Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_break the_bar of_Dammeseq and_cut_off inhabitant[s] from wwww and_holds (of)_a_scepter from wwww and_go_into_exile the_people of_ʼArām Kir_to he_says YHWH.
UHB וְשָֽׁבַרְתִּי֙ בְּרִ֣יחַ דַּמֶּ֔שֶׂק וְהִכְרַתִּ֤י יוֹשֵׁב֙ מִבִּקְעַת־אָ֔וֶן וְתוֹמֵ֥ךְ שֵׁ֖בֶט מִבֵּ֣ית עֶ֑דֶן וְגָל֧וּ עַם־אֲרָ֛ם קִ֖ירָה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃פ ‡
(vəshāⱱartī bəriyaḩ dammeseq vəhikrattiy yōshēⱱ mibiqˊat-ʼāven vətōmēk shēⱱeţ mibēyt ˊeden vəgālū ˊam-ʼₐrām qirāh ʼāmar yhwh.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ συντρίψω μοχλοὺς Δαμασκοῦ, καὶ ἐξολοθρεύσω κατοικοῦντας ἐκ πεδίου Ὦν, καὶ κατακόψω φυλὴν ἐξ ἀνδρῶν Χαῤῥὰν, καὶ αἰχμαλωτευθήσεται λαὸς Συρίας ἐπίκλητος, λέγει Κύριος.
(Kai suntripsō moⱪlous Damaskou, kai exolothreusō katoikountas ek pediou Ōn, kai katakopsō fulaʸn ex andrōn Ⱪaɽɽan, kai aiⱪmalōteuthaʸsetai laos Surias epiklaʸtos, legei Kurios. )
BrTr And I will break to pieces the bars of Damascus, and will destroy the inhabitants out of the plain of On, and will cut in pieces a tribe out of the men of Charrhan: and the famous people of Syria shall be led captive, saith the Lord.
ULT I will break the gate bars of Damascus
⇔ and cut off the one who rules over the Valley of Aven,
⇔ and also the one who holds the scepter in Beth Eden.
⇔ The people of Aram will go in captivity to Kir,”
⇔ says Yahweh.
UST I will cause the gates of Damascus to be broken down;
⇔ I will get rid of the king of Biqat Aven
⇔ and the man who rules in Beth Eden.
⇔ The people of Aram will be captured and taken to the region of Kir.” Yahweh has declared this, so it will certainly happen.
BSB I will break down the gates of Damascus;
⇔ I will cut off the ruler [fn] of the Valley of Aven [fn]
⇔ and the one who wields the scepter in Beth-eden.
⇔ The people of Aram will be exiled to Kir,”
⇔ says the LORD.
OEB I will break open the gate of Damascus,
⇔ I will wipe out those who live in the valley of Aven
⇔ and the sceptred ruler of Beth-Eden.
⇔ The people of Aram will go into captivity in Kir,
⇔ says the Lord.
WEBBE I will break the bar of Damascus,
⇔ and cut off the inhabitant from the valley of Aven,
⇔ and him who holds the sceptre from the house of Eden;
⇔ and the people of Syria shall go into captivity to Kir,”
¶ says the LORD.
WMBB (Same as above)
NET I will break the bar on the gate of Damascus.
⇔ I will remove the ruler from Wicked Valley,
⇔ the one who holds the royal scepter from Beth Eden.
⇔ The people of Aram will be deported to Kir.”
⇔ The Lord has spoken!
LSV And I have broken the bar of Damascus,
And cut off the inhabitant from Bikat-Aven,
And a holder of a scepter from Beth-Eden,
And the people of Aram have been removed to Kir,” said YHWH.
FBV I will smash the gates of Damascus, I will cut down those who live in the Valley of Aven, and the ruler from Beth Eden.[fn] The people of Aram will be deported as prisoners to the land of Kir, says the Lord.
1:5 Valley of Aven means “the Valley of Wickedness” and Beth Eden means “the House of Pleasure.”
