Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Amos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9

Amos 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel AMOS 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Amos 1:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV AMOS 1:6 verse available

OET-LVthus he_says Yahweh on three (the)_transgressions of_ˊAzzāh and_for four not revoke_him because exiled_they exile complete to_handing_over to_ʼₑdōm.

UHBכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י עַזָּ֔ה וְ⁠עַל־אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑⁠נּוּ עַל־הַגְלוֹתָ֛⁠ם גָּל֥וּת שְׁלֵמָ֖ה לְ⁠הַסְגִּ֥יר לֶ⁠אֱדֽוֹם׃ 
   (ⱪoh ʼāmar yahweh ˊal-shəloshāh pishəˊēy ˊazzāh və⁠ˊal-ʼarbāˊāh loʼ ʼₐshīⱱe⁠nnū ˊal-haglōtā⁠m gālūt shəlēmāh lə⁠haşggiyr le⁠ʼₑdōm.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT This is what Yahweh says:
 ⇔ “For three sins of Gaza,
 ⇔ even for four,
 ⇔ I will not turn away punishment,
 ⇔ because they carried away captive a whole people,
 ⇔ to hand them over to Edom.

UST This is what Yahweh has declared regarding the people of Philistia:
 ⇔ “
⇔ I will not change my mind about punishing the people of Gaza because of the many sins that they have committed;
⇔ I will not change my mind about punishing them,
 ⇔ because they captured large groups of people and took them to Edom
⇔ and sold them to become the slaves of the people there.


BSB § This is what the LORD says:
 ⇔ “For three transgressions of Gaza, even four,
⇔ I will not revoke My judgment,
 ⇔ because they exiled a whole population,
⇔ delivering them up to Edom.

OEB  ⇔ The Lord says:
 ⇔ For Gaza’s three crimes – no, four! –
 ⇔ I will not rescind my judgment.
 ⇔ They carried away captive a whole nation,
 ⇔ sold them as slaves to Edom.

WEB Yahweh says:
 ⇔ “For three transgressions of Gaza, yes, for four,
⇔ I will not turn away its punishment,
⇔ because they carried away captive the whole community,
⇔ to deliver them up to Edom;

WMB The LORD says:
 ⇔ “For three transgressions of Gaza, yes, for four,
⇔ I will not turn away its punishment,
⇔ because they carried away captive the whole community,
⇔ to deliver them up to Edom;

NET This is what the Lord says:
 ⇔ “Because Gaza has committed three crimes –
 ⇔ make that four! – I will not revoke my decree of judgment.
 ⇔ They deported a whole community and sold them to Edom.

LSV Thus said YHWH: “For three transgressions of Gaza,
And for four, I do not reverse it,
Because of their removing a complete captivity,
To deliver up to Edom,

FBV This is what the Lord says: The people of Gaza have repeatedly sinned and so I will not hesitate to punish them, for they sent into exile whole communities, handing them over to Edom.

T4T Yahweh also said this to me:
 ⇔ “I will punish the people of the cities in Philistia:
⇔ I will punish the people of Gaza city because of the many sins that they have committed;
⇔ I will not change my mind about punishing them,
 ⇔ because they captured large groups of people and took them to Edom
⇔ and sold them to become the slaves of the people of Edom.

LEB Thus says Yahweh: “For three transgressions of Gaza and for four I will not revoke the punishment,[fn] because they exiled a whole community, handing them over to Edom!


?:? Or “it”

BBE These are the words of the Lord: For three crimes of Gaza, and for four, I will not let its fate be changed; because they took all the people away prisoners, to give them up to Edom.

MOFNo MOF AMOS book available

JPS Thus saith the LORD: For three transgressions of Gaza, yea, for four, I will not reverse it: because they carried away captive a whole captivity, to deliver them up to Edom.

ASV Thus saith Jehovah: For three transgressions of Gaza, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they carried away captive the whole people, to deliver them up to Edom.

DRA Thus saith the Lord: For three crimes of Gaza, and for four I will not convert it: because they have carried away a perfect captivity to shut them up in Edom.

YLT Thus said Jehovah: For three transgressions of Gaza, And for four, I do not reverse it, Because of their removing a complete captivity, To deliver up to Edom,

DBY Thus saith Jehovah: For three transgressions of Gazah, and for four, I will not revoke its sentence; because they carried away captive the whole captivity, to deliver [them] up to Edom.

