Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) I_am_having thankfulness to_ the _god, unto_whom I_am_serving from ^my_parents with a_pure conscience, as I_am_having the unceasing mentioning for you in the petitions of_me, night and day,
OET (OET-RV) I’ve been serving God with a clean conscience since my childhood and I’m thankful to him that night and day I haven’t stopped praying for you—
I thank God, whom I serve
¶ I am thankful to God. He is the one whom I serve/worship
¶ I thank God for you. I worship him
I serve: The word serve here refers to serving or working for God in a religious way. It might be better to use a word that means “worship.” For example, the REB says:
I worship with a clear conscience.
with a clear conscience as did my forefathers,
even as my ancestors served/worshiped him. I serve/worship him with a clear conscience.
and I know that God knows/sees that I have not done anything wrong. He is the God whom my ancestors served/worshiped also.
with a clear conscience: The phrase with a clear conscience can be understood as referring:
only to Paul. “I serve God as my ancestors did. I serve him with a clear conscience.”
to both Paul and his forefathers. “I serve God with a clear conscience. My ancestors also served God with a clear conscience.”
In most English translations, it is unclear whether the phrase with a clear conscience refers only to Paul or to both Paul and his forefathers. However, if possible in your language, translate in a way that people will understand the first interpretation. One reason for choosing interpretation (1) is that in this verse Paul was writing about his personal claim that he was an apostle. He was not necessarily claiming that his ancestors also had clear consciences.
a clear conscience: A person’s conscience is the part of a person that helps him know what is right and what is wrong to think or do. A conscience causes a person to feel ashamed or guilty if he does wrong, and makes him feel good when he does what is right.
Paul was implying that, although he was in prison, he was not there because he had committed a crime. On the contrary, he had been put in prison because he was trying to do what would please God. Paul was convinced that he had not done anything wrong. He did not feel guilty, so his conscience was clear.
forefathers: Another word for forefathers is “ancestors.” The word forefathers refers to a person’s relatives who were born before his parents and probably even before his grandparents.
as I constantly remember you night and day in my prayers.
I thank God while I constantly pray for you day and night.
Whether it is at night or during the day, I always remember to pray for you.
as I constantly remember you night and day in my prayers: This is a way of saying that Paul prayed very frequently and when he prayed, he always prayed for Timothy.
constantly: The Greek word that most English versions translate as constantly is emphasized in the Greek text. In the Display, this emphasis is shown by putting the word constantly before the verb “pray.”
night and day: Scholars differ as to whether the phrase night and day is connected to 1:3 or 1:4.
Most English versions understand this phrase to belong to I constantly remember you… in my prayers in 1:3. For example, the NLT says:
Night and day I constantly remember you in my prayers. See also BSB, NIV, GNT, NRSV, NET, NASB, REB, NJB, KJV, GW, CEV.
A few translations have punctuated the sentence in such a way that this phrase belongs with “I long to see you” at the beginning of 1:4. For example, the RSV says:
4As I remember your tears, I long night and day to see you, See also JBP.
It is recommended that you follow interpretation (1) as do the majority of translations.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριν ἔχω
thankfulness (Some words not found in SR-GNT: χάριν Ἔχω τῷ Θεῷ ᾧ λατρεύω ἀπό προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τήν περί σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσιν μού νυκτός καί ἡμέρας)
If your language does not use an abstract noun for the idea of gratitude, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I am grateful] or [I am thankful]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων
˱unto˲_whom ˱I˲_˓am˒_serving (Some words not found in SR-GNT: χάριν Ἔχω τῷ Θεῷ ᾧ λατρεύω ἀπό προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τήν περί σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσιν μού νυκτός καί ἡμέρας)
Here Paul means that he serves God in the same way that his ancestors did. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [whom I serve in the way I received from my ancestors] or [whom my ancestors served and I serve as well]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν καθαρᾷ συνειδήσει
with ˓a˒_pure conscience
A conscience that is pure is one that does not convict a person of doing anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [with a clear conscience] or [with a conscience that is not guilty]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν
as unceasing ˱I˲_˓am˒_having (Some words not found in SR-GNT: χάριν Ἔχω τῷ Θεῷ ᾧ λατρεύω ἀπό προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τήν περί σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσιν μού νυκτός καί ἡμέρας)
If your language does not use an abstract noun for the idea of remembrance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as I remember you constantly] or [as I think about you constantly]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
σοῦ
you
In this letter, the words you, “your,” and “yourself” are singular because they refer to Timothy. There is only one exception. A note will discuss this one exception in [4:22](../04/22.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
νυκτὸς καὶ ἡμέρας
(Some words not found in SR-GNT: χάριν Ἔχω τῷ Θεῷ ᾧ λατρεύω ἀπό προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τήν περί σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσιν μού νυκτός καί ἡμέρας)
Here the phrase night and day indicates that Paul prays during both the night and the day. This means that he was praying very often every day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [all the time] or [during every night and every day]
1:3 just as my ancestors did: See Phil 3:5; cp. Deut 6:4-9.
• with a clear conscience: This might be in relation to heresy (see 2 Tim 2:17-18; see also 1 Tim 1:5) or to Paul’s previous legal self-defense (see Acts 23:1; 24:14-16).
OET (OET-LV) I_am_having thankfulness to_ the _god, unto_whom I_am_serving from ^my_parents with a_pure conscience, as I_am_having the unceasing mentioning for you in the petitions of_me, night and day,
OET (OET-RV) I’ve been serving God with a clean conscience since my childhood and I’m thankful to him that night and day I haven’t stopped praying for you—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.