Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_sword they_will_die all the_sinners people_my the_say not it_will_bring_near and_confront to_us the_disaster.
UHB בַּחֶ֣רֶב יָמ֔וּתוּ כֹּ֖ל חַטָּאֵ֣י עַמִּ֑י הָאֹמְרִ֗ים לֹֽא־תַגִּ֧ישׁ וְתַקְדִּ֛ים בַּעֲדֵ֖ינוּ הָרָעָֽה׃ ‡
(baḩereⱱ yāmūtū kol ḩaţţāʼēy ˊammiy hāʼomrim loʼ-taggiysh vətaqdim baˊₐdēynū hārāˊāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσουσι πάντες ἁμαρτωλοὶ λαοῦ μου, οἱ λέγοντες, οὐ μὴ ἐγγίσῃ, οὐδὲ μὴ γένηται ἐφʼ ἡμᾶς τὰ κακά.
(En ɽomfaia teleutaʸsousi pantes hamartōloi laou mou, hoi legontes, ou maʸ engisaʸ, oude maʸ genaʸtai efʼ haʸmas ta kaka. )
BrTr All the sinners of my people shall die by the sword, who say, Calamities shall certainly not draw near, nor come upon us.
ULT All the sinners of my people will die by the sword,
⇔ those who say, ‘Disaster will not overtake or meet us.’
UST From among my people,
⇔ all you sinful people who say, ‘We will not experience disasters; nothing evil will happen to us,’
⇔ your enemies will kill you with their swords.”
BSB All the sinners among My people
⇔ will die by the sword—
⇔ all those who say,
⇔ ‘Disaster will never draw near or confront us.’ ”
OEB All the sinners of my people,
⇔ who deny that disaster will touch or befall them,
⇔ will die by the sword.
WEBBE All the sinners of my people will die by the sword, who say, ‘Evil won’t overtake nor meet us.’
WMBB (Same as above)
NET All the sinners among my people will die by the sword –
⇔ the ones who say, ‘Disaster will not come near, it will not confront us.’
LSV By sword all sinners of My people die,
Who are saying,
Evil does not overtake, or go before,
For our sakes.
FBV All the sinners of my people will be killed by the sword—all those who say, “Nothing bad is going to happen; no disaster will fall on us.”
T4T From among my people,
⇔ all you sinful people who say, ‘We will not experience disasters; nothing evil will happen to us,’
⇔ will be killed by your enemies’ swords.”
LEB All the sinners of my people will die by the sword, who say, ‘Evil will not overtake or confront us.’
¶
BBE All those sinners among my people will be put to the sword who say, Evil will not overtake us or come face to face with us.
Moff No Moff AMOS book available
JPS All the sinners of My people shall die by the sword, that say: 'The evil shall not overtake nor confront us.'
ASV All the sinners of my people shall die by the sword, who say, The evil shall not overtake nor meet us.
DRA All the sinners of my people shall fall by the sword: who say: The evils shall not approach, and shall not come upon us.
YLT By sword die do all sinners of My people, Who are saying, 'Not overtake, or go before, For our sakes, doth evil.'
Drby All the sinners of my people shall die by the sword, who say, Evil shall not overtake nor befall us.
RV All the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not overtake nor prevent us.
Wbstr All the sinners of my people shall die by the sword, who say, The evil shall not overtake nor fall upon us.
KJB-1769 All the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not overtake nor prevent us.
KJB-1611 All the sinners of my people shall die by the sword, which say: The euill shall not ouertake nor preuent vs.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But all the sinners of my people shall die by the sword, which say, The euyll shall not come, nor hasten for vs.
(But all the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not come, nor hasten for us.)
Gnva But all the sinners of my people shall dye by the sword, which say, The euill shall not come, nor hasten for vs.
(But all the sinners of my people shall dye by the sword, which say, The evil shall not come, nor hasten for us. )
Cvdl But all the wicked doers of my people, that saye: Tush, the plage is not so nye, to come so hastely vpon vs: those shal perish with the swerde.
(But all the wicked doers of my people, that say: Tush, the plage is not so near, to come so hastely upon us: those shall perish with the sword.)
Wycl Alle synneris of my puple schulen die bi swerd, whiche seien, Yuel schal not neiy, and schal not come on vs.
(All sinners of my people should die by sword, which said, Yuel shall not neiy, and shall not come on us.)
Luth Alle Sünder in meinem Volk sollen durchs Schwert sterben, die da sagen: Es wird das Unglück nicht so nahe sein noch uns begegnen.
(Alle sinners in my people sollen durchs sword die, the there say: It becomes the Unglück not so nahe his still us/to_us/ourselves begegnen.)
ClVg In gladio morientur omnes peccatores populi mei, qui dicunt: Non appropinquabit, et non veniet super nos malum.
(In gladio morientur everyone peccatores of_the_people my/mine, who dicunt: Non appropinquabit, and not/no veniet over we malum. )
9:9-10 Even the Lord’s most severe judgment is just. Only the sinners are destroyed, but not one true kernel will be lost; God will save the righteous, who are faithful to him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) All the sinners of my people will die by the sword
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,sword die all sinners people,my the,say not overtake and,confront to,us the,disaster )
Here “sword” represents their enemies. Alternate translation: “Enemies will kill all the sinners of my people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Disaster will not overtake or meet us
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,sword die all sinners people,my the,say not overtake and,confront to,us the,disaster )
Experiencing disaster is spoken of as disaster could overtake or meet someone. Alternate translation: “We will not experience disaster” or “Bad things will not happen to us”