Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Tim C1C2C3C4

2 Tim 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 2 TIM 1:12

 2 TIM 1:12 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διʼ
    2. dia
    3. For/Because
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y66
    11. 138756
    1. ἥν
    2. hos
    3. that
    4. -
    5. 37390
    6. E····AFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y66
    11. 138757
    1. αἰτίαν
    2. aitia
    3. cause
    4. cause
    5. 1560
    6. N····AFS
    7. cause
    8. cause
    9. -
    10. Y66
    11. 138758
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y66
    11. 138759
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y66
    11. 138760
    1. πάσχω
    2. pasχō
    3. I am suffering
    4. suffering
    5. 39580
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ suffering
    8. ˱I˲ ˓am˒ suffering
    9. -
    10. Y66; R138540; Person=Paul
    11. 138761
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y66
    11. 138762
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y66
    11. 138763
    1. ἐπαισχύνομαι
    2. epaisχunomai
    3. I am being ashamed
    4. ashamed
    5. 18700
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ being_ashamed
    8. ˱I˲ ˓am˒ being_ashamed
    9. -
    10. Y66; R138540; Person=Paul
    11. 138764
    1. οἶδα
    2. eidō
    3. I have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. ˱I˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y66; R138540; Person=Paul
    11. 138765
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y66
    11. 138766
    1. hos
    2. in whom
    3. -
    4. 37390
    5. R····DMS
    6. ˱in˲ whom
    7. ˱in˲ whom
    8. -
    9. Y66
    10. 138767
    1. πεπίστευκα
    2. pisteuō
    3. I have believed
    4. -
    5. 41000
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ believed
    8. ˱I˲ ˓have˒ believed
    9. -
    10. Y66; R138540; Person=Paul; F138777
    11. 138768
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y66
    11. 138769
    1. πέπεισμαι
    2. peithō
    3. I have been persuaded
    4. -
    5. 39820
    6. VIEP1··S
    7. ˱I˲ ˓have_been˒ persuaded
    8. ˱I˲ ˓have_been˒ persuaded
    9. -
    10. Y66; R138540; Person=Paul
    11. 138770
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y66
    11. 138771
    1. δυνατός
    2. dunatos
    3. powerful
    4. powerful
    5. 14150
    6. S····NMS
    7. powerful
    8. powerful
    9. -
    10. Y66
    11. 138772
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. Y66
    11. 138773
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y66
    11. 138774
    1. παραθήκην
    2. parathēkē
    3. deposit
    4. deposit
    5. 38660
    6. N····AFS
    7. deposit
    8. deposit
    9. -
    10. Y66
    11. 138775
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y66
    11. 138776
    1. φυλάξαι
    2. fulassō
    3. to guard
    4. guard
    5. 54420
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ guard
    8. ˓to˒ guard
    9. -
    10. Y66; R138768; Person=Paul
    11. 138777
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y66
    11. 138778
    1. ἐκείνην
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····AFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y66
    11. 138779
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y66
    11. 138780
    1. ἡμέραν
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N····AFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y66
    11. 138781

OET (OET-LV)For/Because that cause I_am_ also _suffering these things, but I_am_ not _being_ashamed, because/for I_have_known in_whom I_have_believed, and I_have_been_persuaded that he_is powerful to_guard the deposit of_me for that the day.

OET (OET-RV)It’s for that cause that I’m suffering here in prison, but I’m not ashamed, because I know who it is that I trust, and I’m convinced that he’s powerful enough to guard my deposit of hope in him until the end of this age.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

δι’ ἣν αἰτίαν

(Some words not found in SR-GNT: Διʼ ἥν αἰτίαν καί ταῦτα πάσχω ἀλλʼ οὐκ ἐπαισχύνομαι οἶδα γάρ ᾧ πεπίστευκα καί πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστίν τήν παραθήκην μού φυλάξαι εἰς ἐκείνην τήν ἡμέραν)

Here the phrase which reason refers back to the fact that Paul was appointed to be a herald, apostle, and teacher (see [1:11](../01/11.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [because of which appointment] or [and so]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ταῦτα πάσχω

(Some words not found in SR-GNT: Διʼ ἥν αἰτίαν καί ταῦτα πάσχω ἀλλʼ οὐκ ἐπαισχύνομαι οἶδα γάρ ᾧ πεπίστευκα καί πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστίν τήν παραθήκην μού φυλάξαι εἰς ἐκείνην τήν ἡμέραν)

Here Paul does not mention the specific things that he is suffering, but from the context of the letter, Timothy would have known that he was referring to suffering as a prisoner (see [2:9](../02/09.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I also suffer as a prisoner] or [I also suffer while I am in jail]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἐπαισχύνομαι

not ˱I˲_˓am˒_being_ashamed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be the things that Paul is suffering. Alternate translation: [that does not shame me]

Note 4 topic: writing-pronouns

˱in˲_whom

The pronoun whom could refer: (1) to God generally. Alternate translation: [God, in whom] (2) to Jesus specifically. Alternate translation: [Jesus, in whom]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

πέπεισμαι

˱I˲_˓have_been˒_persuaded

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I am confident] or [I know]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τὴν παραθήκην μου φυλάξαι

(Some words not found in SR-GNT: Διʼ ἥν αἰτίαν καί ταῦτα πάσχω ἀλλʼ οὐκ ἐπαισχύνομαι οἶδα γάρ ᾧ πεπίστευκα καί πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστίν τήν παραθήκην μού φυλάξαι εἰς ἐκείνην τήν ἡμέραν)

