Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim C1C2C3C4

OET interlinear 2TIM 1:12

 2TIM 1:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διʼ
    2. dia
    3. For/Because
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. Y66
    12. 139702
    1. ἣν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. E....AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139703
    1. αἰτίαν
    2. aitia
    3. cause
    4. cause
    5. 1560
    6. N....AFS
    7. cause
    8. cause
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139704
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 139705
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these >things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139706
    1. πάσχω
    2. pasχō
    3. I am suffering
    4. suffering
    5. 39580
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ suffering
    8. ˱I˲ /am/ suffering
    9. -
    10. 100%
    11. R139487; Person=Paul
    12. 139707
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139708
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139709
    1. ἐπαισχύνομαι
    2. epaisχunomai
    3. I am being ashamed
    4. ashamed
    5. 18700
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ being_ashamed
    8. ˱I˲ /am/ being_ashamed
    9. -
    10. 100%
    11. R139487; Person=Paul
    12. 139710
    1. οἶδα
    2. eidō
    3. I have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ known
    8. ˱I˲ /have/ known
    9. -
    10. 100%
    11. R139487; Person=Paul
    12. 139711
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139712
    1. hos
    2. in whom
    3. -
    4. 37390
    5. R....DMS
    6. ˱in˲ whom
    7. ˱in˲ whom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139713
    1. πεπίστευκα
    2. pisteuō
    3. I have believed
    4. -
    5. 41000
    6. VIEA1..S
    7. ˱I˲ /have/ believed
    8. ˱I˲ /have/ believed
    9. -
    10. 100%
    11. R139487; Person=Paul; F139719; F139723
    12. 139714
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139715
    1. πέπεισμαι
    2. peithō
    3. I have been persuaded
    4. -
    5. 39820
    6. VIEP1..S
    7. ˱I˲ /have_been/ persuaded
    8. ˱I˲ /have_been/ persuaded
    9. -
    10. 100%
    11. R139487; Person=Paul
    12. 139716
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139717
    1. δυνατός
    2. dunatos
    3. powerful
    4. powerful
    5. 14150
    6. S....NMS
    7. powerful
    8. powerful
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139718
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. R139714; Person=Paul
    12. 139719
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139720
    1. παραθήκην
    2. parathēkē
    3. deposit
    4. deposit
    5. 38660
    6. N....AFS
    7. deposit
    8. deposit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139721
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R139487; Person=Paul
    12. 139722
    1. φυλάξαι
    2. fulassō
    3. to guard
    4. guard
    5. 54420
    6. VNAA....
    7. /to/ guard
    8. /to/ guard
    9. -
    10. 100%
    11. R139714; Person=Paul
    12. 139723
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139724
    1. ἐκείνην
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E....AFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139725
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139726
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N....AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 139727

OET (OET-LV)For/Because which cause I_am_ also _suffering these things, but I_am_ not _being_ashamed, because/for I_have_known in_whom I_have_believed, and I_have_been_persuaded that he_is powerful to_guard the deposit of_me for that the day.

OET (OET-RV) It for that cause that I am suffering here in prison, but I’m not ashamed because I know who it is that I trust and I’m convinced that he is powerful enough to guard my deposit of hope in him until the end of this age.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

δι’ ἣν αἰτίαν

for which cause

Here, the phrase which reason refers back to the fact that Paul was appointed to be a herald, apostle, and teacher (see 1:11). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “because of which appointment” or “and so”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ταῦτα πάσχω

also these_‹things› ˱I˲_/am/_suffering

Here Paul does not mention the specific things that he is suffering, but from the context of the letter, Timothy would have known that he was referring to suffering as a prisoner (see 2:9). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I also suffer as a prisoner” or “I also suffer while I am in jail”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἐπαισχύνομαι

not ˱I˲_/am/_being_ashamed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be the things that Paul is suffering. Alternate translation: “that does not shame me”

Note 4 topic: writing-pronouns

˱in˲_whom

The pronoun whom could refer: (1) to God generally. Alternate translation: “God, in whom” (2) to Jesus specifically. Alternate translation: “Jesus, in whom”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

