Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Tim C1C2C3C4

2 Tim 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear 2 TIM 3:1

 2 TIM 3:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y66
    11. 139264
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y66
    11. 139265
    1. γίνωσκε
    2. ginōskō
    3. be knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ knowing
    8. ˓be˒ knowing
    9. -
    10. Y66; R138878
    11. 139266
    1. γινώσκετε
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ knowing
    8. ˓be˒ knowing
    9. -
    10. -
    11. 139267
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y66
    11. 139268
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y66
    11. 139269
    1. ἐσχάταις
    2. esχatos
    3. +the last
    4. -
    5. 20780
    6. E····DFP
    7. ˓the˒ last
    8. ˓the˒ last
    9. -
    10. Y66
    11. 139270
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N····DFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y66
    11. 139271
    1. ἐνστήσονται
    2. enistēmi
    3. will be presenting
    4. -
    5. 17640
    6. VIFM3··P
    7. ˓will_be˒ presenting
    8. ˓will_be˒ presenting
    9. -
    10. Y66
    11. 139272
    1. καιροί
    2. kairos
    3. times
    4. times
    5. 25400
    6. N····NMP
    7. times
    8. times
    9. -
    10. Y66
    11. 139273
    1. χαλεποί
    2. χalepos
    3. dangerous
    4. dangerous
    5. 54670
    6. A····NMP
    7. dangerous
    8. dangerous
    9. -
    10. Y66
    11. 139274

OET (OET-LV)But be_knowing this, that in the_last days dangerous times will_be_presenting.

OET (OET-RV)It’s important to know that dangerous times will be coming in the last days of this era.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–9: Paul described the way people will behave in the last days

3:1a

But understand this:

But: Paul used the Greek word de again to indicate he was changing to a new theme. Use the appropriate words or forms in your language that indicate a change in the topics being talked about.

understand this: The phrase that the BSB translates as understand this is literally “know this.” Other ways to translate this phrase are “mark this,” “remember this,” or “realize this.”

this: The word this refers to what follows.

3:1b

In the last days terrible times will come.

In the last days: In the New Testament, the phrase In the last days can refer to either:

  1. the long period of time between Christ’s first and second coming,

  2. a shorter period of time just before Christ returns.

Here it probably refers to the long time period between the first and second comings of Christ. It is the last days in the sense that it is the final time period of this world. Paul implied that he and Timothy were already living in the last days.

The phrase the last days is used several times in the New Testament. See Acts 2:17, Hebrews 1:2, 2 Peter 3:3. If you have already translated these passages, refer to them as you translate.

terrible times will come: The phrase terrible times refers to difficult periods of time during the last days. The times will be terrible because people will behave as though there were no God. They will commit very sinful acts. These times will be terrible for Christians and for the church.

In 3:2a–3:5b you will find a long list of examples of what Paul meant by the expression terrible times. Paul was not referring here to disasters such as wars, famines, and earthquakes.

terrible: The Greek word that the BSB translates as terrible could be translated as “difficult,” “hard to bear,” or “troublesome.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ γίνωσκε ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροί χαλεποί)

Here the word But introduces the next thing that Paul wants to write about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τοῦτο & γίνωσκε, ὅτι

this & ˓be˒_knowing that

The expression know this, that contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [know that]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ἐσχάταις ἡμέραις

in ˓the˒_last days

Here the phrase last days refers to the period of time before Jesus comes back. Christians have different understandings about whether Paul believed that this time period had already begun or would begin sometime in the future. If possible, your translation should refer to this time period without indicating whether it had already begun. Alternate translation: [during the time before Jesus’ second coming] or [in the final time period]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί

˓will_be˒_presenting (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ γίνωσκε ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροί χαλεποί)

Here Paul implies that the times will be difficult for believers because of what other people do and say that may harm or injure them (see [3:2–5](../03/02.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [believers will face difficult situations] or [believers will be in danger]

TSN Tyndale Study Notes:

3:1–4:8 Timothy must stay on course through difficult times ahead.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y66
    11. 139265
    1. be knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-MPA2··S
    6. ˓be˒ knowing
    7. ˓be˒ knowing
    8. -
    9. Y66; R138878
    10. 139266
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y66
    10. 139264
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y66
    10. 139268
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y66
    10. 139269
    1. +the last
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. E-····DFP
    6. ˓the˒ last
    7. ˓the˒ last
    8. -
    9. Y66
    10. 139270
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y66
    10. 139271
    1. dangerous
    2. dangerous
    3. 54670
    4. χalepos
    5. A-····NMP
    6. dangerous
    7. dangerous
    8. -
    9. Y66
    10. 139274
    1. times
    2. times
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····NMP
    6. times
    7. times
    8. -
    9. Y66
    10. 139273
    1. will be presenting
    2. -
    3. 17640
    4. enistēmi
    5. V-IFM3··P
    6. ˓will_be˒ presenting
    7. ˓will_be˒ presenting
    8. -
    9. Y66
    10. 139272

OET (OET-LV)But be_knowing this, that in the_last days dangerous times will_be_presenting.

OET (OET-RV)It’s important to know that dangerous times will be coming in the last days of this era.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TIM 3:1 ©