Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Tim C1C2C3C4

2 Tim 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

OET interlinear 2 TIM 1:15

 2 TIM 1:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οἶδας
    2. eidō
    3. You have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2··S
    7. ˱you˲ ˓have˒ known
    8. ˱you˲ ˓have˒ known
    9. PS
    10. Y66; R138556
    11. 138810
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y66; R138814
    11. 138811
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 138812
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y66
    11. 138813
    1. ἀπεστράφησαν
    2. apostrefō
    3. were turned away
    4. turned
    5. 6540
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ turned_away
    8. ˓were˒ turned_away
    9. -
    10. Y66; F138811
    11. 138814
    1. μέ
    2. egō
    3. from me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. ˱from˲ me
    8. ˱from˲ me
    9. -
    10. Y66
    11. 138815
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y66
    11. 138816
    1. οἱ
    2. ho
    3. who are
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. who ‹are›
    8. who ‹are›
    9. -
    10. Y66; F138821
    11. 138817
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y66
    11. 138818
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y66
    11. 138819
    1. Ἀσίᾳ
    2. asia
    3. Asia
    4. Asia
    5. 7730
    6. N····DFS
    7. Asia
    8. Asia
    9. U
    10. Location=Asia; Y66
    11. 138820
    1. ὧν
    2. hos
    3. of whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMP
    7. ˱of˲ whom
    8. ˱of˲ whom
    9. -
    10. Y66; R138817
    11. 138821
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y66
    11. 138822
    1. Φύγελος
    2. fugelos
    3. Fugelos
    4. Phygelus
    5. 54360
    6. N····NMS
    7. Fugelos
    8. Phygelus
    9. U
    10. Y66
    11. 138823
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. including and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 138824
    1. Ἑρμογένης
    2. Hermogenēs
    3. Hermogenaʸs
    4. Hermogenes
    5. 20610
    6. N····NMS
    7. Hermogenaʸs
    8. Hermogenes
    9. U
    10. Person=Hermogenes; Y66
    11. 138825

OET (OET-LV)You_have_known this, that all who are in the Asia were_turned_away from_me, of_whom is Fugelos and Hermogenaʸs.

OET (OET-RV)You’ve already heard that those in Asia Minor all turned their backs on me, including Phygelus and Hermogenes.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–18: Paul encouraged Timothy to continue doing the work that God gave him to do

Paragraph 1:15–18

In this paragraph Paul temporarily stopped giving instructions to Timothy and wrote about several people whom he had previously considered to be his friends. It is probable that these people lived in the province of Asia and that Timothy knew them. Paul contrasted a faithful friend named Onesiphorus with the people who had abandoned him.

1:15a

You know that everyone in the Province of Asia

You know: Paul changed his theme here. He used the clause that the BSB translates as You know instead of a conjunction to indicate this change of theme. In some languages there is a word or part of a word that indicates a change in theme. In other languages this may be a phrase, or a clause or even a whole sentence. Make sure your translation indicates Paul’s change in theme here in the way that your language signals a change in the theme.

that: In the Greek text, a word that means “this” immediately follows the verb You know. It emphasizes what Paul was sure that Timothy already knew.

everyone: In this context, the word everyone is an exaggeration. It does not literally mean that all the people who lived in the province of Asia abandoned Paul. It refers here to a number of Christians whom Paul had considered to be his friends, or possibly to be followers of what he taught. He had depended on these people to help him.

This type of exaggeration is common in many languages. However, if people understand this word literally, then you may have to say something like “many believers.”

the Province of Asia: Asia was the name of a province of the Roman Empire. It was not the present day continent of Asia. The Province of Asia was a part of the country that people now call Turkey. Ephesus was the capital city of the Province of Asia, and it was the city where Timothy lived and served as a church leader.

1:15b

has deserted me,

has deserted me: Commentators believe that the Greek verb that the BSB translates as has deserted refers to one of two things:

  1. A general situation. Paul may have been thinking that people had left or abandoned him in the sense that they no longer accepted him as their leader. Or perhaps Paul was referring to those who had accepted his message at first but later turned away.

  2. A specific occasion. Paul may have been thinking of a specific time when the people of the province of Asia deserted him. Perhaps they did not visit him when he was in prison or support him when he was on trial. (See 4:16.)

We cannot be sure which of these Paul was referring to, so you should not try to make either one explicit in your translation. Use a general verb such as “abandon” or one whose meaning could include or refer to as many of these situations as possible.