RV Thus saith the LORD: For three transgressions of Gaza, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they carried away captive the whole people, to deliver them up to Edom:

WBS Thus saith the LORD; For three transgressions of Gaza, and for four, I will not turn away its punishment : because they carried away captive the whole captivity, to deliver them up to Edom:

KJB ¶ Thus saith the LORD; For three transgressions of Gaza, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they carried away captive the whole captivity, to deliver them up to Edom:[fn]
  (¶ Thus saith the LORD; For three transgressions of Gaza, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they carried away captive the whole captivity, to deliver them up to Edom:)


1.6 away captive…: or, them away with an entire

BB Thus sayth the Lorde, For three wickednesses of Azza, and for foure I will not spare her: because they raried away prisoners into captiuitie to shut them vp in Edom.
  (Thus saith/says the Lord, For three wickednesss of Azza, and for four I will not spare her: because they raried away prisoners into captiuitie to shut them up in Edom.)

GNV Thus sayth the Lord, For three transgressions of Azzah, and for foure, I will not turne to it, because they caried away prisoners the whole captiuitie to shut them vp in Edom.
  (Thus saith/says the Lord, For three transgressions of Azzah, and for four, I will not turn to it, because they carried away prisoners the whole captiuitie to shut them up in Edom. )

CB Thus saieth the LORDE: For thre & foure wickednesses of Gaza, I wil not spare her: because they make the presoners yet more captyue, & haue dryuen the in to the lode of Edom.
  (Thus saieth the LORD: For three and four wickednesss of Gaza, I will not spare her: because they make the prisoners yet more captive, and have driven the in to the land of Edom.)

WYC The Lord seith these thingis, On thre grete trespassis of Gasa, and on foure, Y schal not conuerte it, for it translatide perfit caitifte, to close that togidere in Idumee.
  (The Lord saith/says these things, On three great trespassis of Gasa, and on four, I shall not conuerte it, for it translatide perfit caitifte, to close that together in Idumee.)

LUT So spricht der HErr: Um drei und vier Laster willen Gasas will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie die Gefangenen weiter gefangen und ins Land Edom vertrieben haben,
  (So spricht the HErr: Um three and four Laster willen Gasas will I ihrer not schonen, therefore that they/she/them the Gefangenen weiter gefangen and into_the Land Edom vertrieben have,)

CLV Hæc dicit Dominus: Super tribus sceleribus Gazæ, et super quatuor non convertam eum, eo quod transtulerint captivitatem perfectam, ut concluderent eam in Idumæa.
  (Hæc dicit Master: Super tribus sceleribus Gazæ, and super four not/no convertam him, eo that transtulerint captivitatem perfectam, as concluderent her in Idumæa. )

BRN Thus saith the Lord; For three sins of Gaza, and for four, I will not turn away from them; because they took prisoners the captivity of Solomon, to shut them up into Idumea.

BrLXX Τάδε λέγει Κύριος, ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Γάζης, καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτοὺς, ἕνεκεν τοῦ αἰχμαλωτεῦσαι αὐτοὺς αἰχμαλωσίαν τοῦ Σαλωμὼν, τοῦ συγκλεῖσαι εἰς τὴν Ἰδουμαίαν.
  (Tade legei Kurios, epi tais trisin asebeiais Gazaʸs, kai epi tais tessarsin ouk apostrafaʸsomai autous, heneken tou aiⱪmalōteusai autous aiⱪmalōsian tou Salōmōn, tou sugkleisai eis taʸn Idoumaian. )


TSNTyndale Study Notes:

1:6 The Philistine city of Gaza, on the seacoast at the southwest edge of Palestine, was the gateway for traffic between Africa and Asia. Its sin was slave trading; Philistia had raided Israel or Judah and sold whole villages into slavery to Edom.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) For three sins of … even for four

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions Azzah and,for four not revoke,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in exiled,they community whole to,handing_~_over to,Edom )

This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but it indicates that many sins had led to God’s judgment. See how you translated these words in Amos 1:3.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Gaza

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions Azzah and,for four not revoke,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in exiled,they community whole to,handing_~_over to,Edom )

Here “Gaza” represents the people of the region of Gaza. Alternate translation: “the people of Gaza”

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

(Occurrence 0) I will not turn away punishment

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions Azzah and,for four not revoke,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in exiled,they community whole to,handing_~_over to,Edom )

Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in Amos 1:3.

(Occurrence 0) hand them over to

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions Azzah and,for four not revoke,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in exiled,they community whole to,handing_~_over to,Edom )

Alternate translation: “deliver them up to” or “sell them to”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Edom

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in three transgressions Azzah and,for four not revoke,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in exiled,they community whole to,handing_~_over to,Edom )

Here “Edom” represents the people of the country of Edom. Alternate translation: “the people of Edom”

BI Amos 1:6 ©