T4T I will cause the gates of Damascus to be broken down;
⇔ I will get rid of the king who rules in Aven Valley
⇔ and the one who rules in Beth Eden.
⇔ And the people of Syria will be captured and taken to the Kir region where they originally lived.”
LEB I will break the gate bars of Damascus and I will cut off the inhabitants from the Valley of Aven and the one who takes hold of the scepter of Beth Eden, and the people of Aram will go into exile to Kir,” says Yahweh.
BBE And I will have the locks of the door of Damascus broken, and him who is seated in power cut off from the valley of Aven, and him in whose hand is the rod from the house of Eden; and the people of Aram will go away as prisoners into Kir, says the Lord.
Moff No Moff AMOS book available
JPS And I will break the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from Bikath-Aven, and him that holdeth the sceptre from Beth-eden; and the people of Aram shall go into captivity unto Kir, saith the LORD.
ASV And I will break the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the valley of Aven, and him that holdeth the sceptre from the house of Eden; and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith Jehovah.
DRA And I will break the bar of Damascus: and I will cut off the inhabitants from the plain of the idol, and him that holdeth the sceptre from the house of pleasure: and the people of Syria shall be carried away to Cyrene, saith the Lord.
YLT And I have broken the bar of Damascus, And cut off the inhabitant from Bikat-Aven, And a holder of a sceptre from Beth-Eden, And removed have been the people of Aram to Kir, said Jehovah.
Drby And I will break the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the valley of Aven, and him that holdeth the sceptre from Beth-Eden; and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith Jehovah.
RV And I will break the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the valley of Aven, and him that holdeth the sceptre from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith the LORD.
Wbstr I will break also the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holdeth the scepter from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity to Kir, saith the LORD.
KJB-1769 I will break also the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holdeth the sceptre from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith the LORD.[fn][fn]
(I will break also the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holdeth/holds the sceptre from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith/says the LORD. )
KJB-1611 I wil breake also the barre of Damascus, and cut off the inhabitant from the [fn]plaine of Auen: and him that holdeth the scepter from the [fn]house of Eden, and the people of Syria shall goe into captiuitie, vnto Kir, saith the LORD.
(I will break also the barre of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Auen: and him that holdeth/holds the scepter from the house of Eden, and the people of Syria shall go into captiuitie, unto Kir, saith/says the LORD.)
Bshps I will breake also the barres of Damascus, and roote out the inhabitoures from the playne of Auen, and him that holdeth the scepter out of the house of Eden, and the people of Syria shall go into captiuitie vnto Kir, sayth the Lord.
(I will break also the bars of Damascus, and root out the inhabitoures from the plain of Auen, and him that holdeth/holds the scepter out of the house of Eden, and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith/says the Lord.)
Gnva I will breake also the barres of Damascus, and cut off the inhabitant of Bikeath-auen: and him that holdeth the scepter out of Beth-eden, and the people of Aram shall goe into captiuitie vnto Kir, sayth the Lord.
(I will break also the bars of Damascus, and cut off the inhabitant of Bikeath-auen: and him that holdeth/holds the scepter out of Beth-eden, and the people of Aram shall go into captivity unto Kir, saith/says the Lord. )
Cvdl Thus wil I breake the barres off Damascus, & rote out the inhabiter fro the felde of Auen, and him yt holdeth the scepter, out of ye pleasunt house: so yt the people shalbe dryuen out of fayre Siria, sayeth the LORDE.
(Thus will I break the bars off Damascus, and root out the inhabiter from the field of Auen, and him it holdeth/holds the scepter, out of ye/you_all pleasunt house: so it the people shall be driven out of fair Siria, sayeth the LORD.)
Wycl And Y schal al to-breke the barre of Damask, and Y schal leese a dwellere fro the feeld of idol, and hym that holdith the ceptre fro the hous of lust and of letcherie; and the puple of Sirie schal be translatid to Sirenen, seith the Lord.
