Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) For/Because that cause I_am_ also _suffering these things, but I_am_ not _being_ashamed, because/for I_have_known in_whom I_have_believed, and I_have_been_persuaded that he_is powerful to_guard the deposit of_me for that the day.
OET (OET-RV) It’s for that cause that I’m suffering here in prison, but I’m not ashamed, because I know who it is that I trust, and I’m convinced that he’s powerful enough to guard my deposit of hope in him until the end of this age.
This is the first paragraph in which Paul gave Timothy some specific examples/instructions about how he should use his gift mentioned in 1:6a. In this paragraph Paul told Timothy not to be ashamed of the gospel, but to be prepared to suffer for being a follower of Christ.
For this reason, even though I suffer as I do,
That is the reason why I am suffering here in prison.
It is because I tell/preach this message about Jesus Christ to people that I am also suffering here in prison.
I suffer as I do: The clause that the BSB translates as I suffer as I do is literally “I am suffering these things.” The phrase “these things” refers to the difficulties that Paul experienced when he was in prison.
I am not ashamed;
But I am not ashamed that I must suffer in prison,
But I am not embarrassed that I am a prisoner,
I am not ashamed: Paul leaves implicit what he is ashamed of. You may need to make this explicit and say, “Yet I am not ashamed of being in prison for Christ’s sake.” The word that Paul used here for I am not ashamed is the same Greek word that he used in Romans 1:16.
for I know whom I have believed,
because I know the one whom I have trusted,
because I know Christ, and I continue to trust him.
for I know whom I have believed: Verse parts 1:12c and 1:12d contain two reasons why Paul was not ashamed of being in prison. The first reason (1:12c) that he was not ashamed was because he believed/trusted in Jesus Christ and he knew that Jesus was God.
and I am convinced that He is able to guard what I have entrusted to Him for that day.
and because I am convinced/certain that Christ is able to keep safe what he has entrusted to me until the day he returns.
Christ entrusted/gave to me the good news. I also am sure that he is able to protect this message until the judgment day.
and I am convinced that He is able to guard…for that day: This is the second reason Paul was not ashamed. Paul was not free to travel about and preach. But he was convinced that Christ would ensure that the good news would continue to be proclaimed until the day Christ returns.
for that day: This refers to the day when Christ will return and judge all people.
Some ways to translate this phrase are “until the judgment day” or “until Christ returns.”
what I have entrusted to Him: There are two translation issues you must address before you can translate this verse.
Issue 1: The Greek phrase that the BSB translates as what I have entrusted to Him is literally “my deposit.” In Greek, it is not clear in what sense the deposit was Paul’s. There are two possibilities:
It was Paul’s deposit because Christ entrusted the deposit to Paul. For example, GNT says:
what he has entrusted to me. See also RSV, NET, REB, GW, CEV, JBP, NCV.
It was Paul’s deposit because Paul entrusted the deposit to Christ. For example, the NLT says:
what I have entrusted to him. See also BSB, NIV, NRSV, NASB, KJV, NJB.
It is recommended that you follow interpretation (1) for the following reason. The same word for “deposit” that appears here also appears in 1:14 and in 1 Timothy 6:20. In these other two contexts, the word clearly means something that God had entrusted to Timothy. For this reason, the versions listed under interpretation (1) above interpret “my deposit” here as something that the Lord had entrusted to Paul.
However, interpretation (2) also has strong support among the major English translations. If the major language version in your area follows interpretation (2), then you may prefer to choose it. If so, you could say,
I am convinced that Christ is able to keep safe what I have entrusted to him until the day he returns.
Whichever interpretation you choose to follow, it is recommended that you write a footnote to explain the alternative interpretation.
Issue 2: The second issue is what the deposit refers to. If you do not need to make this explicit, you can follow the GNT and say:
I am sure that he is able to keep safe until that Day what he has entrusted to me.
If you need to make explicit what the deposit is, read below.
If you follow interpretation (1) above, then the deposit was probably the gospel itself, which was what Paul preached and taught.Perhaps the deposit also included the people who had believed as a result of Paul’s preaching the gospel. Paul believed that God had told him to care for these people. He was sure that even after he died, true believers would continue to preach the gospel message to others and God would protect the people who had believed. If you follow this interpretation, you could say:
I am convinced that Christ is able to keep safe the gospel message until the day he returns.