πέπεισμαι

˱I˲_/have_been/_persuaded

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am confident” or “I know”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τὴν παραθήκην μου φυλάξαι

the deposit ˱of˲_me /to/_guard

Here, Paul is using the possessive form to describe a deposit that could be: (1) something that Paul has entrusted to God. Alternate translation: “to guard the deposit from me” (2) something that God has entrusted to Paul. Alternate translation: “to guard the deposit given to me”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν παραθήκην μου φυλάξαι

the deposit ˱of˲_me /to/_guard

Here Paul speaks as if God were guarding a deposit of money or goods. He means that God will protect or preserve the deposit. What the deposit represents depends on what you chose in the previous note about who gave the deposit to whom. If the deposit: (1) was given by Paul to God, then it could represent Paul himself, the rewards he will receive, or his resurrection life. Alternate translation: “to protect my true life” or “to preserve me” (2) was given by God to Paul, then it could represent the gospel or Paul’s ministry. Alternate translation: “to protect the gospel given to me” or “to preserve my ministry”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκείνην τὴν ἡμέραν

that ¬the day

Here Paul is referring to the exact moment when Jesus will return to this world, which will also be the end of the current time period. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “that day when Jesus will return” or “Jesus’ second coming”

TSN Tyndale Study Notes:

1:12 Paul had complete confidence as he faced his own death (see 4:17-18; Rom 1:16; 2 Cor 4:8-9; Phil 1:20); it was an example for Timothy to follow (see 2 Tim 1:8).
• what I have entrusted to him (or what has been entrusted to me; literally my deposit): My deposit might be either the Good News that had been entrusted to Paul (see 1 Tim 6:20) or Paul’s life and ministry that he had committed to God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. Y66
    12. 139702
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. E-....AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139703
    1. cause
    2. cause
    3. 1560
    4. aitia
    5. N-....AFS
    6. cause
    7. cause
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139704
    1. I am
    2. suffering
    3. 39580
    4. pasχō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ suffering
    7. ˱I˲ /am/ suffering
    8. -
    9. 100%
    10. R139487; Person=Paul
    11. 139707
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 139705
    1. suffering
    2. suffering
    3. 39580
    4. pasχō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ suffering
    7. ˱I˲ /am/ suffering
    8. -
    9. 100%
    10. R139487; Person=Paul
    11. 139707
    1. these >things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139706
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139708
    1. I am
    2. ashamed
    3. 18700
    4. epaisχunomai
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ being_ashamed
    7. ˱I˲ /am/ being_ashamed
    8. -
    9. 100%
    10. R139487; Person=Paul
    11. 139710
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139709
    1. being ashamed
    2. ashamed
    3. 18700
    4. epaisχunomai
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ being_ashamed
    7. ˱I˲ /am/ being_ashamed
    8. -
    9. 100%
    10. R139487; Person=Paul
    11. 139710
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139712
    1. I have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1..S
    6. ˱I˲ /have/ known
    7. ˱I˲ /have/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R139487; Person=Paul
    11. 139711
    1. in whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DMS
    6. ˱in˲ whom
    7. ˱in˲ whom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139713
    1. I have believed
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IEA1..S
    6. ˱I˲ /have/ believed
    7. ˱I˲ /have/ believed
    8. -
    9. 100%
    10. R139487; Person=Paul; F139719; F139723
    11. 139714
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139715
    1. I have been persuaded
    2. -
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-IEP1..S
    6. ˱I˲ /have_been/ persuaded
    7. ˱I˲ /have_been/ persuaded
    8. -
    9. 100%
    10. R139487; Person=Paul
    11. 139716
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139717
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. R139714; Person=Paul
    11. 139719
    1. powerful
    2. powerful
    3. 14150
    4. dunatos
    5. S-....NMS
    6. powerful
    7. powerful
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139718
    1. to guard
    2. guard
    3. 54420
    4. fulassō
    5. V-NAA....
    6. /to/ guard
    7. /to/ guard
    8. -
    9. 100%
    10. R139714; Person=Paul
    11. 139723
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139720
    1. deposit
    2. deposit
    3. 38660
    4. parathēkē
    5. N-....AFS
    6. deposit
    7. deposit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139721
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R139487; Person=Paul
    11. 139722
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139724
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....AFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139725
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139726
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 139727

OET (OET-LV)For/Because which cause I_am_ also _suffering these things, but I_am_ not _being_ashamed, because/for I_have_known in_whom I_have_believed, and I_have_been_persuaded that he_is powerful to_guard the deposit of_me for that the day.

OET (OET-RV) It for that cause that I am suffering here in prison, but I’m not ashamed because I know who it is that I trust and I’m convinced that he is powerful enough to guard my deposit of hope in him until the end of this age.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TIM 1:12 ©