Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 28 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel DEU 28:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 28:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAfflict_you YHWH in/on/at/with_boils of_Miʦrayim/(Egypt) and_in/on/at/with[fn] and_in/on/at/with and_in/on/at/with_itch which not you_will_be_able to_healed.


28:27 Variant note: ו/ב/עפלים: (x-qere) ’וּ/בַ/טְּחֹרִ֔ים’: lemma_c/b/2914 n_1.1 morph_HC/Rd/Ncmpa id_056qu וּ/בַ/טְּחֹרִ֔ים

UHBיַכְּ⁠כָ֨ה יְהוָ֜ה בִּ⁠שְׁחִ֤ין מִצְרַ֨יִם֙ ו⁠ב⁠עפלים[fn] וּ⁠בַ⁠גָּרָ֖ב וּ⁠בֶ⁠חָ֑רֶס אֲשֶׁ֥ר לֹא־תוּכַ֖ל לְ⁠הֵרָפֵֽא׃
   (yakkə⁠kāh yhwh bi⁠shəḩin miʦrayim v⁠ⱱ⁠ˊflym ū⁠ⱱa⁠ggārāⱱ ū⁠ⱱe⁠ḩāreş ʼₐsher loʼ-tūkal lə⁠hērāfēʼ.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q וּבַטְּחֹרִ֔ים

ULTYahweh will smite you with the boils of Egypt and with ulcers and with rash and with itch, from which you are not able to be healed.

USTYahweh will cause you to have boils on your skin, like he caused the people of Egypt to have many years ago.
 ¶ He will cause you to have tumors, open sores, and your skin will itch, but there will be nothing that will cure those diseases.


BSB  § The LORD will afflict you with the boils of Egypt, with tumors and scabs and itch from which you cannot be cured.

OEBNo OEB DEU book available

WEBBEThe LORD will strike you with the boils of Egypt, with the tumours, with the scurvy, and with the itch, of which you can not be healed.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord will afflict you with the boils of Egypt and with tumors, eczema, and scabies, all of which cannot be healed.

LSVYHWH strikes you with the ulcer of Egypt, and with lumps, and with scurvy, and with itch, of which you are not able to be healed.

FBVThe Lord will give you boils like he did to the Egyptians, with swellings and scabs and skin rashes that can't be cured.

T4TYahweh will cause you to have boils on your skin, like he caused the people of Egypt to have many years ago.
 ¶ He will cause you to have tumors, open sores, and your skin will itch, and there will be nothing that will cure those diseases.

LEB“Yahweh shall afflict you with the boils of Egypt and with tumors and with the scurvy and with the skin rash that cannot be healed.[fn]


?:? Literally “the skin rash that not it is able it to be healed”

BBEThe Lord will send on you the disease of Egypt, and other sorts of skin diseases which nothing will make well.

MoffNo Moff DEU book available

JPSThe LORD will smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.

ASVJehovah will smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scurvy, and with the itch, whereof thou canst not be healed.

DRAThe Lord strike thee with the ulcer of Egypt, and the part of thy body, by which the dung is cast out, with the scab and with the itch: so that thou canst not be healed.

YLT'Jehovah doth smite thee with the ulcer of Egypt, and with emerods, and with scurvy, and with itch, of which thou art not able to be healed.

DrbyJehovah will smite thee with the ulcers of Egypt, and with boils, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.

RVThe LORD shall smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scurvy, and with the itch, whereof thou canst not be healed.

WbstrThe LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, of which thou canst not be healed.

KJB-1769The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
   (The LORD will smite thee/you with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou/you canst not be healed. )

KJB-1611The LORD wil smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scabbe, and with the itch, whereof thou canst not bee healed.
   (The LORD will smite thee/you with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scabbe, and with the itch, whereof thou/you canst not be healed.)

BshpsThe Lorde wyll smyte thee with the botch of Egypt, and the emarodes, scab, and itche, that thou mayest not be healed therof.
   (The Lord will smite thee/you with the botch of Egypt, and the emarodes, scab, and itche, that thou/you mayest/may not be healed therof.)

GnvaThe Lord wil smite thee with the botch of Egypt, and with the emeroids, and with the skab, and with the itche, that thou canst not be healed.
   (The Lord will smite thee/you with the botch of Egypt, and with the emeroids, and with the skab, and with the itche, that thou/you canst not be healed. )

CvdlThe LORDE shal smyte the with ye botches of Egipte, with the Emorodes, with scalle, and maungynesse, that thou shalt not be healed therof.
   (The LORD shall smite the with ye/you_all botches of Egypt, with the Emorodes, with scalle, and maungynesse, that thou/you shalt not be healed therof.)

