Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) having_taken remembrance of_the unhypocritical faith in you, which dwelt first in the grandmother of_you, Lōis, and in_the mother of_you, Eunikaʸ, and I_have_been_persuaded that also in you it_is.
OET (OET-RV) I recall your faith without hypocrisy, which I first noticed in your grandmother Lois and in your mother Eunice, and which I’m sure is also in you.
I am reminded of your sincere faith,
I remember/recall that you genuinely/truly believe in Christ Jesus.
I am reminded: The Greek clause that the BSB translates as I am reminded is literally “taking remembrance.” The verb is not passive, as the BSB translation implies, but active. The verb here can be translated as “I remember” (see GNT, NJB, CEV, NCV), or “I recall” (see NET).
sincere faith: In your language it may be clearer to say, “you truly believed in Christ Jesus.” This same phrase sincere faith is found in 1 Timothy 1:5. See also faith in the Glossary, Meaning 1.
which first dwelt in your grandmother Lois and your mother Eunice,
Your grandmother Lois and your mother Eunice believed in him before you did,
which first dwelt in your grandmother Lois and your mother Eunice: Paul wrote here about “faith” as if it were a person. When Paul used the phrase first dwelt, he meant that Timothy’s grandmother and mother “had faith” in Jesus Christ before Timothy did.
In some languages it is natural to say that Timothy’s mother and grandmother “had faith” in Jesus Christ. (GNT is an example of this.) But if this is not natural in your language, then you may need to replace the noun “faith” with the verb “believe.” Then you would state who believed (that is, “your grandmother Lois and your mother Eunice believed”). You may also need to add the implied information that they believed “in Jesus Christ.”
grandmother: Here the term grandmother refers to “the mother of Timothy’s mother.”
and I am convinced is in you as well.
and I am convinced/sure that you now believe in him also.
I am convinced: The Greek word that the BSB translates as convinced also means “persuaded.” Paul saw evidence that Timothy truly believed in Jesus because of what Timothy had learned from his mother and his grandmother, and also because Paul had seen that Timothy behaved as a true follower of Christ. These things made Paul sure/certain that Timothy truly believed in Jesus.
is in you as well: Here, the clause in you as well is similar to what Paul said concerning Timothy’s mother and grandmother in 1:5b. In many languages it is more straightforward to translate this with a clause similar to:
you also believe in Jesus now
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπόμνησιν λαβὼν
remembrance (Some words not found in SR-GNT: ὑπόμνησιν λαβών τῆς ἐν σοί ἀνυποκρίτου πίστεως ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σοῦ Λωΐδι καί τῇ μητρί σοῦ Εὐνίκῃ πέπεισμαι δέ ὅτι καί ἐν σοί)
If your language does not use an abstract noun for the idea of remembrance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [having remembered] or [having been reminded]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί
˱of˲_the in (Some words not found in SR-GNT: ὑπόμνησιν λαβών τῆς ἐν σοί ἀνυποκρίτου πίστεως ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σοῦ Λωΐδι καί τῇ μητρί σοῦ Εὐνίκῃ πέπεισμαι δέ ὅτι καί ἐν σοί)
Here Paul speaks as if faith were a living thing that could be or dwell in some location. In this context, he means that Timothy, Lois, and Eunice all have faith. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [of the sincere faith that you have, which your grandmother Lois and your mother Eunice had first, and I am persuaded that you also have it]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον
˱of˲_the in (Some words not found in SR-GNT: ὑπόμνησιν λαβών τῆς ἐν σοί ἀνυποκρίτου πίστεως ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σοῦ Λωΐδι καί τῇ μητρί σοῦ Εὐνίκῃ πέπεισμαι δέ ὅτι καί ἐν σοί)
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [that you sincerely believe, which was true first]
Note 4 topic: translate-kinship
τῇ μάμμῃ σου
the grandmother ˱in˲_the (Some words not found in SR-GNT: ὑπόμνησιν λαβών τῆς ἐν σοί ἀνυποκρίτου πίστεως ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σοῦ Λωΐδι καί τῇ μητρί σοῦ Εὐνίκῃ πέπεισμαι δέ ὅτι καί ἐν σοί)
Paul does not indicate whether this grandmother is the mother of Timothy’s father or mother. If you must specify, the connection with Timothy’s mother might imply that she was the mother of Timothy’s mother. Alternate translation: [your maternal grandmother]
Note 5 topic: translate-names
Λωΐδι & Εὐνίκῃ
Lois & Eunice
The words Lois and Eunice are the names of women.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
πέπεισμαι
˱I˲_˓have_been˒_persuaded
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I am sure] or [I am confident]
1:5 On Timothy’s parentage, see Acts 16:1-3; 1 Tim 1:2.
• Faith means Christian faith, but Timothy’s Jewish heritage through his grandmother and mother explains how he was rooted in Old Testament instruction (2 Tim 3:14-15). Their Christian faith was an example for him to follow.
OET (OET-LV) having_taken remembrance of_the unhypocritical faith in you, which dwelt first in the grandmother of_you, Lōis, and in_the mother of_you, Eunikaʸ, and I_have_been_persuaded that also in you it_is.
OET (OET-RV) I recall your faith without hypocrisy, which I first noticed in your grandmother Lois and in your mother Eunice, and which I’m sure is also in you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.