(And I shall all to-breke the barre of Damask, and I shall lose a dwellere from the field of idol, and him that holdith the ceptre from the house of lust and of letcherie; and the people of Sirie shall be translatid to Sirenen, saith/says the Lord.)
Luth Und ich will die Riegel zu Damaskus zerbrechen und die Einwohner auf dem Felde Aven samt dem, der das Zepter hält, aus dem Lusthause ausrotten, daß das Volk in Syrien soll gen Kir weggeführet werden, spricht der HErr.
(And I will the Riegel to Damaskus zerbrechen and the Einwohner on to_him field Aven samt to_him, the/of_the the Zepter hält, out_of to_him Lusthause ausrotten, that the people in Syrien should to/toward Kir weggeführet become, says the/of_the LORD.)
ClVg Et conteram vectem Damasci: et disperdam habitatorem de campo idoli, et tenentem sceptrum de domo voluptatis: et transferetur populus Syriæ Cyrenen, dicit Dominus.
(And conteram vectem Damasci: and disperdam habitatorem about campo idoli, and tenentem sceptrum about at_home voluptatis: and transferetur populus Syriæ Cyrenen, dicit Master. )
1:5 Aven and Beth-eden were both connected with Aram and Damascus. Aven (meaning evil, wickedness) refers to the valley between the Lebanon and Anti-Lebanon mountains or the plain of Damascus. The city-state Beth-eden was north of Aram, elsewhere simply called Eden (2 Kgs 19:12; Ezek 27:23).
• The Arameans originally came from Kir (Amos 9:7), probably in southern Babylonia; Kir was where Assyria deported them when Damascus fell (2 Kgs 16:9). Just as Egypt was a symbol of captivity for Israel (see Deut 28:68), Kir represented captivity for Aram.
Connecting Statement:
Yahweh continues his message of judgment on Damascus.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) cut off the man
(Some words not found in UHB: and,break gate_bars Dammeseq and,cut_off inhabitants from, אָוֶן and,holds scepter from, עֶדֶן and,go_into_exile people ʼArām Kir,to he/it_had_said YHWH )
Here to “cut off” means either to destroy or to drive away, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy the man” or “drive away the man”
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Valley of Aven
(Some words not found in UHB: and,break gate_bars Dammeseq and,cut_off inhabitants from, אָוֶן and,holds scepter from, עֶדֶן and,go_into_exile people ʼArām Kir,to he/it_had_said YHWH )
This is the name of a place that means “valley of wickedness.” This could mean: (1) this is the name of an actual place in that region or (2) this is a metonym for Damascus or the surrounding region. Alternate translation: “the valley of wickedness” (See also: figs-metonymy)
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the man who holds the scepter in
(Some words not found in UHB: and,break gate_bars Dammeseq and,cut_off inhabitants from, אָוֶן and,holds scepter from, עֶדֶן and,go_into_exile people ʼArām Kir,to he/it_had_said YHWH )
This is a metonym for the ruler of that city or region. Alternate translation: “the ruler of”
Note 4 topic: translate-names
(Occurrence 0) Beth Eden
(Some words not found in UHB: and,break gate_bars Dammeseq and,cut_off inhabitants from, אָוֶן and,holds scepter from, עֶדֶן and,go_into_exile people ʼArām Kir,to he/it_had_said YHWH )
This is the name of a place that means “house of pleasure.” This could mean: (1) this is the name of an actual place in that region or (2) this is another metonym for Damascus or the surrounding region. Alternate translation: “the house of pleasure” (See also: figs-metonymy)
Note 5 topic: translate-names
(Occurrence 0) Kir
(Some words not found in UHB: and,break gate_bars Dammeseq and,cut_off inhabitants from, אָוֶן and,holds scepter from, עֶדֶן and,go_into_exile people ʼArām Kir,to he/it_had_said YHWH )
This is the name of a region from which the people of Aram originally came.