WycThe Lord smyte thee with the botche of Egipt, and `the Lord smyte the part of bodi wherbi `ordures ben voyded; also `the Lord smyte thee with scabbe, and yicchyng, so that thou mayst not be curid.
   (The Lord smite thee/you with the botche of Egypt, and `the Lord smite the part of body wherbi `ordures been voidd; also `the Lord smite thee/you with scabbe, and yicchyng, so that thou/you mayest/may not be curid.)

LuthDer HErr wird dich schlagen mit Drüsen Ägyptens, mit Feigwarzen, mit Grind und Krätze, daß du nicht kannst heil werden.
   (The LORD becomes you/yourself schlagen with Drüsen Egypts, with Feigwarzen, with Grind and Krätze, that you not kannst heil become.)

ClVgPercutiat te Dominus ulcere Ægypti, et partem corporis, per quam stercora egeruntur, scabie quoque et prurigine: ita ut curari nequeas.[fn]
   (Percutiat you(sg) Master ulcere Ægypti, and partem corporis, through how stercora egeruntur, scabie too and prurigine: ita as curari nequeas. )


28.27 Percutiat te Dominus ulcere Ægypti. Ulcera dolorosa et purulenta malitia. Vesicæ, inflata superbia. Scabies et prurigo, ira fervida et furoris insania. Hæc in præsenti congrua pœna peccatis infligitur: post hanc vitam quod signatur in posterioribus fetorem scelerum in æternis cruciatibus sustinebunt. Percutiat te Dominus. Hæretici et schismatici clarescente Evangelio in toto orbe erroris cæcitate involuti, amentiam suam exercentes catholicæ fidei contradicunt. Ideo Ecclesiæ calumniam sustinent et a veritate opprimuntur. Amentes et cæci fuerunt, cum Christi miracula videntes, in Beelzebub ea fieri dicebant, et Christum Deum esse negabant Matth. 7., nec veritatem videbant, id est intelligebant.


28.27 Percutiat you(sg) Master ulcere Ægypti. Ulcera dolorosa and purulenta malitia. Vesicæ, inflata superbia. Scabies and prurigo, ira fervida and furoris insania. This in præsenti congrua pœna sins infligitur: after hanc life that signatur in posterioribus fetorem scelerum in æternis cruciatibus sustinebunt. Percutiat you(sg) Master. Hæretici and schismatici clarescente Evangelio in toto orbe erroris cæcitate involuti, amentiam his_own exercentes catholicæ of_faith contradicunt. Ideo Ecclesiæ calumniam sustinent and from veritate opprimuntur. Amentes and cæci fuerunt, when/with of_Christ miracula videntes, in Beelzebub ea to_be_done dicebant, and Christum God esse negabant Matth. 7., but_not words videbant, id it_is intelligebant.

BrTrThe Lord smite thee with the botch of Egypt in the seat, and with a malignant scab, and itch, so that thou canst not be healed.

BrLXXΠατάξαι σε Κύριος ἕλκει Αἰγυπτίῳ εἰς τὴν ἕδραν, καὶ ψώρᾳ ἀγρίᾳ, καὶ κνήφῃ, ὥστε μὴ δύνασθαί σε ἰαθῆναι.
   (Pataxai se Kurios helkei Aiguptiōi eis taʸn hedran, kai psōra agria, kai knaʸfaʸ, hōste maʸ dunasthai se iathaʸnai. )


TSNTyndale Study Notes:

28:27 the boils of Egypt: See Exod 9:8-12.
• tumors: Cp. 1 Sam 5:6, 9, 12.
• scurvy: Perhaps dermatitis.
• The itch is also symptomatic of dermatitis.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.

(Occurrence 0) the boils of Egypt

(Some words not found in UHB: afflict,you YHWH in/on/at/with,boils Miʦrayim/(Egypt) and,in/on/at/with, and,in/on/at/with, and,in/on/at/with,itch which/who not you_can to,healed )

Alternate translation: “the same skin disease with which I cursed the Egyptians”

(Occurrence 0) boils … ulcers, scurvy, and itch

(Some words not found in UHB: afflict,you YHWH in/on/at/with,boils Miʦrayim/(Egypt) and,in/on/at/with, and,in/on/at/with, and,in/on/at/with,itch which/who not you_can to,healed )

These are different types of skin diseases.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) from which you cannot be healed

(Some words not found in UHB: afflict,you YHWH in/on/at/with,boils Miʦrayim/(Egypt) and,in/on/at/with, and,in/on/at/with, and,in/on/at/with,itch which/who not you_can to,healed )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from which no one will be able to heal you”

BI Deu 28:27 ©