Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Be_having the_pattern of_being_sound messages, which you_heard from me, in faith and love which in chosen_one/messiah Yaʸsous.
OET (OET-RV) The style of sound messages that you heard from me, you need to retain in faith in Yeshua the messiah, and with your love for him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑποτύπωσιν ἔχε
/the/_pattern /be/_having
Here Paul indicates that he wants Timothy to maintain the basic form and content of the healthy words. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Maintain the form” or “Preserve the core content”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑγιαινόντων λόγων
˱of˲_being_sound words
Here Paul speaks as if words could be healthy. He means that these words are good and reliable in every way and have no defect or corruption. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “of words that are like healthy food” or “of correct words”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑγιαινόντων λόγων
˱of˲_being_sound words
Here, the word words represents things spoken using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “of healthy statements” or “of healthy declarations”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in faith and love ¬which in Christ Jesus
If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and love, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “believing and loving, which you can do in Christ Jesus”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
¬which in Christ Jesus
Here, the phrase in Christ Jesus could describe: (1) both faith and love. Alternate translation: “that are both in Christ Jesus” (2) just love. Alternate translation: “that is in Christ Jesus”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
¬which in Christ Jesus
Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ Jesus, explains how Timothy can have faith and love. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Timothy can have faith and love as one who has been united to Christ Jesus. Alternate translation: “that are obtained in union with Christ Jesus” or “that come from being united to Christ Jesus”
1:5-14 Paul gently but firmly summons Timothy to Rome (see also 4:9, 21; cp. 1 Tim 1:3-11, 12-17). Suffering seemed certain if Timothy remained faithful, and Paul wanted to strengthen Timothy’s resolve.
• The allusions to the Spirit in 2 Tim 1:6-7 and 1:14 form an inclusio (literary bookends) around this section.
OET (OET-LV) Be_having the_pattern of_being_sound messages, which you_heard from me, in faith and love which in chosen_one/messiah Yaʸsous.
OET (OET-RV) The style of sound messages that you heard from me, you need to retain in faith in Yeshua the messiah, and with your love for him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.