Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 28 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Afflict_you YHWH in/on/at/with_boils of_Miʦrayim/(Egypt) and_in/on/at/with[fn] and_in/on/at/with and_in/on/at/with_itch which not you_will_be_able to_healed.
28:27 Variant note: ו/ב/עפלים: (x-qere) ’וּ/בַ/טְּחֹרִ֔ים’: lemma_c/b/2914 n_1.1 morph_HC/Rd/Ncmpa id_056qu וּ/בַ/טְּחֹרִ֔ים
UHB יַכְּכָ֨ה יְהוָ֜ה בִּשְׁחִ֤ין מִצְרַ֨יִם֙ ובעפלים[fn] וּבַגָּרָ֖ב וּבֶחָ֑רֶס אֲשֶׁ֥ר לֹא־תוּכַ֖ל לְהֵרָפֵֽא׃ ‡
(yakkəkāh yhwh bishəḩin miʦrayim vⱱˊflym ūⱱaggārāⱱ ūⱱeḩāreş ʼₐsher loʼ-tūkal ləhērāfēʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q וּבַטְּחֹרִ֔ים
ULT Yahweh will smite you with the boils of Egypt and with ulcers and with rash and with itch, from which you are not able to be healed.
UST Yahweh will cause you to have boils on your skin, like he caused the people of Egypt to have many years ago.
¶ He will cause you to have tumors, open sores, and your skin will itch, but there will be nothing that will cure those diseases.
BSB § The LORD will afflict you with the boils of Egypt, with tumors and scabs and itch from which you cannot be cured.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE The LORD will strike you with the boils of Egypt, with the tumours, with the scurvy, and with the itch, of which you can not be healed.
WMBB (Same as above)
NET The Lord will afflict you with the boils of Egypt and with tumors, eczema, and scabies, all of which cannot be healed.
LSV YHWH strikes you with the ulcer of Egypt, and with lumps, and with scurvy, and with itch, of which you are not able to be healed.
FBV The Lord will give you boils like he did to the Egyptians, with swellings and scabs and skin rashes that can't be cured.
T4T Yahweh will cause you to have boils on your skin, like he caused the people of Egypt to have many years ago.
¶ He will cause you to have tumors, open sores, and your skin will itch, and there will be nothing that will cure those diseases.
LEB “Yahweh shall afflict you with the boils of Egypt and with tumors and with the scurvy and with the skin rash that cannot be healed.[fn]
?:? Literally “the skin rash that not it is able it to be healed”
BBE The Lord will send on you the disease of Egypt, and other sorts of skin diseases which nothing will make well.
Moff No Moff DEU book available
JPS The LORD will smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
ASV Jehovah will smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scurvy, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
DRA The Lord strike thee with the ulcer of Egypt, and the part of thy body, by which the dung is cast out, with the scab and with the itch: so that thou canst not be healed.
YLT 'Jehovah doth smite thee with the ulcer of Egypt, and with emerods, and with scurvy, and with itch, of which thou art not able to be healed.
Drby Jehovah will smite thee with the ulcers of Egypt, and with boils, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
RV The LORD shall smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scurvy, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
Wbstr The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, of which thou canst not be healed.
KJB-1769 The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
(The LORD will smite thee/you with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou/you canst not be healed. )
KJB-1611 The LORD wil smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scabbe, and with the itch, whereof thou canst not bee healed.
(The LORD will smite thee/you with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scabbe, and with the itch, whereof thou/you canst not be healed.)
Bshps The Lorde wyll smyte thee with the botch of Egypt, and the emarodes, scab, and itche, that thou mayest not be healed therof.
(The Lord will smite thee/you with the botch of Egypt, and the emarodes, scab, and itche, that thou/you mayest/may not be healed therof.)
Gnva The Lord wil smite thee with the botch of Egypt, and with the emeroids, and with the skab, and with the itche, that thou canst not be healed.
(The Lord will smite thee/you with the botch of Egypt, and with the emeroids, and with the skab, and with the itche, that thou/you canst not be healed. )
Cvdl The LORDE shal smyte the with ye botches of Egipte, with the Emorodes, with scalle, and maungynesse, that thou shalt not be healed therof.
(The LORD shall smite the with ye/you_all botches of Egypt, with the Emorodes, with scalle, and maungynesse, that thou/you shalt not be healed therof.)
