Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Tim C1C2C3C4

2 Tim 1 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 TIM 1:3

 2 TIM 1:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. χάριν
    2. χaris
    3. thankfulness
    4. thankful
    5. 54850
    6. N····AFS
    7. thankfulness
    8. thankfulness
    9. -
    10. Y66
    11. 138573
    1. Ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. ˱I˲ ˓am˒ having
    9. PS
    10. Y66
    11. 138574
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y66
    11. 138575
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. to god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y66; Person=God
    11. 138576
    1. hos
    2. unto whom
    3. -
    4. 37390
    5. R····DMS
    6. ˱unto˲ whom
    7. ˱unto˲ whom
    8. -
    9. Y66
    10. 138577
    1. λατρεύω
    2. latreuō
    3. I am serving
    4. serving
    5. 30000
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ serving
    8. ˱I˲ ˓am˒ serving
    9. -
    10. Y66; R138540; Person=Paul
    11. 138578
    1. λατρεύων
    2. latreuō
    3. -
    4. -
    5. 30000
    6. VPPA·NMS
    7. serving
    8. serving
    9. -
    10. -
    11. 138579
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y66
    11. 138580
    1. προγόνων
    2. progonos
    3. ^my parents
    4. -
    5. 42690
    6. S····GMP
    7. ˓my˒ parents
    8. ˓my˒ parents
    9. -
    10. Y66
    11. 138581
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y66
    11. 138582
    1. καθαρᾷ
    2. katharos
    3. +a pure
    4. -
    5. 25130
    6. A····DFS
    7. ˓a˒ pure
    8. ˓a˒ pure
    9. -
    10. Y66
    11. 138583
    1. συνειδήσει
    2. suneidēsis
    3. conscience
    4. conscience
    5. 48930
    6. N····DFS
    7. conscience
    8. conscience
    9. -
    10. Y66
    11. 138584
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y66
    11. 138585
    1. ἀδιάλειπτον
    2. adialeiptos
    3. unceasing
    4. -
    5. 880
    6. S····AFS
    7. unceasing
    8. unceasing
    9. -
    10. Y66
    11. 138586
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. ˱I˲ ˓am˒ having
    9. -
    10. Y66; R138540; Person=Paul; R138540; Person=Paul
    11. 138587
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 138588
    1. περί
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y66
    11. 138589
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. you
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y66; R138556
    11. 138590
    1. μνείαν
    2. mneia
    3. mentioning
    4. -
    5. 34170
    6. N····AFS
    7. mentioning
    8. mentioning
    9. -
    10. Y66
    11. 138591
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y66
    11. 138592
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 138593
    1. δεήσεσιν
    2. deēsis
    3. petitions
    4. -
    5. 11620
    6. N····DFP
    7. petitions
    8. petitions
    9. -
    10. Y66
    11. 138594
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y66
    11. 138595
    1. νυκτός
    2. nux
    3. night
    4. night
    5. 35710
    6. N····GFS
    7. night
    8. night
    9. -
    10. Y66
    11. 138596
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 138597
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N····GFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y66
    11. 138598

OET (OET-LV)I_am_having thankfulness to_ the _god, unto_whom I_am_serving from ^my_parents with a_pure conscience, as I_am_having the unceasing mentioning for you in the petitions of_me, night and day,

OET (OET-RV)I’ve been serving God with a clean conscience since my childhood and I’m thankful to him that night and day I haven’t stopped praying for you

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάριν ἔχω

thankfulness (Some words not found in SR-GNT: χάριν Ἔχω τῷ Θεῷ ᾧ λατρεύω ἀπό προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τήν περί σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσιν μού νυκτός καί ἡμέρας)

If your language does not use an abstract noun for the idea of gratitude, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I am grateful] or [I am thankful]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων

˱unto˲_whom ˱I˲_˓am˒_serving (Some words not found in SR-GNT: χάριν Ἔχω τῷ Θεῷ ᾧ λατρεύω ἀπό προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τήν περί σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσιν μού νυκτός καί ἡμέρας)

