Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV thus he_says YHWH on three (the)_transgressions of_ʼEdōm and_for four not revoke_him because pursued_he in/on/at/with_sword his/its_woman and_stifled compassion_his and_tore to_continuance anger_his and_rage_his kept_her perpetuity.
UHB כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י אֱד֔וֹם וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־רָדְפ֨וֹ בַחֶ֤רֶב אָחִיו֙ וְשִׁחֵ֣ת רַחֲמָ֔יו וַיִּטְרֹ֤ף לָעַד֙ אַפּ֔וֹ וְעֶבְרָת֖וֹ שְׁמָ֥רָה נֶֽצַח׃ ‡
(koh ʼāmar yhwh ˊal-shəloshāh pishˊēy ʼₑdōm vəˊal-ʼarbāˊāh loʼ ʼₐshīⱱennū ˊal-rādəfō ⱱaḩereⱱ ʼāḩīv vəshiḩēt raḩₐmāyv vayyiţrof lāˊad ʼapō vəˊeⱱrātō shəmārāh neʦaḩ.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος, ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις τῆς Ἰδουμαίας, καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτοὺς, ἕνεκα τοῦ διῶξαι αὐτοὺς ἐν ῥομφαίᾳ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἐλυμήνατο μητέρα ἐπὶ γῆς, καὶ ἥρπασεν εἰς μαρτύριον φρίκην αὐτοῦ, καὶ τὸ ὅρμημα αὐτοῦ ἐφύλαξεν εἰς νῖκος.
(Tade legei Kurios, epi tais trisin asebeiais taʸs Idoumaias, kai epi tais tessarsin ouk apostrafaʸsomai autous, heneka tou diōxai autous en ɽomfaia ton adelfon autou, kai elumaʸnato maʸtera epi gaʸs, kai haʸrpasen eis marturion frikaʸn autou, kai to hormaʸma autou efulaxen eis nikos. )
BrTr Thus saith the Lord; For three sins of Idumea, and for four, I will not turn away from them; because they pursued their brother with the sword, and destroyed the mother upon the earth, and summoned up his anger for a testimony, and kept up his fury to the end.
ULT This is what Yahweh says,
⇔ “For three sins of Edom,
⇔ even for four,
⇔ I will not turn away punishment,
⇔ because he pursued his brother with the sword
⇔ and cast off all pity.
⇔ His anger raged continually,
⇔ and his wrath lasted forever.
UST This is what Yahweh has declared regarding the people of Edom:
⇔ “I will not change my mind about punishing the people of Edom because of the many sins that they have committed;
⇔ I will not change my mind about punishing them,
⇔ because they pursued the people of Israel, who descended from Esau’s brother Jacob, and killed them with swords;
⇔ they did not act mercifully toward them at all.
⇔ They were extremely angry with the people of Israel,
⇔ and they continue to be angry with them.
BSB § This is what the LORD says:
⇔ “For three transgressions of Edom, even four,
⇔ I will not revoke My judgment,
⇔ because he pursued his brother with the sword
⇔ and stifled all compassion;
⇔ his anger raged continually,
⇔ and his fury flamed incessantly.
OEB ⇔ The Lord says:
⇔ For Edom’s three crimes – no, four! –
⇔ I will not rescind my judgment.
⇔ They pursued their relatives with the sword,
⇔ stilled their pity,
⇔ cherished their anger continually,
⇔ retained their fury forever.
WEBBE The LORD says:
⇔ “For three transgressions of Edom, yes, for four,
⇔ I will not turn away its punishment,
⇔ because he pursued his brother with the sword
⇔ and cast off all pity,
⇔ and his anger raged continually,
⇔ and he kept his wrath forever;
WMBB (Same as above)
NET This is what the Lord says:
⇔ “Because Edom has committed three crimes –
⇔ make that four! – I will not revoke my decree of judgment.
⇔ He chased his brother with a sword;
⇔ he wiped out his allies.
⇔ In his anger he tore them apart without stopping to rest;
⇔ in his fury he relentlessly attacked them.
