Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) You_have_known this, that all who are in the Asia were_turned_away from_me, of_whom is Fugelos and Hermogenaʸs.
OET (OET-RV) You’ve already heard that those in Asia Minor all turned their backs on me, including Phygelus and Hermogenes.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
οἶδας τοῦτο, ὅτι
˱you˲_/have/_known this that
Here the word this refers directly ahead to the phrase all the ones in Asia turned away from me. Paul expressed the idea in this way because it was powerful in his language. If using the word this to refer to what someone is about to say would be redundant in your language, you could omit the redundant information and make the expression powerful in another way. Alternate translation: [You surely know that]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ
all who_‹are› in ¬the Asia
Paul says all here as an overstatement to emphasize how many believers turned away from him. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [most of the people who believe in Asia]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ
who_‹are› in ¬the Asia
Here the phrase the ones in Asia could refer to: (1) believers who are living in Asia. Alternate translation: [the believers living in Asia] (2) believers who are from Asia but who were with Paul where he was imprisoned, which was probably in Rome. Alternate translation: [the believers from Asia] or [the ones who came with me from Asia]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπεστράφησάν με
/were/_turned_away ˱from˲_me
Here Paul speaks of people who stopped listening to him and helping him as if they had turned away from him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [turned their backs on me] or [abandoned me]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπεστράφησάν με
/were/_turned_away ˱from˲_me
Here Paul implies that these people turned away because Paul was accused of doing what was wrong, and he was put in jail. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [turned away from me when I was accused] or [turned away from me because I am in prison]
Note 6 topic: translate-names
Φύγελος & Ἑρμογένης
Phygelus & Hermogenes
The words Phygelus and Hermogenes are the names of men.
1:15 everyone . . . has deserted me: The desertion took place either in Rome or in the province of Asia when Paul was arrested. Paul might have seen this as another way his life followed the pattern of Christ’s (see Matt 26:31, 56).
• Phygelus and Hermogenes are otherwise unknown. The context (2 Tim 1:11-14) might imply that they were church leaders who sided with Paul’s opponents.
OET (OET-LV) You_have_known this, that all who are in the Asia were_turned_away from_me, of_whom is Fugelos and Hermogenaʸs.
OET (OET-RV) You’ve already heard that those in Asia Minor all turned their backs on me, including Phygelus and Hermogenes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.