Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) I_am_having thankfulness to_ the _god, unto_whom I_am_serving from ^my_parents with a_pure conscience, as I_am_having the unceasing mentioning for you in the petitions of_me, night and day,
OET (OET-RV) I’ve been serving God with a clean conscience since my childhood and I’m thankful to him that night and day I haven’t stopped praying for you—
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριν ἔχω
thankfulness ˱I˲_/am/_having
If your language does not use an abstract noun for the idea of gratitude, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I am grateful” or “I am thankful”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων
˱unto˲_whom ˱I˲_/am/_serving from /my/_parents
Here Paul means that he serves God in the same way that his ancestors did. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “whom I serve in the way I received from my ancestors” or “whom my ancestors served and I serve as well”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν καθαρᾷ συνειδήσει
with /a/_pure conscience
A conscience that is pure is one that does not convict a person of doing anything wrong. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “with a clean conscience” or “with a conscience that is not guilty”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν
as unceasing ˱I˲_/am/_having the for you mentioning
If your language does not use an abstract noun for the idea of remembrance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as I remember you constantly” or “as I think about you constantly”
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
σοῦ
you
In this letter, with one exception, the words you, “your,” and “yourself” refer to Timothy and so are singular. A note will discuss the one exception in 4:22.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
νυκτὸς καὶ ἡμέρας
night and day
Here, the phrase night and day indicates that Paul prays during both the day and the night. This means that he was praying very often every day. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “all the time” or “during every day and every night”
1:3 just as my ancestors did: See Phil 3:5; cp. Deut 6:4-9.
• with a clear conscience: This might be in relation to heresy (see 2 Tim 2:17-18; see also 1 Tim 1:5) or to Paul’s previous legal self-defense (see Acts 23:1; 24:14-16).
OET (OET-LV) I_am_having thankfulness to_ the _god, unto_whom I_am_serving from ^my_parents with a_pure conscience, as I_am_having the unceasing mentioning for you in the petitions of_me, night and day,
OET (OET-RV) I’ve been serving God with a clean conscience since my childhood and I’m thankful to him that night and day I haven’t stopped praying for you—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.