS
    7. /his/ own
    8. /his/ own
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139653
    1. πρόθεσιν
    2. prothesis
    3. purpose
    4. purposes
    5. 42860
    6. N....AFS
    7. purpose
    8. purpose
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139654
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139655
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N....AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. F139658; F139667
    12. 139656
    1. τὴν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139657
    1. δοθεῖσαν
    2. didōmi
    3. having been given
    4. given
    5. 13250
    6. VPAP.AFS
    7. /having_been/ given
    8. /having_been/ given
    9. -
    10. 100%
    11. R139656
    12. 139658
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R139487; Person=Paul; R139503
    12. 139659
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139660
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 139661
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 139662
    1. πρὸ
    2. pro
    3. before
    4. before
    5. 42530
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139663
    1. χρόνων
    2. χronos
    3. times
    4. -
    5. 55500
    6. N....GMP
    7. times
    8. times
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139664
    1. αἰωνίων
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. -
    5. 1660
    6. A....GMP
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 139665
    1. αἰωνίαν
    2. aiōnios
    3. -
    4. -
    5. 1660
    6. A....AFS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 139666

OET (OET-LV)the one having_saved us, and having_called with_a_calling holy, not according_to the works of_us, but according_to ^his_own purpose and grace, which having_been_given to_us in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) before eternal times,

OET (OET-RV) It’s God that saved us and called us to live a godly life. His selection of us had nothing to do with anything good we might have done, but rather he has his own purposes and had given us grace via Yeshua the messiah even before time began.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

κλήσει ἁγίᾳ

˱with˲_/a/_calling holy

Here, the phrase holy calling could refer to: (1) the result of being called, which is to be holy. Alternate translation: “to be holy people” (2) the way in which God called, which is a holy way. Alternate translation: “with a holy calling” “by means of a holy calling”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν, ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν

not according_to the works ˱of˲_us but according_to /his/_own purpose and grace ¬which /having_been/_given ˱to˲_us

If your language does not use abstract nouns for the ideas of works, purpose, or grace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “not according to the things we do, but according to what he decided ahead of time and graciously did, which he did for us”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν

according_to according_to /his/_own purpose and grace

Here, the words purpose and grace could: (1) refer to two separate things according to which God saved and called believers. Alternate translation: “according to both his own purpose and his grace” (2) refer to one thing described with two words connected by and. This is called hendiadys. Alternate translation: “according to his own gracious purpose”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὴν δοθεῖσαν

¬which /having_been/_given

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “which God gave”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων

in Christ Jesus before times eternal

Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ Jesus. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ, is the only way in which believers are given grace. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that the grace is given to believers as part of their union with Christ Jesus. Alternate translation: “before eternal times in union with Christ Jesus” or “before eternal times as part of being united to Christ Jesus”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

πρὸ χρόνων αἰωνίων

before times eternal

Here Paul is indicating that God did this before God made the world and before time began to be counted. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “before time began” or “before God made anything”

TSN Tyndale Study Notes:

1:5-14 Paul gently but firmly summons Timothy to Rome (see also 4:9, 21; cp. 1 Tim 1:3-11, 12-17). Suffering seemed certain if Timothy remained faithful, and Paul wanted to strengthen Timothy’s resolve.
• The allusions to the Spirit in 2 Tim 1:6-7 and 1:14 form an inclusio (literary bookends) around this section.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y66
    11. 139639
    1. having saved
    2. saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-PAA.GMS
    6. /having/ saved
    7. /having/ saved
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139640
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R139487; Person=Paul; R139503
    11. 139641
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139642
    1. having called
    2. called
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-PAA.GMS
    6. /having/ called
    7. /having/ called
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139643
    1. with +a calling
    2. -
    3. 28210
    4. klēsis
    5. N-....DFS
    6. ˱with˲ /a/ calling
    7. ˱with˲ /a/ calling
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139644
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. A-....DFS
    6. holy
    7. holy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139645
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139646
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139647
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139648
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....ANP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139649
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R139487; Person=Paul; R139503
    11. 139650
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139651
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139652
    1. ^his own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-....AFS
    6. /his/ own
    7. /his/ own
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139653
    1. purpose
    2. purposes
    3. 42860
    4. prothesis
    5. N-....AFS
    6. purpose
    7. purpose
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139654
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139655
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. F139658; F139667
    11. 139656
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139657
    1. having been given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PAP.AFS
    6. /having_been/ given
    7. /having_been/ given
    8. -
    9. 100%
    10. R139656
    11. 139658
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R139487; Person=Paul; R139503
    11. 139659
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139660
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 139661
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 139662
    1. before
    2. before
    3. 42530
    4. pro
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139663
    1. eternal
    2. -
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-....GMP
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 139665
    1. times
    2. -
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-....GMP
    6. times
    7. times
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139664

OET (OET-LV)the one having_saved us, and having_called with_a_calling holy, not according_to the works of_us, but according_to ^his_own purpose and grace, which having_been_given to_us in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) before eternal times,

OET (OET-RV) It’s God that saved us and called us to live a godly life. His selection of us had nothing to do with anything good we might have done, but rather he has his own purposes and had given us grace via Yeshua the messiah even before time began.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TIM 1:9 ©