Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-RV) It’s important to know that dangerous times will be coming in the last days of this era.
But understand this:
¶ Pay attention to what I will say now.
¶ Timothy, I want you to know that
But: Paul used the Greek word de again to indicate he was changing to a new theme. Use the appropriate words or forms in your language that indicate a change in the topics being talked about.
understand this: The phrase that the BSB translates as understand this is literally “know this.” Other ways to translate this phrase are “mark this,” “remember this,” or “realize this.”
this: The word this refers to what follows.
In the last days terrible times will come.
The last days of this world will have terrible times.
in the last/final age of this world there will be difficult times.
In the last days: In the New Testament, the phrase In the last days can refer to either:
the long period of time between Christ’s first and second coming,
a shorter period of time just before Christ returns.
Here it probably refers to the long time period between the first and second comings of Christ. It is the last days in the sense that it is the final time period of this world. Paul implied that he and Timothy were already living in the last days.
The phrase the last days is used several times in the New Testament. See Acts 2:17, Hebrews 1:2, 2 Peter 3:3. If you have already translated these passages, refer to them as you translate.
terrible times will come: The phrase terrible times refers to difficult periods of time during the last days. The times will be terrible because people will behave as though there were no God. They will commit very sinful acts. These times will be terrible for Christians and for the church.
In 3:2a–3:5b you will find a long list of examples of what Paul meant by the expression terrible times. Paul was not referring here to disasters such as wars, famines, and earthquakes.
terrible: The Greek word that the BSB translates as terrible could be translated as “difficult,” “hard to bear,” or “troublesome.”
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ γίνωσκε ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροί χαλεποί)
Here the word But introduces the next thing that Paul wants to write about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next idea, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τοῦτο & γίνωσκε, ὅτι
this & ˓be˒_knowing that
The expression know this, that contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [know that]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ἐσχάταις ἡμέραις
in ˓the˒_last days
Here the phrase last days refers to the period of time before Jesus comes back. Christians have different understandings about whether Paul believed that this time period had already begun or would begin sometime in the future. If possible, your translation should refer to this time period without indicating whether it had already begun. Alternate translation: [during the time before Jesus’ second coming] or [in the final time period]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί
˓will_be˒_presenting (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ γίνωσκε ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροί χαλεποί)
Here Paul implies that the times will be difficult for believers because of what other people do and say that may harm or injure them (see [3:2–5](../03/02.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [believers will face difficult situations] or [believers will be in danger]
3:1–4:8 Timothy must stay on course through difficult times ahead.
OET (OET-RV) It’s important to know that dangerous times will be coming in the last days of this era.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.