Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Tim C1C2C3C4

OET interlinear 2TIM 1:15

 2TIM 1:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἶδας
    2. eidō
    3. You have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2..S
    7. ˱you˲ /have/ known
    8. ˱you˲ /have/ known
    9. PS
    10. 100%
    11. Y66
    12. 139756
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 73%
    11. R139760
    12. 139757
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 139758
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139759
    1. ἀπεστράφησάν
    2. apostrefō
    3. were turned away
    4. turned
    5. 6540
    6. VIAP3..P
    7. /were/ turned_away
    8. /were/ turned_away
    9. -
    10. 100%
    11. F139757
    12. 139760
    1. με
    2. egō
    3. from me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. ˱from˲ me
    8. ˱from˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R139487; Person=Paul
    12. 139761
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139762
    1. οἱ
    2. ho
    3. who are
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. who ‹are›
    8. who ‹are›
    9. -
    10. 100%
    11. F139767
    12. 139763
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139764
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139765
    1. Ἀσίᾳ
    2. asia
    3. Asia
    4. -
    5. 7730
    6. N....DFS
    7. Asia
    8. Asia
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Asia
    12. 139766
    1. ὧν
    2. hos
    3. of whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMP
    7. ˱of˲ whom
    8. ˱of˲ whom
    9. -
    10. 100%
    11. R139763
    12. 139767
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139768
    1. Φύγελος
    2. fugelos
    3. Fugelos
    4. -
    5. 54360
    6. N....NMS
    7. Fugelos
    8. Phygelus
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 139769
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139770
    1. Ἑρμογένης
    2. Hermogenēs
    3. Hermogenaʸs
    4. Hermogenes
    5. 20610
    6. N....NMS
    7. Hermogenaʸs
    8. Hermogenes
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Hermogenes
    12. 139771

OET (OET-LV)You_have_known this, that all who are in the Asia were_turned_away from_me, of_whom is Fugelos and Hermogenaʸs.

OET (OET-RV)You’ve already heard that those in Asia Minor all turned their backs on me, including Phygelus and Hermogenes.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

οἶδας τοῦτο, ὅτι

˱you˲_/have/_known this that

Here the word this refers directly ahead to the phrase all the ones in Asia turned away from me. Paul expressed the idea in this way because it was powerful in his language. If using the word this to refer to what someone is about to say would be redundant in your language, you could omit the redundant information and make the expression powerful in another way. Alternate translation: “You surely know that”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ

all who_‹are› in ¬the Asia

Paul says all here as an overstatement to emphasize how many believers turned away from him. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most of the people who believe in Asia”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ

who_‹are› in ¬the Asia

Here the phrase the ones in Asia could refer to: (1) believers who are living in Asia. Alternate translation: “the believers living in Asia” (2) believers who are from Asia but who were with Paul where he was imprisoned, which was probably in Rome. Alternate translation: “the believers from Asia” or “the ones who came with me from Asia”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπεστράφησάν με

/were/_turned_away ˱from˲_me

Here Paul speaks of people who stopped listening to him and helping him as if they had turned away from him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “turned their backs on me” or “abandoned me”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπεστράφησάν με

/were/_turned_away ˱from˲_me

Here Paul implies that these people turned away because Paul was accused of doing what was wrong, and he was put in jail. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “turned away from me when I was accused” or “turned away from me because I am in prison”

Note 6 topic: translate-names

Φύγελος & Ἑρμογένης

Phygelus & Hermogenes

The words Phygelus and Hermogenes are the names of men.

TSN Tyndale Study Notes:

1:15 everyone . . . has deserted me: The desertion took place either in Rome or in the province of Asia when Paul was arrested. Paul might have seen this as another way his life followed the pattern of Christ’s (see Matt 26:31, 56).
• Phygelus and Hermogenes are otherwise unknown. The context (2 Tim 1:11-14) might imply that they were church leaders who sided with Paul’s opponents.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You have known
    2. -
    3. 14920
    4. PS
    5. eidō
    6. V-IEA2..S
    7. ˱you˲ /have/ known
    8. ˱you˲ /have/ known
    9. PS
    10. 100%
    11. Y66
    12. 139756
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 73%
    10. R139760
    11. 139757
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139759
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139762
    1. who are
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. who ‹are›
    7. who ‹are›
    8. -
    9. 100%
    10. F139767
    11. 139763
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139764
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139765
    1. Asia
    2. -
    3. 7730
    4. U
    5. asia
    6. N-....DFS
    7. Asia
    8. Asia
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Asia
    12. 139766
    1. were turned away
    2. turned
    3. 6540
    4. apostrefō
    5. V-IAP3..P
    6. /were/ turned_away
    7. /were/ turned_away
    8. -
    9. 100%
    10. F139757
    11. 139760
    1. from me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. ˱from˲ me
    7. ˱from˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R139487; Person=Paul
    11. 139761
    1. of whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GMP
    6. ˱of˲ whom
    7. ˱of˲ whom
    8. -
    9. 100%
    10. R139763
    11. 139767
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139768
    1. Fugelos
    2. -
    3. 54360
    4. U
    5. fugelos
    6. N-....NMS
    7. Fugelos
    8. Phygelus
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 139769
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139770
    1. Hermogenaʸs
    2. Hermogenes
    3. 20610
    4. U
    5. Hermogenēs
    6. N-....NMS
    7. Hermogenaʸs
    8. Hermogenes
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Hermogenes
    12. 139771

OET (OET-LV)You_have_known this, that all who are in the Asia were_turned_away from_me, of_whom is Fugelos and Hermogenaʸs.

OET (OET-RV)You’ve already heard that those in Asia Minor all turned their backs on me, including Phygelus and Hermogenes.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TIM 1:15 ©