Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) You therefore, child of_me, be_being_strengthened in the grace which in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
σὺ οὖν
you therefore
Here the word therefore could introduce: (1) an inference from 1:15–18. In this case, Paul wants Timothy to act like Onesiphorus and not like Phygelus and Hermogenes. Alternate translation: “Like those who have not abandoned me, you too” or “In contrast to Phygelus and Hermogenes, you” (2) an inference from most or all of chapter 1. Alternate translation: “Given all that, you” (3) further exhortation to Timothy that is not based on anything specific. Alternate translation: “Now you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνον μου
child ˱of˲_me
Paul speaks of his close relationship to Timothy as though Timothy were his child. Paul means that he is Timothy’s spiritual father, and Paul loves Timothy in the way a father loves his child. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “who are like a child to me” or “my spiritual son”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐνδυναμοῦ
/be_being/_strengthened
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could indicate that it is: (1) God. Alternate translation: “let God strengthen you” (2) Timothy himself. Alternate translation: “strengthen yourself”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in the grace ¬which in Christ Jesus
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the way that God acts graciously toward you in Christ Jesus”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ χάριτι
in the grace
Here the word in could introduce: (1) the circumstance in which Timothy is strengthened. Alternate translation: “while you experience the grace” (2) the means by which Timothy is strengthened. Alternate translation: “by the grace”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
the ¬which in Christ Jesus
Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ Jesus. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ Jesus, is the way in which Timothy is given grace. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that the grace is given to Timothy as part of his union with Christ Jesus. Alternate translation: “that is given in union with Christ Jesus” or “that you have because you are united to Christ Jesus”
2:1 Timothy, my dear son (literally Therefore you, my child): In the Greek, therefore links this phrase back to 1:15-18 and the emphatic you is in contrast to those examples.
OET (OET-LV) You therefore, child of_me, be_being_strengthened in the grace which in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.