If you follow interpretation (2), then the deposit was probably Paul’s life or his service to Christ. If you follow this interpretation you could say:
I am convinced that Christ is able to protect my service/life that I have given to him until the day he returns.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ ἣν αἰτίαν
(Some words not found in SR-GNT: Διʼ ἥν αἰτίαν καί ταῦτα πάσχω ἀλλʼ οὐκ ἐπαισχύνομαι οἶδα γάρ ᾧ πεπίστευκα καί πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστίν τήν παραθήκην μού φυλάξαι εἰς ἐκείνην τήν ἡμέραν)
Here the phrase which reason refers back to the fact that Paul was appointed to be a herald, apostle, and teacher (see [1:11](../01/11.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [because of which appointment] or [and so]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ταῦτα πάσχω
(Some words not found in SR-GNT: Διʼ ἥν αἰτίαν καί ταῦτα πάσχω ἀλλʼ οὐκ ἐπαισχύνομαι οἶδα γάρ ᾧ πεπίστευκα καί πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστίν τήν παραθήκην μού φυλάξαι εἰς ἐκείνην τήν ἡμέραν)
Here Paul does not mention the specific things that he is suffering, but from the context of the letter, Timothy would have known that he was referring to suffering as a prisoner (see [2:9](../02/09.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I also suffer as a prisoner] or [I also suffer while I am in jail]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἐπαισχύνομαι
not ˱I˲_˓am˒_being_ashamed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be the things that Paul is suffering. Alternate translation: [that does not shame me]
Note 4 topic: writing-pronouns
ᾧ
˱in˲_whom
The pronoun whom could refer: (1) to God generally. Alternate translation: [God, in whom] (2) to Jesus specifically. Alternate translation: [Jesus, in whom]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πέπεισμαι
˱I˲_˓have_been˒_persuaded
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I am confident] or [I know]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τὴν παραθήκην μου φυλάξαι
(Some words not found in SR-GNT: Διʼ ἥν αἰτίαν καί ταῦτα πάσχω ἀλλʼ οὐκ ἐπαισχύνομαι οἶδα γάρ ᾧ πεπίστευκα καί πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστίν τήν παραθήκην μού φυλάξαι εἰς ἐκείνην τήν ἡμέραν)
Here Paul is using the possessive form to describe a deposit that could be: (1) something that Paul has entrusted to God. Alternate translation: [to guard the deposit from me] (2) something that God has entrusted to Paul. Alternate translation: [to guard the deposit given to me]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν παραθήκην μου φυλάξαι
(Some words not found in SR-GNT: Διʼ ἥν αἰτίαν καί ταῦτα πάσχω ἀλλʼ οὐκ ἐπαισχύνομαι οἶδα γάρ ᾧ πεπίστευκα καί πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστίν τήν παραθήκην μού φυλάξαι εἰς ἐκείνην τήν ἡμέραν)
Here Paul speaks as if God were guarding a deposit of money or goods. He means that God will protect or preserve the deposit. What the deposit represents depends on what you chose in the previous note about who gave the deposit to whom. If the deposit: (1) was given by Paul to God, then it could represent Paul himself, the rewards he will receive, or his resurrection life. Alternate translation: [to protect my true life] or [to preserve me] (2) was given by God to Paul, then it could represent the gospel or Paul’s ministry. Alternate translation: [to protect the gospel given to me] or [to preserve my ministry]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκείνην τὴν ἡμέραν
that (Some words not found in SR-GNT: Διʼ ἥν αἰτίαν καί ταῦτα πάσχω ἀλλʼ οὐκ ἐπαισχύνομαι οἶδα γάρ ᾧ πεπίστευκα καί πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστίν τήν παραθήκην μού φυλάξαι εἰς ἐκείνην τήν ἡμέραν)
Here Paul is referring to the exact moment when Jesus will return to this world, which will also be the end of the current time period. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [that day when Jesus will return] or [Jesus’ second coming]
1:12 Paul had complete confidence as he faced his own death (see 4:17-18; Rom 1:16; 2 Cor 4:8-9; Phil 1:20); it was an example for Timothy to follow (see 2 Tim 1:8).
• what I have entrusted to him (or what has been entrusted to me; literally my deposit): My deposit might be either the Good News that had been entrusted to Paul (see 1 Tim 6:20) or Paul’s life and ministry that he had committed to God.
OET (OET-LV) For/Because that cause I_am_ also _suffering these things, but I_am_ not _being_ashamed, because/for I_have_known in_whom I_have_believed, and I_have_been_persuaded that he_is powerful to_guard the deposit of_me for that the day.
OET (OET-RV) It’s for that cause that I’m suffering here in prison, but I’m not ashamed, because I know who it is that I trust, and I’m convinced that he’s powerful enough to guard my deposit of hope in him until the end of this age.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.