LSV Thus said YHWH: “For three transgressions of Edom,
And for four, I do not reverse it,
Because of his pursuing his brother with a sword,
And he has destroyed his mercies,
And his anger tears continuously,
And his wrath—he has kept it forever,
FBV This is what the Lord says: The people of Edom have repeatedly sinned and so I will not hesitate to punish them, for they hunted down the Israelites to whom they were related,[fn] killing them with swords. They attacked without mercy, tearing the Israelites to pieces in an angry rage that never stopped.
1:11 The Edomites were descended from Esau, the brother of Jacob.
T4T Yahweh also said this to me:
⇔ “I will punish the people of Edom because of the many sins that they have committed;
⇔ I will not change my mind about punishing them,
⇔ because they pursued the people of Israel, who descended from Esau’s brother Jacob, and killed them with swords;
⇔ they did not act mercifully toward them at all.
⇔ They were extremely angry with the people of Israel,
⇔ and they continued to be angry with them.
LEB Thus says Yahweh: “For three transgressions of Edom and for four I will not revoke the punishment,[fn] because he pursued his brother with the sword! He stifled his compassion and his anger tore them apart continually,[fn] and he kept his rage forever.
BBE These are the words of the Lord: For three crimes of Edom, and for four, I will not let its fate be changed; because his sword was turned against his brother, without pity, and his wrath was burning at all times, and he was angry for ever.
Moff No Moff AMOS book available
JPS Thus saith the LORD: For three transgressions of Edom, yea, for four, I will not reverse it: because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever.
ASV Thus saith Jehovah: For three transgressions of Edom, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever.
DRA Thus saith the Lord: For three crimes of Edom, and for four I will not convert him: because he hath pursued his brother with the sword, and hath cast off all pity, and hath carried on his fury, and hath kept his wrath to the end.
YLT Thus said Jehovah: For three transgressions of Edom, And for four, I do not reverse it, Because of his pursuing with a sword his brother, And he hath destroyed his mercies, And tear perpetually doth his anger, And his wrath — he hath kept it for ever,
Drby Thus saith Jehovah: For three transgressions of Edom, and for four, I will not revoke its sentence; because he pursued his brother with the sword, and cast off all pity; and his anger did tear continually, and he kept his wrath for ever.
RV Thus saith the LORD: For three transgressions of Edom, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever:
Wbstr Thus saith the LORD; For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away its punishment : because he pursued his brother with the sword, and cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever:
KJB-1769 ¶ Thus saith the LORD; For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever:[fn]
(¶ Thus saith/says the LORD; For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever: )
1.11 did cast…: Heb. corrupted his compassions
KJB-1611 ¶ [fn]Thus saith the LORD, For three transgressions of Edom, and for foure, I will not turne away the punishment thereof, because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pitie, and his anger did teare perpetually, and kept his wrath for euer.
(¶ Thus saith/says the LORD, For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away the punishment thereof, because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pitie, and his anger did teare perpetually, and kept his wrath forever.)
1:11 Heb. corrupted his compassions.
Bshps Thus sayth the Lord, For three wickednesses of Edom, and for foure I wil not spare him: because he pursued his brother with the sworde, and did cast of al pitie, and in his anger spoyled him continually, and his indignation he kept alwayes.
(Thus saith/says the Lord, For three wickednesss of Edom, and for four I will not spare him: because he pursued his brother with the sword, and did cast of all pitie, and in his anger spoild him continually, and his indignation he kept always.)
Gnva Thus sayeth the Lord, For three transgressions of Edom, and for foure, I will not turne to it, because hee did pursue his brother with the sworde, and did cast off all pitie, and his anger spoyled him euermore, and his wrath watched him alway.
(Thus sayeth the Lord, For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn to it, because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pitie, and his anger spoild him evermore, and his wrath watched him alway. )
Cvdl Thus sayeth the LORDE: For thre and foure wickednesses of Edom I wil not spare him, because he persecuted his brother with the swerde, destroyed his mothers wombe, bare hatred very longe, and so kepte indignacion allwaye by him.
(Thus sayeth the LORD: For three and four wickednesss of Edom I will not spare him, because he persecuted his brother with the sword, destroyed his mothers womb, bare hatred very long, and so kepte indignacion allwaye by him.)