Here Paul means that he serves God in the same way that his ancestors did. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [whom I serve in the way I received from my ancestors] or [whom my ancestors served and I serve as well]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν καθαρᾷ συνειδήσει

with ˓a˒_pure conscience

A conscience that is pure is one that does not convict a person of doing anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [with a clear conscience] or [with a conscience that is not guilty]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν

as unceasing ˱I˲_˓am˒_having (Some words not found in SR-GNT: χάριν Ἔχω τῷ Θεῷ ᾧ λατρεύω ἀπό προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τήν περί σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσιν μού νυκτός καί ἡμέρας)

If your language does not use an abstract noun for the idea of remembrance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as I remember you constantly] or [as I think about you constantly]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

σοῦ

you

In this letter, the words you, “your,” and “yourself” are singular because they refer to Timothy. There is only one exception. A note will discuss this one exception in [4:22](../04/22.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

νυκτὸς καὶ ἡμέρας

(Some words not found in SR-GNT: χάριν Ἔχω τῷ Θεῷ ᾧ λατρεύω ἀπό προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τήν περί σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσιν μού νυκτός καί ἡμέρας)

Here the phrase night and day indicates that Paul prays during both the night and the day. This means that he was praying very often every day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [all the time] or [during every night and every day]

TSN Tyndale Study Notes:

1:3 just as my ancestors did: See Phil 3:5; cp. Deut 6:4-9.
• with a clear conscience: This might be in relation to heresy (see 2 Tim 2:17-18; see also 1 Tim 1:5) or to Paul’s previous legal self-defense (see Acts 23:1; 24:14-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am having
    2. -
    3. 21920
    4. PS
    5. eχō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. ˱I˲ ˓am˒ having
    9. PS
    10. Y66
    11. 138574
    1. thankfulness
    2. thankful
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····AFS
    6. thankfulness
    7. thankfulness
    8. -
    9. Y66
    10. 138573
    1. to
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y66; Person=God
    11. 138576
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y66
    10. 138575
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ god
    8. ˱to˲ God
    9. GN
    10. Y66; Person=God
    11. 138576
    1. unto whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DMS
    6. ˱unto˲ whom
    7. ˱unto˲ whom
    8. -
    9. Y66
    10. 138577
    1. I am serving
    2. serving
    3. 30000
    4. latreuō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ serving
    7. ˱I˲ ˓am˒ serving
    8. -
    9. Y66; R138540; Person=Paul
    10. 138578
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y66
    10. 138580
    1. ^my parents
    2. -
    3. 42690
    4. progonos
    5. S-····GMP
    6. ˓my˒ parents
    7. ˓my˒ parents
    8. -
    9. Y66
    10. 138581
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y66
    10. 138582
    1. +a pure
    2. -
    3. 25130
    4. katharos
    5. A-····DFS
    6. ˓a˒ pure
    7. ˓a˒ pure
    8. -
    9. Y66
    10. 138583
    1. conscience
    2. conscience
    3. 48930
    4. suneidēsis
    5. N-····DFS
    6. conscience
    7. conscience
    8. -
    9. Y66
    10. 138584
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y66
    10. 138585
    1. I am having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ having
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. -
    9. Y66; R138540; Person=Paul; R138540; Person=Paul
    10. 138587
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 138588
    1. unceasing
    2. -
    3. 880
    4. adialeiptos
    5. S-····AFS
    6. unceasing
    7. unceasing
    8. -
    9. Y66
    10. 138586
    1. mentioning
    2. -
    3. 34170
    4. mneia
    5. N-····AFS
    6. mentioning
    7. mentioning
    8. -
    9. Y66
    10. 138591
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y66
    10. 138589
    1. you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y66; R138556
    10. 138590
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y66
    10. 138592
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 138593
    1. petitions
    2. -
    3. 11620
    4. deēsis
    5. N-····DFP
    6. petitions
    7. petitions
    8. -
    9. Y66
    10. 138594
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y66
    10. 138595
    1. night
    2. night
    3. 35710
    4. nux
    5. N-····GFS
    6. night
    7. night
    8. -
    9. Y66
    10. 138596
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 138597
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····GFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y66
    10. 138598

OET (OET-LV)I_am_having thankfulness to_ the _god, unto_whom I_am_serving from ^my_parents with a_pure conscience, as I_am_having the unceasing mentioning for you in the petitions of_me, night and day,

OET (OET-RV)I’ve been serving God with a clean conscience since my childhood and I’m thankful to him that night and day I haven’t stopped praying for you

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TIM 1:3 ©