Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because which cause I_am_ also _suffering these things, but I_am_ not _being_ashamed, because/for I_have_known in_whom I_have_believed, and I_have_been_persuaded that he_is powerful to_guard the deposit of_me for that the day.
OET (OET-RV) It for that cause that I am suffering here in prison, but I’m not ashamed because I know who it is that I trust and I’m convinced that he is powerful enough to guard my deposit of hope in him until the end of this age.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ ἣν αἰτίαν
for which cause
Here the phrase which reason refers back to the fact that Paul was appointed to be a herald, apostle, and teacher (see 1:11). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “because of which appointment” or “and so”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ταῦτα πάσχω
also these_‹things› ˱I˲_/am/_suffering
Here Paul does not mention the specific things that he is suffering, but from the context of the letter, Timothy would have known that he was referring to suffering as a prisoner (see 2:9). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I also suffer as a prisoner” or “I also suffer while I am in jail”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἐπαισχύνομαι
not ˱I˲_/am/_being_ashamed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be the things that Paul is suffering. Alternate translation: “that does not shame me”
Note 4 topic: writing-pronouns
ᾧ
˱in˲_whom
The pronoun whom could refer: (1) to God generally. Alternate translation: “God, in whom” (2) to Jesus specifically. Alternate translation: “Jesus, in whom”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πέπεισμαι
˱I˲_/have_been/_persuaded
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am confident” or “I know”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τὴν παραθήκην μου φυλάξαι
the deposit ˱of˲_me /to/_guard
Here Paul is using the possessive form to describe a deposit that could be: (1) something that Paul has entrusted to God. Alternate translation: “to guard the deposit from me” (2) something that God has entrusted to Paul. Alternate translation: “to guard the deposit given to me”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν παραθήκην μου φυλάξαι
the deposit ˱of˲_me /to/_guard
Here Paul speaks as if God were guarding a deposit of money or goods. He means that God will protect or preserve the deposit. What the deposit represents depends on what you chose in the previous note about who gave the deposit to whom. If the deposit: (1) was given by Paul to God, then it could represent Paul himself, the rewards he will receive, or his resurrection life. Alternate translation: “to protect my true life” or “to preserve me” (2) was given by God to Paul, then it could represent the gospel or Paul’s ministry. Alternate translation: “to protect the gospel given to me” or “to preserve my ministry”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκείνην τὴν ἡμέραν
that ¬the day
Here Paul is referring to the exact moment when Jesus will return to this world, which will also be the end of the current time period. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “that day when Jesus will return” or “Jesus’ second coming”
1:12 Paul had complete confidence as he faced his own death (see 4:17-18; Rom 1:16; 2 Cor 4:8-9; Phil 1:20); it was an example for Timothy to follow (see 2 Tim 1:8).
• what I have entrusted to him (or what has been entrusted to me; literally my deposit): My deposit might be either the Good News that had been entrusted to Paul (see 1 Tim 6:20) or Paul’s life and ministry that he had committed to God.
OET (OET-LV) For/Because which cause I_am_ also _suffering these things, but I_am_ not _being_ashamed, because/for I_have_known in_whom I_have_believed, and I_have_been_persuaded that he_is powerful to_guard the deposit of_me for that the day.
OET (OET-RV) It for that cause that I am suffering here in prison, but I’m not ashamed because I know who it is that I trust and I’m convinced that he is powerful enough to guard my deposit of hope in him until the end of this age.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.