Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Bar IntroC1C2C3C4C5C6

Bar 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel BAR 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Bar 2:11 ©

OET-RVNo OET-RV BAR book available

OET-LVNo OET-LV BAR book available

ULTNo ULT BAR book available

USTNo UST BAR book available


BSBNo BSB BAR book available

OEBNo OEB BAR book available

WEB And now, O Lord, you God of Israel who have brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, with signs, with wonders, with great power, and with a high arm, and have gotten yourself a name, as at this day:

WMBNo WMB BAR book available

NETNo NET BAR book available

LSVNo LSV BAR book available

FBVNo FBV BAR book available

T4TNo T4T BAR book available

LEBNo LEB BAR book available

BBENo BBE BAR book available

MOFNo MOF BAR book available

ASVNo ASV BAR book available

DRA And now, O Lord God of Israel, who hast brought thy people out of the land of Egypt with a strong hand, and with signs, and with wonders, and with thy great power, and with a mighty arm, and hast made thee a name as at this day,

YLTNo YLT BAR book available

DBYNo DBY BAR book available

RV And now, O Lord, thou God of Israel, that hast brought thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and with signs, and with wonders, and with great power, and with a high arm, and hast gotten thyself a name, as at this day:

WBSNo WBS BAR book available

KJB And now, O Lord God of Israel, that hast brought thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and high arm, and with signs, and with wonders, and with great power, and hast gotten thyself a name, as appeareth this day:
  (And now, O Lord God of Israel, that hast brought thy/your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and high arm, and with signs, and with wonders, and with great power, and hast gotten thyself a name, as appeareth this day: )

BBNo BB BAR book available

GNVNo GNV BAR book available

CBNo CB BAR book available

WYC And now, Lord God of Israel, that leddist thi puple out of the lond of Egipt in a strong hond, and in myraclis, and in grete wondris, and in thi greet vertu, and in an hiy arm, and madist to thee a name, as this dai is;
  (And now, Lord God of Israel, that leddist thy/your people out of the land of Egypt in a strong hand, and in myraclis, and in great wondris, and in thy/your great virtue, and in an high arm, and madist to thee a name, as this day is;)

LUTNo LUT BAR book available

CLV [Et nunc, Domine Deus Israël, qui eduxisti populum tuum de terra Ægypti in manu valida, et in signis, et in prodigiis, et in virtute tua magna, et in brachio excelso, et fecisti tibi nomen sicut est dies iste:
  ([And nunc, Domine God Israël, who eduxisti the_people your about earth/land Ægypti in by_hand valida, and in signis, and in prodigiis, and in virtute your magna, and in brachio excelso, and fecisti to_you nomen like it_is dies iste: )

BRN And now, O Lord God of Israel, that hast brought thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and high arm, and with signs, and with wonders, and with great power, and hast gotten thyself a name, as appeareth this day:

BrLXX Καὶ νῦν Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ὃς ἐξήγαγες τὸν λαόν σου ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐν χειρὶ κραταιᾷ, καὶ ἐν σημείοις, καὶ ἐν τέρασι, καὶ ἐν δυνάμει μεγάλῃ, καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ, καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα, ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη,
  (Kai nun Kurie ho Theos Israaʸl, hos exaʸgages ton laon sou ek gaʸs Aiguptou, en ⱪeiri krataia, kai en saʸmeiois, kai en terasi, kai en dunamei megalaʸ, kai en braⱪioni hupsaʸlōi, kai epoiaʸsas seautōi onoma, hōs haʸ haʸmera hautaʸ, )

BI Bar 2:11 ©