Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Amos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
OET (OET-LV) I_sent in/on/at/with_you_all pestilence in/on/at/with_manner_of Miʦrayim/(Egypt) I_killed in/on/at/with_sword young_men_of_your_all’s with the_capture_of horses_of_your_all’s and_go_up the_stench_of camp_of_your_all’s and_in/on/at/with_nostrils_of_your_all’s and_not you_all_returned to_me the_utterance_of YHWH.
OET (OET-RV) I sent a plague on you similar to what I did in Egypt (Heb. Mitsrayim).
⇔ I killed your young men with the sword, carried away your horses,
⇔ and made the stench of your camp reach your noses.
⇔ Yet you all haven’t returned to me.
§ That is Yahweh’s declaration.
(Occurrence 0) I sent a plague on you as on Egypt
(Some words not found in UHB: sent in/on/at/with,you_all plagues in/on/at/with,manner_of Miʦrayim/(Egypt) I_have_killed in/on/at/with,sword young_men_of,your_all's with captured_of horses_of,your_all's and,go_up stench_of camp_of,your_all's and,in/on/at/with,nostrils_of,your_all's and=not return to,me declares_of YHWH )
Alternate translation: “I sent a plague on you as I did on Egypt” or “I sent a plague on you as I sent plagues on Egypt”
(Occurrence 0) I sent a plague on you
(Some words not found in UHB: sent in/on/at/with,you_all plagues in/on/at/with,manner_of Miʦrayim/(Egypt) I_have_killed in/on/at/with,sword young_men_of,your_all's with captured_of horses_of,your_all's and,go_up stench_of camp_of,your_all's and,in/on/at/with,nostrils_of,your_all's and=not return to,me declares_of YHWH )
Alternate translation: “I caused terrible things to happen to you”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I killed your young men with the sword
(Some words not found in UHB: sent in/on/at/with,you_all plagues in/on/at/with,manner_of Miʦrayim/(Egypt) I_have_killed in/on/at/with,sword young_men_of,your_all's with captured_of horses_of,your_all's and,go_up stench_of camp_of,your_all's and,in/on/at/with,nostrils_of,your_all's and=not return to,me declares_of YHWH )
Here “the sword” represents battle. God killed them by sending enemies to fight against them. Alternate translation: “I made your enemies kill your men in battle”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) carried away your horses
(Some words not found in UHB: sent in/on/at/with,you_all plagues in/on/at/with,manner_of Miʦrayim/(Egypt) I_have_killed in/on/at/with,sword young_men_of,your_all's with captured_of horses_of,your_all's and,go_up stench_of camp_of,your_all's and,in/on/at/with,nostrils_of,your_all's and=not return to,me declares_of YHWH )
God speaks of causing the enemies to steal their horses as if he carried the horses away. Alternate translation: “I made your enemies take away your horses”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) made the stench of your camp come up to your nostrils
(Some words not found in UHB: sent in/on/at/with,you_all plagues in/on/at/with,manner_of Miʦrayim/(Egypt) I_have_killed in/on/at/with,sword young_men_of,your_all's with captured_of horses_of,your_all's and,go_up stench_of camp_of,your_all's and,in/on/at/with,nostrils_of,your_all's and=not return to,me declares_of YHWH )
The stench coming up to their nostrils represents them smelling something terrible. Alternate translation: “I made you smell the terrible odor of the dead bodies in your camp”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) you have not returned to me
(Some words not found in UHB: sent in/on/at/with,you_all plagues in/on/at/with,manner_of Miʦrayim/(Egypt) I_have_killed in/on/at/with,sword young_men_of,your_all's with captured_of horses_of,your_all's and,go_up stench_of camp_of,your_all's and,in/on/at/with,nostrils_of,your_all's and=not return to,me declares_of YHWH )
Returning to God represents submitting again to him. See how you translated this in [Amos 4:6](../04/06.md). Alternate translation: “you have not submitted again to me”
4:10 God had used plagues to convince Egypt to let Israel go (Exod 7:14–12:30; 9:2-3; Ps 91:6; Hab 3:5); he promised to bring the plagues of Egypt on Israel if they continued to turn away from him to worship pagan gods (Deut 28:27, 60).
OET (OET-LV) I_sent in/on/at/with_you_all pestilence in/on/at/with_manner_of Miʦrayim/(Egypt) I_killed in/on/at/with_sword young_men_of_your_all’s with the_capture_of horses_of_your_all’s and_go_up the_stench_of camp_of_your_all’s and_in/on/at/with_nostrils_of_your_all’s and_not you_all_returned to_me the_utterance_of YHWH.
OET (OET-RV) I sent a plague on you similar to what I did in Egypt (Heb. Mitsrayim).
⇔ I killed your young men with the sword, carried away your horses,
⇔ and made the stench of your camp reach your noses.
⇔ Yet you all haven’t returned to me.
§ That is Yahweh’s declaration.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.