1:15c

including Phygelus and Hermogenes.

including Phygelus and Hermogenes: Phygelus and Hermogenes were the names of two men. Paul probably thought that these two men would continue to be his friends and to help him, but they did not. He mentioned them by name because Timothy knew who they were.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

οἶδας τοῦτο, ὅτι

(Some words not found in SR-GNT: Οἶδας τοῦτο ὅτι ἀπεστράφησαν μέ πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ ὧν ἐστίν Φύγελος καί Ἑρμογένης)

Here the word this refers directly ahead to the phrase all the ones in Asia turned away from me. Paul expressed the idea in this way because it was powerful in his language. If using the word this to refer to what someone is about to say would be redundant in your language, you could omit the redundant information and make the expression powerful in another way. Alternate translation: [You surely know that]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ

all who_‹are› in ¬the Asia

Paul says all here as an overstatement to emphasize how many believers turned away from him. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [most of the people who believe in Asia]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ

who_‹are› in ¬the Asia

Here the phrase the ones in Asia could refer to: (1) believers who are living in Asia. Alternate translation: [the believers living in Asia] (2) believers who are from Asia but who were with Paul where he was imprisoned, which was probably in Rome. Alternate translation: [the believers from Asia] or [the ones who came with me from Asia]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπεστράφησάν με

(Some words not found in SR-GNT: Οἶδας τοῦτο ὅτι ἀπεστράφησαν μέ πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ ὧν ἐστίν Φύγελος καί Ἑρμογένης)

Here Paul speaks of people who stopped listening to him and helping him as if they had turned away from him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [turned their backs on me] or [abandoned me]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπεστράφησάν με

(Some words not found in SR-GNT: Οἶδας τοῦτο ὅτι ἀπεστράφησαν μέ πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ ὧν ἐστίν Φύγελος καί Ἑρμογένης)

Here Paul implies that these people turned away because Paul was accused of doing what was wrong, and he was put in jail. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [turned away from me when I was accused] or [turned away from me because I am in prison]

Note 6 topic: translate-names

Φύγελος & Ἑρμογένης

Phygelus & Hermogenes

The words Phygelus and Hermogenes are the names of men.

TSN Tyndale Study Notes:

1:15 everyone . . . has deserted me: The desertion took place either in Rome or in the province of Asia when Paul was arrested. Paul might have seen this as another way his life followed the pattern of Christ’s (see Matt 26:31, 56).
• Phygelus and Hermogenes are otherwise unknown. The context (2 Tim 1:11-14) might imply that they were church leaders who sided with Paul’s opponents.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You have known
    2. -
    3. 14920
    4. PS
    5. eidō
    6. V-IEA2··S
    7. ˱you˲ ˓have˒ known
    8. ˱you˲ ˓have˒ known
    9. PS
    10. Y66; R138556
    11. 138810
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y66; R138814
    10. 138811
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y66
    10. 138813
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y66
    10. 138816
    1. who are
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. who ‹are›
    7. who ‹are›
    8. -
    9. Y66; F138821
    10. 138817
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y66
    10. 138818
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y66
    10. 138819
    1. Asia
    2. Asia
    3. 7730
    4. U
    5. asia
    6. N-····DFS
    7. Asia
    8. Asia
    9. U
    10. Location=Asia; Y66
    11. 138820
    1. were turned away
    2. turned
    3. 6540
    4. apostrefō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ turned_away
    7. ˓were˒ turned_away
    8. -
    9. Y66; F138811
    10. 138814
    1. from me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. ˱from˲ me
    7. ˱from˲ me
    8. -
    9. Y66
    10. 138815
    1. of whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMP
    6. ˱of˲ whom
    7. ˱of˲ whom
    8. -
    9. Y66; R138817
    10. 138821
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y66
    10. 138822
    1. Fugelos
    2. Phygelus
    3. 54360
    4. U
    5. fugelos
    6. N-····NMS
    7. Fugelos
    8. Phygelus
    9. U
    10. Y66
    11. 138823
    1. and
    2. including and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 138824
    1. Hermogenaʸs
    2. Hermogenes
    3. 20610
    4. U
    5. Hermogenēs
    6. N-····NMS
    7. Hermogenaʸs
    8. Hermogenes
    9. U
    10. Person=Hermogenes; Y66
    11. 138825

OET (OET-LV)You_have_known this, that all who are in the Asia were_turned_away from_me, of_whom is Fugelos and Hermogenaʸs.

OET (OET-RV)You’ve already heard that those in Asia Minor all turned their backs on me, including Phygelus and Hermogenes.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TIM 1:15 ©