Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 9 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If they_will_dig in/on/at/with_sheol from_there hand_my take_them and_if they_will_go_up the_heavens from_there bring_down_them.
UHB אִם־יַחְתְּר֣וּ בִשְׁא֔וֹל מִשָּׁ֖ם יָדִ֣י תִקָּחֵ֑ם וְאִֽם־יַעֲלוּ֙ הַשָּׁמַ֔יִם מִשָּׁ֖ם אוֹרִידֵֽם׃ ‡
(ʼim-yaḩtərū ⱱishəʼōl mishshām yādiy tiqqāḩēm vəʼim-yaˊₐlū hashshāmayim mishshām ʼōrīdēm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν κατακρυβῶσιν εἰς ᾅδου, ἐκεῖθεν ἡ χείρ μου ἀνασπάσει αὐτούς· καὶ ἐὰν ἀναβῶσιν εἰς τὸν οὐρανὸν, ἐκεῖθεν κατάξω αὐτούς.
(Ean katakrubōsin eis hadou, ekeithen haʸ ⱪeir mou anaspasei autous; kai ean anabōsin eis ton ouranon, ekeithen kataxō autous. )
BrTr Though they hide themselves in hell, thence shall my hand drag them forth; and though they go up to heaven, thence will I bring them down.
ULT Though they dig into Sheol,
⇔ there my hand will take them.
⇔ Though they climb up to heaven,
⇔ there I will bring them down.
UST If, in trying to escape, they dig deep pits in the ground, even all the way to the place of the dead, I will grab them from there.
⇔ Or, if they try to climb up to the sky, from there
⇔ I will seize them.
BSB Though they dig down to Sheol,
⇔ from there My hand will take them;
⇔ and though they climb up to heaven,
⇔ from there I will pull them down.
OEB ⇔ If they dig down to Sheol,
⇔ there will my hand take them.
⇔ If they climb up to the heavens,
⇔ from there will I bring them down.
WEBBE Though they dig into Sheol,[fn] there my hand will take them; and though they climb up to heaven, there I will bring them down.
9:2 Sheol is the place of the dead.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Even if they could dig down into the netherworld,
⇔ my hand would pull them up from there.
⇔ Even if they could climb up to heaven,
⇔ I would drag them down from there.
LSV If they dig through into Sheol,
From there My hand takes them,
And if they go up [to] the heavens,
From there I cause them to come down.
FBV Even if they dig down into Sheol,[fn] I will catch them and pull them up. Even if they climb up to heaven, I will bring them down.
9:2 The place of the dead, understood to be underground.
T4T If they dig deep pits in the ground,
⇔ or if they try to climb up to the sky
⇔ in order to escape,
⇔ I will reach out and grab them.
LEB If they dig into Sheol, from there my hand will take them, and even if they climb up to heaven, from there I will bring them down.
BBE Even if they go deep into the underworld, my hand will take them up from there; if they go up to heaven, I will get them down:
Moff No Moff AMOS book available
JPS Though they dig into the nether-world, thence shall My hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down.
ASV Though they dig into Sheol, thence shall my hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down.
DRA Though they go down even to hell, thence shall my hand bring them out: and though they climb up to heaven, thence will I bring them down.
YLT If they dig through into sheol, From thence doth My hand take them, And if they go up the heavens, From thence I cause them to come down.
Drby Though they dig into Sheol, thence shall my hand take them; and though they climb up to the heavens, thence will I bring them down;
RV Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down.
Wbstr Though they dig into the place of the dead, thence shall my hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down:
KJB-1769 Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down:
KJB-1611 [fn]Though they digge into hell, thence shall mine hand take them: though they clime vp to heauen, thence will I bring them downe.
(Though they digge into hell, thence shall mine hand take them: though they clime up to heaven, thence will I bring them down.)
9:2 Psal. 139. 8. &c:
Bshps Though they dig into hell, thence shall my hande take them, though they clime vp to heauen, thence will I bring them downe.
(Though they dig into hell, thence shall my hand take them, though they clime up to heaven, thence will I bring them down.)
Gnva Though they digge into the hell, thence shall mine hande take them: though they clime vp to heauen, thence will I bring them downe.
(Though they digge into the hell, thence shall mine hand take them: though they clime up to heaven, thence will I bring them down. )
Cvdl Though they were buryed in the hell, my honde shal fetch them from thence: though they clymme vp to heauen, yet shal I cast them downe:
(Though they were buried in the hell, my hand shall fetch them from thence: though they clymme up to heaven, yet shall I cast them down:)
Wycl If thei schulen go doun til to helle, fro thennus myn hond schal lede out hem; and if thei schulen `stie til in to heuene, fro thennus Y schal drawe hem doun.
(If they should go down till to helle, from thence mine hand shall lead out hem; and if they should `stie till in to heaven, from thence I shall drawe them down.)
Luth Und wenn sie sich gleich in die Hölle vergrüben, soll sie doch meine Hand von dannen holen; und wenn sie gen Himmel führen, will ich sie doch herunterstoßen;
(And when they/she/them itself/yourself/themselves gleich in the hell vergrüben, should they/she/them though/but my hand from dannen fetch; and when they/she/them to/toward heaven lead, will I they/she/them though/but herunterstoßen;)
ClVg Si descenderint usque ad infernum, inde manus mea educet eos; et si ascenderint usque in cælum, inde detraham eos.
(When/But_if descenderint until to infernum, inde hands mea educet them; and when/but_if ascenderint until in the_sky, inde detraham them. )
9:2 to the place of the dead (literally to Sheol): In the Old Testament, Sheol is a place beneath the earth where the dead have their abode.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) Though they dig into Sheol, there my hand will take them. Though they climb up to heaven, there I will bring them down
(Some words not found in UHB: if dig in/on/at/with,sheol from=there hand,my take,them and=if climb_up the=heavens from=there bring_~_down,them )
Yahweh uses an exaggerated image of people fleeing to Sheol or heaven to try to escape being killed. Alternate translation: “Even if they were to flee to Sheol or to heaven, they would not be able to escape me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) there my hand will take them
(Some words not found in UHB: if dig in/on/at/with,sheol from=there hand,my take,them and=if climb_up the=heavens from=there bring_~_down,them )
Here “hand” represents Yahweh’s power. Alternate translation: “I will pull them up from there”