Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
OET (OET-LV) I_sent in/on/at/with_you_all pestilence in/on/at/with_manner_of Miʦrayim/(Egypt) I_killed in/on/at/with_sword young_men_of_your_all’s with the_capture_of horses_of_your_all’s and_go_up the_stench_of camp_of_your_all’s and_in/on/at/with_nostrils_of_your_all’s and_not you_all_returned to_me the_utterance_of YHWH.
(Occurrence 0) I sent a plague on you as on Egypt
(Some words not found in UHB: sent in/on/at/with,you_all plagues in/on/at/with,manner_of Miʦrayim/(Egypt) I_have_killed in/on/at/with,sword young_men_of,your_all's with captured_of horses_of,your_all's and,go_up stench_of camp_of,your_all's and,in/on/at/with,nostrils_of,your_all's and=not return to,me declares_of YHWH )
Alternate translation: “I sent a plague on you as I did on Egypt” or “I sent a plague on you as I sent plagues on Egypt”
(Occurrence 0) I sent a plague on you
(Some words not found in UHB: sent in/on/at/with,you_all plagues in/on/at/with,manner_of Miʦrayim/(Egypt) I_have_killed in/on/at/with,sword young_men_of,your_all's with captured_of horses_of,your_all's and,go_up stench_of camp_of,your_all's and,in/on/at/with,nostrils_of,your_all's and=not return to,me declares_of YHWH )
Alternate translation: “I caused terrible things to happen to you”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I killed your young men with the sword
(Some words not found in UHB: sent in/on/at/with,you_all plagues in/on/at/with,manner_of Miʦrayim/(Egypt) I_have_killed in/on/at/with,sword young_men_of,your_all's with captured_of horses_of,your_all's and,go_up stench_of camp_of,your_all's and,in/on/at/with,nostrils_of,your_all's and=not return to,me declares_of YHWH )
Here “the sword” represents battle. God killed them by sending enemies to fight against them. Alternate translation: “I made your enemies kill your men in battle”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) carried away your horses
(Some words not found in UHB: sent in/on/at/with,you_all plagues in/on/at/with,manner_of Miʦrayim/(Egypt) I_have_killed in/on/at/with,sword young_men_of,your_all's with captured_of horses_of,your_all's and,go_up stench_of camp_of,your_all's and,in/on/at/with,nostrils_of,your_all's and=not return to,me declares_of YHWH )
God speaks of causing the enemies to steal their horses as if he carried the horses away. Alternate translation: “I made your enemies take away your horses”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) made the stench of your camp come up to your nostrils
(Some words not found in UHB: sent in/on/at/with,you_all plagues in/on/at/with,manner_of Miʦrayim/(Egypt) I_have_killed in/on/at/with,sword young_men_of,your_all's with captured_of horses_of,your_all's and,go_up stench_of camp_of,your_all's and,in/on/at/with,nostrils_of,your_all's and=not return to,me declares_of YHWH )
The stench coming up to their nostrils represents them smelling something terrible. Alternate translation: “I made you smell the terrible odor of the dead bodies in your camp”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) you have not returned to me
(Some words not found in UHB: sent in/on/at/with,you_all plagues in/on/at/with,manner_of Miʦrayim/(Egypt) I_have_killed in/on/at/with,sword young_men_of,your_all's with captured_of horses_of,your_all's and,go_up stench_of camp_of,your_all's and,in/on/at/with,nostrils_of,your_all's and=not return to,me declares_of YHWH )
Returning to God represents submitting again to him. See how you translated this in [Amos 4:6](../04/06.md). Alternate translation: “you have not submitted again to me”
4:10 God had used plagues to convince Egypt to let Israel go (Exod 7:14–12:30; 9:2-3; Ps 91:6; Hab 3:5); he promised to bring the plagues of Egypt on Israel if they continued to turn away from him to worship pagan gods (Deut 28:27, 60).
OET (OET-LV) I_sent in/on/at/with_you_all pestilence in/on/at/with_manner_of Miʦrayim/(Egypt) I_killed in/on/at/with_sword young_men_of_your_all’s with the_capture_of horses_of_your_all’s and_go_up the_stench_of camp_of_your_all’s and_in/on/at/with_nostrils_of_your_all’s and_not you_all_returned to_me the_utterance_of YHWH.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.