Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) having_taken remembrance of_the unhypocritical faith in you, which dwelt first in the grandmother of_you, Lōis, and in_the mother of_you, Eunikaʸ, and I_have_been_persuaded that also in you it_is.
OET (OET-RV) I recall your faith without hypocrisy which I first noticed in your grandmother Lois and in your mother Eunice and which I’m sure is also in you.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπόμνησιν λαβὼν
remembrance /having/_taken
If your language does not use an abstract noun for the idea of remembrance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “having remembered” or “having been reminded”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον
˱of˲_the in you unhypocritical faith which dwelt first
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that you sincerely believe, which was true first”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως
˱of˲_the in you unhypocritical faith
Here Paul speaks of faith as if it were an object inside of Timothy. He means that Timothy truly has this faith, not that people are trusting in Timothy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of your genuine faith” or “of your faith that is genuine”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί
which dwelt first in the grandmother ˱of˲_you Lois and ˱in˲_the mother ˱of˲_you Eunice ˱I˲_/have_been/_persuaded and that also in you_‹it_is›
Here Paul speaks as if Timothy, Lois, and Eunice were houses that faith has dwelt in. He means that they all truly have faith. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “which your grandmother Lois and your mother Eunice had, and I am persuaded that you also have it”
Note 5 topic: translate-kinship
τῇ μάμμῃ σου
the grandmother ˱of˲_you
Paul does not indicate whether this grandmother is the mother of Timothy’s father or mother. If you must specify, the connection with Timothy’s mother might imply that she was the mother of Timothy’s mother. Alternate translation: “your maternal grandmother”
Note 6 topic: translate-names
Λωΐδι & Εὐνίκῃ
Lois & Eunice
The words Lois and Eunice are the names of women.
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
πέπεισμαι
˱I˲_/have_been/_persuaded
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am sure” or “I am confident”
1:5 On Timothy’s parentage, see Acts 16:1-3; 1 Tim 1:2.
• Faith means Christian faith, but Timothy’s Jewish heritage through his grandmother and mother explains how he was rooted in Old Testament instruction (2 Tim 3:14-15). Their Christian faith was an example for him to follow.
OET (OET-LV) having_taken remembrance of_the unhypocritical faith in you, which dwelt first in the grandmother of_you, Lōis, and in_the mother of_you, Eunikaʸ, and I_have_been_persuaded that also in you it_is.
OET (OET-RV) I recall your faith without hypocrisy which I first noticed in your grandmother Lois and in your mother Eunice and which I’m sure is also in you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.