Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) I_am_having thankfulness to_ the _god, unto_whom I_am_serving from ^my_parents with a_pure conscience, as I_am_having the unceasing mentioning for you in the petitions of_me, night and day,
OET (OET-RV) I’ve been serving God with a clean conscience since my childhood and I’m thankful to him that night and day I haven’t stopped praying for you—
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριν ἔχω
thankfulness ˱I˲_/am/_having
If your language does not use an abstract noun for the idea of gratitude, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I am grateful] or [I am thankful]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων
˱unto˲_whom ˱I˲_/am/_serving from /my/_parents
Here Paul means that he serves God in the same way that his ancestors did. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [whom I serve in the way I received from my ancestors] or [whom my ancestors served and I serve as well]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν καθαρᾷ συνειδήσει
with /a/_pure conscience
A conscience that is pure is one that does not convict a person of doing anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [with a clear conscience] or [with a conscience that is not guilty]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν
as unceasing ˱I˲_/am/_having the for you mentioning
If your language does not use an abstract noun for the idea of remembrance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as I remember you constantly] or [as I think about you constantly]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
σοῦ
you
In this letter, the words you, “your,” and “yourself” are singular because they refer to Timothy. There is only one exception. A note will discuss this one exception in 4:22.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
νυκτὸς καὶ ἡμέρας
night and day
Here the phrase night and day indicates that Paul prays during both the night and the day. This means that he was praying very often every day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [all the time] or [during every night and every day]
1:3 just as my ancestors did: See Phil 3:5; cp. Deut 6:4-9.
• with a clear conscience: This might be in relation to heresy (see 2 Tim 2:17-18; see also 1 Tim 1:5) or to Paul’s previous legal self-defense (see Acts 23:1; 24:14-16).
OET (OET-LV) I_am_having thankfulness to_ the _god, unto_whom I_am_serving from ^my_parents with a_pure conscience, as I_am_having the unceasing mentioning for you in the petitions of_me, night and day,
OET (OET-RV) I’ve been serving God with a clean conscience since my childhood and I’m thankful to him that night and day I haven’t stopped praying for you—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.