Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) But be_avoiding foolish debates, and genealogies, and strifes, and legal quarrels, they_are for unprofitable and useless.
OET (OET-RV) But avoid foolish debates, arguments about ancestry, other strife, and quarrels about God’s commands because they all achieve nothing and waste time.
This section contains the last major theme in this letter. In 2:1–14, Paul had discussed relationships between Christians. Now in 3:1–11, he wrote about relationships that Christians have with non-Christians. He once more gave Titus instructions to pass on to the believers: they must submit to government authorities, be kind to other people, and not participate in useless arguments. God has given them new life because of what Jesus Christ and the Holy Spirit have done, and they should live in peace and be generous to others.
In this paragraph Paul gave his final instructions to Titus and the Christians on the island of Crete. He told them to avoid foolish arguments and to avoid people who cause division among Christians.
But avoid foolish controversies, genealogies, arguments, and quarrels about the law,
¶ But avoid pointless discussions, debates about genealogies, arguments, and quarrels about the Jewish law.
¶ But stay away from people who argue about stupid things, people who argue about lists of ancestors, people who like to argue, and people who quarrel about the law that God gave to Moses.
But: The word But indicates that verse 3:9 contrasts with the previous verses. In 3:4–8 Paul wrote about parts of the Christian faith that were “excellent and profitable” for everyone. But now he will talk about things that are not excellent or profitable for people.
avoid foolish controversies, genealogies, arguments, and quarrels about the law: Paul lists four things that Titus should avoid. None of these are physical items. They all refer to actions that Titus should not get involved in. So in some languages it may be more natural to use a different verb or verbs. For example:
do not get involved in foolish controversies, in discussing genealogies, or in arguing and quarreling about the law
do not take part in foolish arguments about controversial things and family histories. Do not argue or quarrel about the law.
foolish controversies: Titus must avoid foolish controversies. These are foolish issues that people argue about unnecessarily.
Here are some other ways to translate this phrase:
stupid arguments (GNT)
foolish discussions (NLT)
genealogies: Paul told Titus to avoid genealogies. A “genealogy” is a list of the names of ancestors.
Here are some other ways to translate this:
lists of ancestors
family histories
Paul did not condemn all genealogies. The Bible contains many genealogies. It seems that Paul wanted Titus not to argue about genealogies. We do not know exactly which genealogies Paul was talking about, but it was something to do with religion, and something that people studied and argued about.Some commentators think that the false teachers in Crete studied the Jewish genealogies in the Old Testament and tried to find secret meaning in them. Other commentators think that the false teachers studied lists of names of angels and other supernatural beings that they thought could help them reach God.
In 1 Timothy 1:4 Paul spoke to Timothy about a similar problem with genealogies.
arguments, and quarrels about the law: The law here refers to the Jewish law, the law that God gave to Moses. The words arguments and quarrels are similar in meaning. Both words refer to fighting with words, not physical fighting. If your language does not have two words for arguments and quarrels you can combine them and say:
arguments about the Jewish law
because these things are pointless and worthless.
These are not helpful or useful.
Avoid these arguments because they do not help anyone. They are of no benefit to anyone.
because these things are pointless and worthless: In 3:8 Paul said that Christian teachings were “excellent and profitable.” Now, in contrast, he said that arguing about unimportant things was pointless and worthless.
In some languages it may be helpful to begin a new sentence here. Also, you may want to repeat the main verb “avoid.” For example:
Avoid these arguments because they do not help anyone and are useless.
because: The word because here introduces the reason why Titus must avoid meaningless arguments. He must avoid them because they do not help anyone and they are of no use.
pointless: The word pointless means “of no help.” Things that are pointless do not help us to grow in the Christian faith. This is the opposite of the word translated as “profitable” in 3:8d.
Here are some other ways to translate this word:
they do not help us to grow in the faith
nothing is gained from them
worthless: The word worthless means “useless” or “futile.” It is similar in meaning to “pointless.”
Here are some other ways to translate this word:
useless
empty
a waste of time (NLT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ & περιΐστασο
(Some words not found in SR-GNT: μωράς Δέ ζητήσεις καί γενεαλογίας καί ἔρεις καί μάχας νομικάς περιΐστασο εἰσίν γάρ ἀνωφελεῖς καί μάταιοι)
The word But here indicates a contrast between good things to do (verse 8) and bad things to avoid doing (verse 9). In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [In contrast, avoid]
μωρὰς & ζητήσεις
(Some words not found in SR-GNT: μωράς Δέ ζητήσεις καί γενεαλογίας καί ἔρεις καί μάχας νομικάς περιΐστασο εἰσίν γάρ ἀνωφελεῖς καί μάταιοι)
Alternate translation: [arguments concerning unimportant matters]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
γενεαλογίας
genealogies
The word genealogies refers to the study of family kinship relationships. See the Introduction to Titus for more information. Paul assumes that Titus will understand that he means for Titus to avoid arguing about genealogies. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [arguing about genealogies]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔρεις
strifes
If your language does not use an abstract noun for the idea of strife, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [arguing with people] or [fighting with people]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
νομικὰς
(Some words not found in SR-GNT: μωράς Δέ ζητήσεις καί γενεαλογίας καί ἔρεις καί μάχας νομικάς περιΐστασο εἰσίν γάρ ἀνωφελεῖς καί μάταιοι)
Paul assumes that Titus will understand that he is referring to the law of Moses, not Roman law. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [about the law of Moses]
3:1-11 The emphasis on wholesome teaching (1:9; 2:1) continues; Paul turns now to the relationship of the Christian community with society at large (cp. 1 Tim 2:2-4). As in Titus 2:1-15, God’s instructions for his people (3:1-2) are based on his dealings with them (3:3-7; cp. study note on 2:11-15). Paul then instructs Titus to avoid fruitless disputes and to insist on beneficial teaching (3:8-11).
OET (OET-LV) But be_avoiding foolish debates, and genealogies, and strifes, and legal quarrels, they_are for unprofitable and useless.
OET (OET-RV) But avoid foolish debates, arguments about ancestry, other strife, and quarrels about God’s commands because they all achieve nothing and waste time.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.