Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) the one having_saved us, and having_called with_a_calling holy, not according_to the works of_us, but according_to ^his_own purpose and grace, which having_been_given to_us in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) before eternal times,
OET (OET-RV) It’s God that saved us and called us to live a godly life. His selection of us had nothing to do with anything good we might have done, but rather he has his own purposes and had given us grace via Yeshua the messiah even before time began.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
κλήσει ἁγίᾳ
˱with˲_/a/_calling holy
Here the phrase holy calling could refer to: (1) the result of being called, which is to be holy. Alternate translation: [to be holy people] (2) the way in which God called, which is a holy way. Alternate translation: [with a holy calling] “by means of a holy calling”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν, ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν
not according_to the works ˱of˲_us but according_to /his/_own purpose and grace ¬which /having_been/_given ˱to˲_us
If your language does not use abstract nouns for the ideas of works, purpose, or grace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [not according to the things we do, but according to what he decided ahead of time and graciously did, which he did for us]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὴν δοθεῖσαν
¬which /having_been/_given
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [which God gave]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων
in Christ Jesus before times eternal
Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ Jesus. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ, is the only way in which believers are given grace. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that the grace is given to believers as part of their union with Christ Jesus. Alternate translation: [before eternal times in union with Christ Jesus] or [before eternal times as part of being united to Christ Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
πρὸ χρόνων αἰωνίων
before times eternal
Here Paul is indicating that God did this before God made the world and before time began to be counted. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [before time began] or [before God made anything]
1:5-14 Paul gently but firmly summons Timothy to Rome (see also 4:9, 21; cp. 1 Tim 1:3-11, 12-17). Suffering seemed certain if Timothy remained faithful, and Paul wanted to strengthen Timothy’s resolve.
• The allusions to the Spirit in 2 Tim 1:6-7 and 1:14 form an inclusio (literary bookends) around this section.
OET (OET-LV) the one having_saved us, and having_called with_a_calling holy, not according_to the works of_us, but according_to ^his_own purpose and grace, which having_been_given to_us in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) before eternal times,
OET (OET-RV) It’s God that saved us and called us to live a godly life. His selection of us had nothing to do with anything good we might have done, but rather he has his own purposes and had given us grace via Yeshua the messiah even before time began.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.