Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 9 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_if they_will_go in/on/at/with_captivity to_(the)_face_of/in_front_of/before enemies_their[fn] from_there I_will_command DOM the_drought//sword/knife and_kill_them and_fix eyes_my on_them for_harm and_not for_good.
9:4 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB וְאִם־יֵלְכ֤וּ בַשְּׁבִי֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיבֵיהֶ֔ם מִשָּׁ֛ם אֲצַוֶּ֥ה אֶת־הַחֶ֖רֶב וַהֲרָגָ֑תַם וְשַׂמְתִּ֨י עֵינִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם לְרָעָ֖ה וְלֹ֥א לְטוֹבָֽה׃ ‡
(vəʼim-yēləkū ⱱashshəⱱī lifənēy ʼoyⱱēyhem mishshām ʼₐʦaūeh ʼet-haḩereⱱ vahₐrāgātam vəsamtiy ˊēyniy ˊₐlēyhem lərāˊāh vəloʼ ləţōⱱāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐὰν πορευθῶσιν ἐν αἰχμαλωσίᾳ πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, ἐκεῖ ἐντελοῦμαι τῇ ῥομφαίᾳ, καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς· καὶ στηριῶ τοὺς ὀφθαλμούς μου ἐπʼ αὐτοὺς εἰς κακὰ, καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά.
(Kai ean poreuthōsin en aiⱪmalōsia pro prosōpou tōn eⱪthrōn autōn, ekei enteloumai taʸ ɽomfaia, kai apoktenei autous; kai staʸriō tous ofthalmous mou epʼ autous eis kaka, kai ouk eis agatha. )
BrTr And if they should go into captivity before the face of their enemies, there will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes against them for evil, and not for good.
ULT Though they go into captivity, driven by their enemies before them,
⇔ there will I give orders to the sword, and it will kill them.
⇔ I will keep my eyes on them for harm and not for good.”
UST If their enemies capture them and force them to go to other countries,
⇔ I will command that they be killed there with swords.
⇔ I am determined to destroy them, not to help them.”
BSB Though they are driven by their enemies into captivity,
⇔ there I will command the sword to slay them.
⇔ I will fix My eyes upon them
⇔ for harm and not for good.”
OEB If they are taken into captivity by their enemies,
⇔ there will I command the sword to slay them.
⇔ I will keep my eye on them
⇔ but for evil and not for good.
WEBBE Though they go into captivity before their enemies, there I will command the sword, and it will kill them. I will set my eyes on them for evil, and not for good.
WMBB (Same as above)
NET Even when their enemies drive them into captivity,
⇔ from there I will command the sword to kill them.
⇔ I will not let them out of my sight;
⇔ they will experience disaster, not prosperity.”
LSV And if they go into captivity before their enemies,
From there I command the sword,
And it has slain them,
And I have set My eye on them for evil,
And not for good.”
FBV Even if they are driven into exile by their enemies, I will order them put to death by the sword. I will watch them carefully—and for evil, not for good.
T4T If their enemies capture them and force them to go to other countries,
⇔ I will command that they be killed there with swords.
⇔ I am determined [IDM] to get rid of them, not to help them.”
LEB And even if they go into captivity before their enemies, from there I will command the sword and it will kill them, and I will fix my eyes on them for harm and not for good.”
BBE And though they are taken away as prisoners by their attackers, even there will I give orders to the sword to put them to death: my eyes will be fixed on them for evil and not for good.
Moff No Moff AMOS book available
JPS And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them; and I will set Mine eyes upon them for evil, and not for good.
ASV And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
DRA And if they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall kill them. And I will set my eyes upon them for evil, and not for good.
YLT And if they go into captivity before their enemies, From thence I command the sword, And it hath slain them, And I have set Mine eye on them for evil, And not for good.
Drby and though they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
RV And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
Wbstr And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set my eyes upon them for evil, and not for good.
KJB-1769 And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
KJB-1611 [fn]And though they goe into captiuitie before their enemies, thence will I commaund the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes vpon them for euill, and not for good.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
9:4 Ier.44. 11.
Bshps And though they go into captiuitie before their enemies, thence wil I commaunde the sworde & it shall slay them: and I will set myne eyes vpon them for euill, and not for good.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And though they goe into captiuitie before their enemies, thence wil I commande the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes vpon them for euill, and not for good.
(And though they go into captivity before their enemies, thence will I commande the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good. )
Cvdl Yff they go awaye before their enemies i to captyuyte, then shall I commaunde the swerde, there to slaye them. Thus wil I set myne eyes vpon them, for their harme and not for their wealth.
(Yff they go away before their enemies i to captyuyte, then shall I command the sword, there to slay/kill them. Thus will I set mine eyes upon them, for their harm and not for their wealth.)
Wycl And if thei schulen go awei in to caitifte bifore her enemyes, there Y schal comaunde to swerd, and it schal sle hem. And Y schal putte myn iyen on hem in to yuel, and not in to good.
(And if they should go away in to caitifte before her enemies, there I shall command to sword, and it shall slay/kill them. And I shall put mine eyes on them in to evil, and not in to good.)
Luth und wenn sie vor ihren Feinden hin gefangen gingen, so will ich doch dem Schwert befehlen, daß sie es daselbst erwürgen soll. Denn ich will meine Augen über ihnen halten zum Unglück und nicht zum Guten.
(and when they/she/them before/in_front_of your enemies there gefangen gingen, so will I though/but to_him sword befehlen, that they/she/them it there erwürgen soll. Because I will my Augen above to_them hold for_the Unglück and not for_the Guten.)
ClVg Et si abierint in captivitatem coram inimicis suis, ibi mandabo gladio, et occidet eos: et ponam oculos meos super eos in malum, et non in bonum.
(And when/but_if abierint in captivitatem before inimicis to_his_own, there mandabo gladio, and occidet them: and ponam oculos meos over them in evil, and not/no in bonum. )
9:2-4 God is inescapable (cp. Ps 139:7-12). When people trust, believe, and obey God, his inescapability is a great blessing. But because Israel rejected God’s revelation, his presence would mean judgment, not comfort.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Though they go into captivity, driven by their enemies before them
(Some words not found in UHB: and=if go in/on/at/with,captivity to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies,their from=there command DOM the=drought//sword/knife and,kill,them and,fix eyes,my on,them for,harm and=not for,good )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Though enemies capture them and force them to go to a foreign land”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) there will I give orders to the sword, and it will kill them
(Some words not found in UHB: and=if go in/on/at/with,captivity to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies,their from=there command DOM the=drought//sword/knife and,kill,them and,fix eyes,my on,them for,harm and=not for,good )
Here “sword” represents their enemies. Alternate translation: “there I will cause their enemies to kill them”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will keep my eyes on them for harm and not for good
(Some words not found in UHB: and=if go in/on/at/with,captivity to=(the)_face_of/in_front_of/before enemies,their from=there command DOM the=drought//sword/knife and,kill,them and,fix eyes,my on,them for,harm and=not for,good )
Here “eyes” represents seeing. Alternate translation: “I will watch closely and make sure only bad things happen to them and not good things”