Here Paul is using the possessive form to describe a deposit that could be: (1) something that Paul has entrusted to God. Alternate translation: [to guard the deposit from me] (2) something that God has entrusted to Paul. Alternate translation: [to guard the deposit given to me]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν παραθήκην μου φυλάξαι

(Some words not found in SR-GNT: Διʼ ἥν αἰτίαν καί ταῦτα πάσχω ἀλλʼ οὐκ ἐπαισχύνομαι οἶδα γάρ ᾧ πεπίστευκα καί πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστίν τήν παραθήκην μού φυλάξαι εἰς ἐκείνην τήν ἡμέραν)

Here Paul speaks as if God were guarding a deposit of money or goods. He means that God will protect or preserve the deposit. What the deposit represents depends on what you chose in the previous note about who gave the deposit to whom. If the deposit: (1) was given by Paul to God, then it could represent Paul himself, the rewards he will receive, or his resurrection life. Alternate translation: [to protect my true life] or [to preserve me] (2) was given by God to Paul, then it could represent the gospel or Paul’s ministry. Alternate translation: [to protect the gospel given to me] or [to preserve my ministry]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκείνην τὴν ἡμέραν

that (Some words not found in SR-GNT: Διʼ ἥν αἰτίαν καί ταῦτα πάσχω ἀλλʼ οὐκ ἐπαισχύνομαι οἶδα γάρ ᾧ πεπίστευκα καί πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστίν τήν παραθήκην μού φυλάξαι εἰς ἐκείνην τήν ἡμέραν)

Here Paul is referring to the exact moment when Jesus will return to this world, which will also be the end of the current time period. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [that day when Jesus will return] or [Jesus’ second coming]

TSN Tyndale Study Notes:

1:12 Paul had complete confidence as he faced his own death (see 4:17-18; Rom 1:16; 2 Cor 4:8-9; Phil 1:20); it was an example for Timothy to follow (see 2 Tim 1:8).
• what I have entrusted to him (or what has been entrusted to me; literally my deposit): My deposit might be either the Good News that had been entrusted to Paul (see 1 Tim 6:20) or Paul’s life and ministry that he had committed to God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 12230
    4. S
    5. dia
    6. P-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y66
    11. 138756
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. E-····AFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y66
    10. 138757
    1. cause
    2. cause
    3. 1560
    4. aitia
    5. N-····AFS
    6. cause
    7. cause
    8. -
    9. Y66
    10. 138758
    1. I am
    2. suffering
    3. 39580
    4. pasχō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ suffering
    7. ˱I˲ ˓am˒ suffering
    8. -
    9. Y66; R138540; Person=Paul
    10. 138761
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y66
    10. 138759
    1. suffering
    2. suffering
    3. 39580
    4. pasχō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ suffering
    7. ˱I˲ ˓am˒ suffering
    8. -
    9. Y66; R138540; Person=Paul
    10. 138761
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y66
    10. 138760
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y66
    10. 138762
    1. I am
    2. ashamed
    3. 18700
    4. epaisχunomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ being_ashamed
    7. ˱I˲ ˓am˒ being_ashamed
    8. -
    9. Y66; R138540; Person=Paul
    10. 138764
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y66
    10. 138763
    1. being ashamed
    2. ashamed
    3. 18700
    4. epaisχunomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ being_ashamed
    7. ˱I˲ ˓am˒ being_ashamed
    8. -
    9. Y66; R138540; Person=Paul
    10. 138764
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y66
    10. 138766
    1. I have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ known
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y66; R138540; Person=Paul
    10. 138765
    1. in whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DMS
    6. ˱in˲ whom
    7. ˱in˲ whom
    8. -
    9. Y66
    10. 138767
    1. I have believed
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ believed
    7. ˱I˲ ˓have˒ believed
    8. -
    9. Y66; R138540; Person=Paul; F138777
    10. 138768
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y66
    10. 138769
    1. I have been persuaded
    2. -
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-IEP1··S
    6. ˱I˲ ˓have_been˒ persuaded
    7. ˱I˲ ˓have_been˒ persuaded
    8. -
    9. Y66; R138540; Person=Paul
    10. 138770
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y66
    10. 138771
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. Y66
    10. 138773
    1. powerful
    2. powerful
    3. 14150
    4. dunatos
    5. S-····NMS
    6. powerful
    7. powerful
    8. -
    9. Y66
    10. 138772
    1. to guard
    2. guard
    3. 54420
    4. fulassō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ guard
    7. ˓to˒ guard
    8. -
    9. Y66; R138768; Person=Paul
    10. 138777
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y66
    10. 138774
    1. deposit
    2. deposit
    3. 38660
    4. parathēkē
    5. N-····AFS
    6. deposit
    7. deposit
    8. -
    9. Y66
    10. 138775
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y66
    10. 138776
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y66
    10. 138778
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····AFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y66
    10. 138779
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y66
    10. 138780
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····AFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y66
    10. 138781

OET (OET-LV)For/Because that cause I_am_ also _suffering these things, but I_am_ not _being_ashamed, because/for I_have_known in_whom I_have_believed, and I_have_been_persuaded that he_is powerful to_guard the deposit of_me for that the day.

OET (OET-RV)It’s for that cause that I’m suffering here in prison, but I’m not ashamed, because I know who it is that I trust, and I’m convinced that he’s powerful enough to guard my deposit of hope in him until the end of this age.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TIM 1:12 ©