Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Amos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9
Amos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_plant_them on land_their and_not they_will_be_plucked_up again from_under land_their which I_have_given to/for_them he_says YHWH god_your.
UHB וּנְטַעְתִּ֖ים עַל־אַדְמָתָ֑ם וְלֹ֨א יִנָּתְשׁ֜וּ ע֗וֹד מֵעַ֤ל אַדְמָתָם֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָהֶ֔ם אָמַ֖ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ ‡
(ūnəţaˊtiym ˊal-ʼadmātām vəloʼ yinnātəshū ˊōd mēˊal ʼadmātām ʼₐsher nātattī lāhem ʼāmar yhwh ʼₑloheykā.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ καταφυτεύσω αὐτοὺς ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν, καὶ οὐ μὴ ἐκσπασθῶσιν οὐκέτι ἀπὸ τῆς γῆς, ἧς ἔδωκα αὐτοῖς, λέγει Κύριος ὁ Θεὸς παντοκράτωρ.
(Kai katafuteusō autous epi taʸs gaʸs autōn, kai ou maʸ ekspasthōsin ouketi apo taʸs gaʸs, haʸs edōka autois, legei Kurios ho Theos pantokratōr. )
BrTr And I will plant them on their land, and they shall no more be plucked up from the land which I have given them, saith the Lord God Almighty.
ULT I will plant them upon their land,
⇔ and they will never again be uprooted from the land
⇔ that I have given them,”
⇔ says Yahweh your God.
UST I will enable you to live in your land again,
⇔ the land that I gave to your ancestors;
⇔ never again will your enemies force you to leave it.
⇔ This will surely happen because I, Yahweh your covenant-keeping God, have declared it.”
BSB I will firmly plant them in their own land,
⇔ never again to be uprooted
⇔ from the land that I have given them,”
⇔ says the LORD your God.
OEB I will plant them on their own soil,
⇔ and they will never again be uprooted from their land
⇔ which I have given them,
⇔ says the Lord your God.
WEBBE I will plant them on their land,
⇔ and they will no more be plucked up out of their land which I have given them,”
⇔ says the LORD your God.
WMBB (Same as above)
NET I will plant them on their land
⇔ and they will never again be uprooted from the land I have given them,”
¶ says the Lord your God.
LSV And I have planted them on their own ground,
And they are not plucked up anymore from off their own ground,
That I have given to them,” said your God YHWH!
FBV I will plant them in their own land, and they shall never be uprooted again from the land I have given them, declares the Lord your God.
T4T I will enable you to live [MET] in your land again,
⇔ the land that I gave to your ancestors,
⇔ and never again will you be forced to leave it.
⇔ That is what will surely happen because I, Yahweh, have said it.”
LEB And I will plant them on their land and they will not be uprooted again from their land that I have given to them,” says Yahweh your God.
BBE And I will have them planted in their land, and never again will they be uprooted from their land which I have given them, says the Lord your God.
Moff No Moff AMOS book available
JPS And I will plant them upon their land, and they shall no more be plucked up out of their land which I have given them, saith the LORD thy God.
ASV And I will plant them upon their land, and they shall no more be plucked up out of their land which I have given them, saith Jehovah thy God.
DRA And I will plant them upon their own land: and I will no more pluck them out of their land which I have given them, saith the Lord thy God.
YLT And I have planted them on their own ground, And they are not plucked up any more from off their own ground, That I have given to them, said Jehovah thy God!
Drby And I will plant them upon their land, and they shall no more be plucked up out of their land which I have given them, saith Jehovah thy [fn]God.
9.15 Elohim
RV And I will plant them upon their land, and they shall no more be plucked up out of their land which I have given them, saith the LORD thy God.
Wbstr And I will plant them upon their land, and they shall no more be pulled up out of their land which I have given them, saith the LORD thy God.
KJB-1769 And I will plant them upon their land, and they shall no more be pulled up out of their land which I have given them, saith the LORD thy God.
(And I will plant them upon their land, and they shall no more be pulled up out of their land which I have given them, saith/says the LORD thy/your God. )
KJB-1611 And I will plant them vpon their land, and they shall no more be pulled vp out of their land, which I haue giuen them, saith the LORD thy God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And I will plant them vpon their land, and they shal no more be pulled vp againe out of their lande which I haue geuen them, sayth the Lorde thy God.
(And I will plant them upon their land, and they shall no more be pulled up again out of their land which I have given them, saith/says the Lord thy/your God.)
Gnva And I wil plant them vpon their land, and they shall no more bee pulled vp againe out of their lande, which I haue giuen them, sayeth the Lord thy God.
(And I will plant them upon their land, and they shall no more be pulled up again out of their land, which I have given them, sayeth the Lord thy/your God. )
Cvdl And I wil plate them vpo their owne groude, so that I will neuer rote them out agayne from their londe, which I haue geuen the sayeth the LORDE thy God.
(And I will plate them upo their own groude, so that I will never root them out again from their land, which I have given the sayeth the LORD thy/your God.)
Wycl And Y schal plaunte hem on her lond, and Y schal no more drawe out hem of her lond, which Y yaf to hem, seith the Lord thi God.
(And I shall plant them on her land, and I shall no more drawe out them of her land, which I gave to them, saith/says the Lord thy/your God.)
Luth Denn ich will sie in ihr Land pflanzen, daß sie nicht mehr aus ihrem Lande gerottet werden, das ich ihnen geben werde, spricht der HErr, dein GOtt.
(Because I will they/she/them in you/their/her Land pflanzen, that they/she/them not more out_of their land gerottet become, the I to_them give become, says the/of_the LORD, your God.)
ClVg Et plantabo eos super humum suam, et non evellam eos ultra de terra sua, quam dedi eis, dicit Dominus Deus tuus.]
(And plantabo them over humum his_own, and not/no evellam them ultra about earth/land sua, how dedi eis, dicit Master God tuus.] )
9:11-15 As the prophets often did, Amos closes his litany of judgments with a message of hope and restoration. Though Jerusalem and its Temple would be destroyed, David’s line of kings cut off (Ps 89:38-51), and its people taken into captivity, God would restore a remnant of Israel (see also Isa 2:2-4; 4:2; 11:1-5).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will plant them upon their land, and they will never again be uprooted from the land
(Some words not found in UHB: and,plant,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land,their and=not uprooted again/more from=under land,their which/who I_give to/for=them he/it_had_said YHWH God,your )
Bringing the people back to their land and keeping them safe from enemies is spoken of as if Israel were a plant that Yahweh would put in the ground and not let anyone pull the plant up from the ground. Alternate translation: “I will cause them to live in the land forever like a plant that is never uprooted”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) they will never again be uprooted from the land
(Some words not found in UHB: and,plant,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land,their and=not uprooted again/more from=under land,their which/who I_give to/for=them he/it_had_said YHWH God,your )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever again uproot them from the land”
(Occurrence 0) uprooted
(Some words not found in UHB: and,plant,them on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in land,their and=not uprooted again/more from=under land,their which/who I_give to/for=them he/it_had_said YHWH God,your )
for a plant and its roots to be pulled out of the ground