Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Amos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9

Amos 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15

Parallel AMOS 9:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Amos 9:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIn/on/at/with_sword they_will_die all the_sinners people_my the_say not it_will_bring_near and_confront to_us the_disaster.

UHBבַּ⁠חֶ֣רֶב יָמ֔וּתוּ כֹּ֖ל חַטָּאֵ֣י עַמִּ֑⁠י הָ⁠אֹמְרִ֗ים לֹֽא־תַגִּ֧ישׁ וְ⁠תַקְדִּ֛ים בַּעֲדֵ֖י⁠נוּ הָ⁠רָעָֽה׃
   (ba⁠ḩereⱱ yāmūtū kol ḩaţţāʼēy ˊammi⁠y hā⁠ʼomrim loʼ-taggiysh və⁠taqdim baˊₐdēy⁠nū hā⁠rāˊāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν ῥομφαίᾳ τελευτήσουσι πάντες ἁμαρτωλοὶ λαοῦ μου, οἱ λέγοντες, οὐ μὴ ἐγγίσῃ, οὐδὲ μὴ γένηται ἐφʼ ἡμᾶς τὰ κακά.
   (En ɽomfaia teleutaʸsousi pantes hamartōloi laou mou, hoi legontes, ou maʸ engisaʸ, oude maʸ genaʸtai efʼ haʸmas ta kaka. )

BrTrAll the sinners of my people shall die by the sword, who say, Calamities shall certainly not draw near, nor come upon us.

ULTAll the sinners of my people will die by the sword,
 ⇔ those who say, ‘Disaster will not overtake or meet us.’

USTFrom among my people,
 ⇔ all you sinful people who say, ‘We will not experience disasters; nothing evil will happen to us,’
 ⇔ your enemies will kill you with their swords.”

BSBAll the sinners among My people
 ⇔ will die by the sword—
 ⇔ all those who say,
 ⇔ ‘Disaster will never draw near or confront us.’ ”


OEBAll the sinners of my people,
 ⇔ who deny that disaster will touch or befall them,
 ⇔ will die by the sword.

WEBBEAll the sinners of my people will die by the sword, who say, ‘Evil won’t overtake nor meet us.’

WMBB (Same as above)

NETAll the sinners among my people will die by the sword –
 ⇔ the ones who say, ‘Disaster will not come near, it will not confront us.’

LSVBy sword all sinners of My people die,
Who are saying,
Evil does not overtake, or go before,
For our sakes.

FBVAll the sinners of my people will be killed by the sword—all those who say, “Nothing bad is going to happen; no disaster will fall on us.”

T4TFrom among my people,
 ⇔ all you sinful people who say, ‘We will not experience disasters; nothing evil will happen to us,’
 ⇔ will be killed by your enemies’ swords.”

LEBAll the sinners of my people will die by the sword, who say, ‘Evil will not overtake or confront us.’
¶ 

BBEAll those sinners among my people will be put to the sword who say, Evil will not overtake us or come face to face with us.

MoffNo Moff AMOS book available

JPSAll the sinners of My people shall die by the sword, that say: 'The evil shall not overtake nor confront us.'

ASVAll the sinners of my people shall die by the sword, who say, The evil shall not overtake nor meet us.

DRAAll the sinners of my people shall fall by the sword: who say: The evils shall not approach, and shall not come upon us.

YLTBy sword die do all sinners of My people, Who are saying, 'Not overtake, or go before, For our sakes, doth evil.'

DrbyAll the sinners of my people shall die by the sword, who say, Evil shall not overtake nor befall us.

RVAll the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not overtake nor prevent us.

WbstrAll the sinners of my people shall die by the sword, who say, The evil shall not overtake nor fall upon us.

KJB-1769All the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not overtake nor prevent us.

KJB-1611All the sinners of my people shall die by the sword, which say: The euill shall not ouertake nor preuent vs.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut all the sinners of my people shall die by the sword, which say, The euyll shall not come, nor hasten for vs.
   (But all the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not come, nor hasten for us.)

GnvaBut all the sinners of my people shall dye by the sword, which say, The euill shall not come, nor hasten for vs.
   (But all the sinners of my people shall dye by the sword, which say, The evil shall not come, nor hasten for us. )

CvdlBut all the wicked doers of my people, that saye: Tush, the plage is not so nye, to come so hastely vpon vs: those shal perish with the swerde.
   (But all the wicked doers of my people, that say: Tush, the plage is not so near, to come so hastely upon us: those shall perish with the sword.)

WyclAlle synneris of my puple schulen die bi swerd, whiche seien, Yuel schal not neiy, and schal not come on vs.
   (All sinners of my people should die by sword, which said, Yuel shall not neiy, and shall not come on us.)

LuthAlle Sünder in meinem Volk sollen durchs Schwert sterben, die da sagen: Es wird das Unglück nicht so nahe sein noch uns begegnen.
   (Alle sinners in my people sollen durchs sword die, the there say: It becomes the Unglück not so nahe his still us/to_us/ourselves begegnen.)

ClVgIn gladio morientur omnes peccatores populi mei, qui dicunt: Non appropinquabit, et non veniet super nos malum.
   (In gladio morientur everyone peccatores of_the_people my/mine, who dicunt: Non appropinquabit, and not/no veniet over we malum. )


TSNTyndale Study Notes:

9:9-10 Even the Lord’s most severe judgment is just. Only the sinners are destroyed, but not one true kernel will be lost; God will save the righteous, who are faithful to him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) All the sinners of my people will die by the sword

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,sword die all sinners people,my the,say not overtake and,confront to,us the,disaster )

Here “sword” represents their enemies. Alternate translation: “Enemies will kill all the sinners of my people”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Disaster will not overtake or meet us

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,sword die all sinners people,my the,say not overtake and,confront to,us the,disaster )

Experiencing disaster is spoken of as disaster could overtake or meet someone. Alternate translation: “We will not experience disaster” or “Bad things will not happen to us”

BI Amos 9:10 ©