Wyc The Lord smyte thee with the botche of Egipt, and `the Lord smyte the part of bodi wherbi `ordures ben voyded; also `the Lord smyte thee with scabbe, and yicchyng, so that thou mayst not be curid.
(The Lord smite thee/you with the botche of Egypt, and `the Lord smite the part of body wherbi `ordures been voidd; also `the Lord smite thee/you with scabbe, and yicchyng, so that thou/you mayest/may not be curid.)
Luth Der HErr wird dich schlagen mit Drüsen Ägyptens, mit Feigwarzen, mit Grind und Krätze, daß du nicht kannst heil werden.
(The LORD becomes you/yourself schlagen with Drüsen Egypts, with Feigwarzen, with Grind and Krätze, that you not kannst heil become.)
ClVg Percutiat te Dominus ulcere Ægypti, et partem corporis, per quam stercora egeruntur, scabie quoque et prurigine: ita ut curari nequeas.[fn]
(Percutiat you(sg) Master ulcere Ægypti, and partem corporis, through how stercora egeruntur, scabie too and prurigine: ita as curari nequeas. )
28.27 Percutiat te Dominus ulcere Ægypti. Ulcera dolorosa et purulenta malitia. Vesicæ, inflata superbia. Scabies et prurigo, ira fervida et furoris insania. Hæc in præsenti congrua pœna peccatis infligitur: post hanc vitam quod signatur in posterioribus fetorem scelerum in æternis cruciatibus sustinebunt. Percutiat te Dominus. Hæretici et schismatici clarescente Evangelio in toto orbe erroris cæcitate involuti, amentiam suam exercentes catholicæ fidei contradicunt. Ideo Ecclesiæ calumniam sustinent et a veritate opprimuntur. Amentes et cæci fuerunt, cum Christi miracula videntes, in Beelzebub ea fieri dicebant, et Christum Deum esse negabant Matth. 7., nec veritatem videbant, id est intelligebant.
28.27 Percutiat you(sg) Master ulcere Ægypti. Ulcera dolorosa and purulenta malitia. Vesicæ, inflata superbia. Scabies and prurigo, ira fervida and furoris insania. This in præsenti congrua pœna sins infligitur: after hanc life that signatur in posterioribus fetorem scelerum in æternis cruciatibus sustinebunt. Percutiat you(sg) Master. Hæretici and schismatici clarescente Evangelio in toto orbe erroris cæcitate involuti, amentiam his_own exercentes catholicæ of_faith contradicunt. Ideo Ecclesiæ calumniam sustinent and from veritate opprimuntur. Amentes and cæci fuerunt, when/with of_Christ miracula videntes, in Beelzebub ea to_be_done dicebant, and Christum God esse negabant Matth. 7., but_not words videbant, id it_is intelligebant.
BrTr The Lord smite thee with the botch of Egypt in the seat, and with a malignant scab, and itch, so that thou canst not be healed.
BrLXX Πατάξαι σε Κύριος ἕλκει Αἰγυπτίῳ εἰς τὴν ἕδραν, καὶ ψώρᾳ ἀγρίᾳ, καὶ κνήφῃ, ὥστε μὴ δύνασθαί σε ἰαθῆναι.
(Pataxai se Kurios helkei Aiguptiōi eis taʸn hedran, kai psōra agria, kai knaʸfaʸ, hōste maʸ dunasthai se iathaʸnai. )
28:27 the boils of Egypt: See Exod 9:8-12.
• tumors: Cp. 1 Sam 5:6, 9, 12.
• scurvy: Perhaps dermatitis.
• The itch is also symptomatic of dermatitis.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.
(Occurrence 0) the boils of Egypt
(Some words not found in UHB: afflict,you YHWH in/on/at/with,boils Miʦrayim/(Egypt) and,in/on/at/with, and,in/on/at/with, and,in/on/at/with,itch which/who not you_can to,healed )
Alternate translation: “the same skin disease with which I cursed the Egyptians”
(Occurrence 0) boils … ulcers, scurvy, and itch
(Some words not found in UHB: afflict,you YHWH in/on/at/with,boils Miʦrayim/(Egypt) and,in/on/at/with, and,in/on/at/with, and,in/on/at/with,itch which/who not you_can to,healed )
These are different types of skin diseases.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) from which you cannot be healed
(Some words not found in UHB: afflict,you YHWH in/on/at/with,boils Miʦrayim/(Egypt) and,in/on/at/with, and,in/on/at/with, and,in/on/at/with,itch which/who not you_can to,healed )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from which no one will be able to heal you”