Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Be_having the_pattern of_being_sound messages, which you_heard from me, in faith and love which in chosen_one/messiah Yaʸsous.
OET (OET-RV) The style of sound messages that you heard from me, you need to retain in faith in Yeshua the messiah, and with your love for him.
1:13 and 1:14 express similar ideas. Paul instructed Timothy in both verses to protect, guard, and preserve the true doctrine of the gospel.
Hold on to the pattern of sound teaching you have heard from me,
¶ You have heard correct/true teaching from me. Preserve this as your model of true doctrine.
¶ Make sure you preserve/keep the true message that I taught you concerning what we believe. You should use it as your model/pattern.
Hold on to the pattern of sound teaching you have heard from me: Paul had taught Timothy the correct and complete gospel message. Here, he was telling Timothy to remember what he had taught him and to preserve it as the model of true doctrine.
Hold on to: Here, the phrase Hold on to means to “keep” or “preserve.” It is parallel to the word “guard” in 1:14. Hold on to implies holding on to something so that it will not be changed or lost.
pattern: The Greek word that the BSB translates as pattern only occurs in the New Testament here and in 1 Timothy 1:16. Other meanings for pattern are “model” or “example.”
In the Greek sentence, pattern occurs before the verb keep. This emphasizes this noun.
In this context, the word pattern refers to an abstract idea. It may be necessary for you to use a phrase or a clause to express this idea. Here is one way you might translate this:
The things that you have heard from me are worthy to be followed / imitated. Keep/Preserve/Hold on to this sound teaching.
sound teaching: This phrase in Greek is literally “healthy words.” Paul was talking about true and correct doctrine, or a true and correct set of beliefs. This true and correct doctrine is the message that Paul preached to tell people that God saves them by means of Jesus Christ.
you have heard from me: The phrase you have heard from me is the direct object of the verb hold. GNT expresses this clearly: “Hold firmly to the true words that I taught you.”
Some English translations imply that Paul was instructing Timothy to follow his example by teaching the same things that he taught. While this may be implied, you should not make this explicit in your translation. The emphasis here is on preserving correct doctrine, not on teaching it.
with the faith and love that are in Christ Jesus.
Do this with faith and love because you are united with Christ Jesus.
As you do this, continue to believe in Jesus and to love others because you are united with Christ Jesus.
with the faith and love that are in Christ Jesus: Scholars do not agree about whether this phrase modifies the previous clause or whether it is a separate instruction. So this phrase can be understood in the following two ways:
It tells how Timothy was to “hold on to [what he heard from Paul] as the pattern of sound teaching.” For example, GW says:
With faith and love for Christ Jesus, consider what you heard me say to be the pattern of accurate teachings. See also BSB, NIV, RSV, NET, REB.
It is a separate instruction. For example, GNT says:
and remain in the faith and love that are ours in union with Christ Jesus. See also NLT, CEV.
It is recommended that you follow interpretation (1) as the majority of English versions do.
the faith and love: If you want to translate these two nouns as verbs, you can say, “to believe in Jesus and to love others.” See faith in the Glossary, Meaning 1.
in Christ Jesus: The phrase in Christ Jesus means “to be united with Christ Jesus.” Paul told Timothy to continue to believe in Jesus and to love others because Timothy was united with Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑποτύπωσιν ἔχε
˓the˒_pattern (Some words not found in SR-GNT: ὑποτύπωσιν Ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν πάρʼ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καί ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
Here Paul indicates that he wants Timothy to maintain the basic form and content of the healthy words. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Maintain the form] or [Preserve the core content]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑγιαινόντων λόγων
˱of˲_being_sound words
Here Paul speaks as if words could be healthy. He means that these words are good and reliable in every way and have no defect or corruption. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [of words that are like healthy food] or [of correct words]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑγιαινόντων λόγων
˱of˲_being_sound words
Here, the word words represents things spoken using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [of healthy statements] or [of healthy declarations]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in faith in (Some words not found in SR-GNT: ὑποτύπωσιν Ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν πάρʼ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καί ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and love, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [believing and loving, which you can do in Christ Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
¬which in Christ Jesus
Here, the phrase in Christ Jesus could describe: (1) both faith and love. Alternate translation: [that are both in Christ Jesus] (2) just love. Alternate translation: [that is in Christ Jesus]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
¬which in Christ Jesus
Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ Jesus, explains how Timothy can have faith and love. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Timothy can have faith and love as one who has been united to Christ Jesus. Alternate translation: [that are obtained in union with Christ Jesus] or [that come from being united to Christ Jesus]
1:5-14 Paul gently but firmly summons Timothy to Rome (see also 4:9, 21; cp. 1 Tim 1:3-11, 12-17). Suffering seemed certain if Timothy remained faithful, and Paul wanted to strengthen Timothy’s resolve.
• The allusions to the Spirit in 2 Tim 1:6-7 and 1:14 form an inclusio (literary bookends) around this section.
OET (OET-LV) Be_having the_pattern of_being_sound messages, which you_heard from me, in faith and love which in chosen_one/messiah Yaʸsous.
OET (OET-RV) The style of sound messages that you heard from me, you need to retain in faith in Yeshua the messiah, and with your love for him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.