Wyc The Lord seith these thingis, On thre grete trespassis of Edom, and on foure, Y schal not conuerte it, for it pursuede bi swerd his brother, and defoulide the merci of hym, and helde ferthere his woodnesse, and kepte his indignacioun `til in to the ende.
(The Lord saith/says these things, On three great trespassis of Edom, and on four, I shall not conuerte it, for it pursued by sword his brother, and defoulide the mercy of him, and held ferthere his woodnesse, and kepte his indignation `til in to the end.)
Luth So spricht der HErr: Um drei und vier Laster willen Edoms will ich sein nicht schonen, darum daß er seinen Bruder mit dem Schwert verfolget hat, und daß er ihre Schwangeren umgebracht und immer zerrissen in seinem Zorn und seinen Grimm ewig hält,
(So says the/of_the LORD: Um three and four Laster willen Edoms will I his not schonen, therefore that he his brother with to_him sword verfolget has, and that he their/her Schwangeren umgebracht and always zerrissen in his anger and his Grimm ewig hält,)
ClVg Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Edom, et super quatuor non convertam eum, eo quod persecutus sit in gladio fratrem suum, et violaverit misericordiam ejus, et tenuerit ultra furorem suum, et indignationem suam servaverit usque in finem.
(This dicit Master: Super tribus sceleribus Edom, and over four not/no convertam him, eo that persecutus let_it_be in gladio brother his_own, and violaverit misericordiam his, and tenuerit ultra furorem his_own, and indignationem his_own servaverit until in finem. )
1:11 Edom was another betrayer (see 1:9; Gen 36; see also Gen 25:23-30; 27:39-40).
• The NLT adds the Israelites to make explicit what relatives (literally brother) means (see Gen 25:25-30). “Brothers” can also refer to parties to a treaty (see Amos 1:9). Apparently Edom exerted constant pressure on the borders of Israel and Judah, raiding and plundering at moments of weakness (Jer 49:7-22; Obad 1:1-9).
(Occurrence -1) עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י & וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions ʼEdōm and,for four not revoke,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pursued,he in/on/at/with,sword his/its=woman and,stifled compassion,his and,tore to,continuance anger,his and,rage,his kept,her forever )
This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but it indicates that many sins had led to God’s judgment.
11(Occurrence -1) עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י & וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions ʼEdōm and,for four not revoke,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pursued,he in/on/at/with,sword his/its=woman and,stifled compassion,his and,tore to,continuance anger,his and,rage,his kept,her forever )
This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but it indicates that many sins had led to God’s judgment.
11(Occurrence -1) עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י & וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions ʼEdōm and,for four not revoke,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pursued,he in/on/at/with,sword his/its=woman and,stifled compassion,his and,tore to,continuance anger,his and,rage,his kept,her forever )
This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but it indicates that many sins had led to God’s judgment.
11(Occurrence -1) עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י & וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions ʼEdōm and,for four not revoke,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pursued,he in/on/at/with,sword his/its=woman and,stifled compassion,his and,tore to,continuance anger,his and,rage,his kept,her forever )
This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but it indicates that many sins had led to God’s judgment.
11(Occurrence -1) עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י & וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions ʼEdōm and,for four not revoke,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pursued,he in/on/at/with,sword his/its=woman and,stifled compassion,his and,tore to,continuance anger,his and,rage,his kept,her forever )
This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but it indicates that many sins had led to God’s judgment.
11Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Damascus
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions ʼEdōm and,for four not revoke,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pursued,he in/on/at/with,sword his/its=woman and,stifled compassion,his and,tore to,continuance anger,his and,rage,his kept,her forever )
Here “Damascus” represents the people of the city of Damascus. Alternate translation: “the people of Damascus”
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
(Occurrence 0) I will not turn away punishment
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions ʼEdōm and,for four not revoke,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pursued,he in/on/at/with,sword his/its=woman and,stifled compassion,his and,tore to,continuance anger,his and,rage,his kept,her forever )
Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. Alternate translation: “I will certainly punish those people”