Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 13 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) For/Because also he_was_executed_on_a_stake of weakness, but is_living by the_power of_god.
For/Because also we are_faltering in him, but we_will_be_living with him by the_power of_god toward you_all.
OET (OET-RV) Although he was executed in weakness, now he’s living by God’s power. We also falter in him, but will be living with him by God’s power towards you all.
In this section, Paul warned the believers that he would punish anyone who was sinning and refusing to repent (13:1–2). He said he would do that because some believers in Corinth were demanding proof from him that he was a true apostle (13:3a). He told them that he could work powerfully because Jesus is powerful (13:3b). He told them that they were weak in their natural abilities but had God’s power, as Jesus did when he lived on earth (13:4).
Then Paul commanded them to look carefully at themselves to see if they were truly believers or not (13:5). Paul expected that if they studied Paul’s words and deeds, then they would see that he was a true apostle (13:6). Paul told them that he and his coworkers prayed for the believers in Corinth that they would not sin and that they would do what was right (13:7). Paul told them that he and his coworkers worked in accordance with the truth (13:8). He told the believers that he prayed that they would always do as God wanted them to do (13:9). He told them that he wrote about their problems so that they would correct those problems themselves. Then he would encourage them when he went there and would not have to discipline them (13:10).
Other examples for this section heading are:
Examine Yourselves (NASB)
Paul gave final warnings
Final warnings and greetings
For He was indeed crucified in weakness,
For indeed he was killed on a cross because of him being man and therefore weak,
It is true that he was weak like any other person when people nailed him to a cross and left him to die.
For: This word introduces an explanation about Christ’s weakness and power. Other ways to translate this word are:
Because
What I am saying is
In some languages it is more natural to allow the context to indicate the connection and omit the conjunction here.
He was indeed crucified: This clause is passive. Some languages must use an active clause. Roman soldiers crucified him, but Paul wanted to focus on the fact that Jesus was crucified rather than the people who crucified him. For example:
people/they crucified him
If possible, keep the focus on the fact that Jesus was crucified and not on the people who crucified him.
He was indeed: The Greek word that the BSB translates as indeed is the word often translated “and” or “even.” Here it emphasizes the following words. Other ways to translate this phrase are:
to be sure (NIV)
It is true that (NCV)
crucified: This verb refers to a person being nailed to a cross, someone placing the cross upright, and the person remaining there until he dies.
Other ways to translate this word are:
killed on the cross (NCV)
nailed to a cross and left to die
crucified in weakness: Here the Greek word that the BSB translates as in probably indicates that Jesus as a human being was weak. He did not have political or economic power. Other ways to translate this are:
crucified because he had no earthly power
Christ’s weakness in his human form was seen in his being nailed to the cross
yet He lives by God’s power.
but he now lives because of the power of God.
However, he now lives because God used his power to make him alive again.
He lives by God’s power: The Greek word that the BSB translates as by is literally “out of.” Here the Greek word indicates that God used his power to raise Jesus back to life after his death on the cross. It also implies that Jesus continues to live and be powerful. Other ways to translate this are:
He lives because of the power of God (NASB)
from God’s power he now lives
And though we are weak in Him,
Similarly, in our(excl) relationship/union with him we also experience the same weaknesses,
And we who joined ourselves with him are weak just as he was,
And: The Greek phrase that the BSB translates as And is literally “For indeed,” as in 13:4a. But here Paul probably repeated the phrase to introduce a comparison between Christ’s weakness and his power. So the BSB translates the Greek phrase as And. Here is another way to translate this:
also (GNT)
though we are weak in Him: This clause indicates that in our relationship with Jesus we experience difficulties of life just as he did. Other ways to translate this are:
We, too, are weak, just as Christ was (NLT)
we share in experiencing his weakness because we are joined to him
We are in Christ and we also are weak
we who joined ourselves with him have weakness just as he did
This clause does not indicate that believers have a weak relationship with Jesus.
yet by God’s power we will live with Him to serve you.
but from God’s power we will share in his life in our relationship/union with him when we deal with you(plur).
but God will powerfully cause us to live experiencing his life because we are joined to him as we minister/relate to you.
by God’s power: As in 13:4b, the Greek word that the BSB translates as by is literally “out of.” Here the Greek word indicates that God empowers the apostles to do the work that God gave them. Other ways to translate this are:
because of the power of God (NASB)
from God’s power
we will live with Him: Here the phrase with Him indicates that the apostles will share the empowered life of Jesus. Other ways to translate this are:
we shall share…in his life (GNT)
we will be alive with him (NLT)
we will share in experiencing his life because we are joined to him
we also will live having a share of his life
we will live just as he did
to serve you: The Greek words are literally “toward you” (as in the KJV). This phrase may indicate:
helping them believe in Jesus well;
punishing the sinners among them.
It probably implies both meanings, as it does in 13:3b (“in dealing with you”). Translate the phrase in a similar way here. For example:
in dealing with you (RSV)
in our relationship with you
to help you
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ & ἐσταυρώθη
(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας ἀλλά ζῇ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ καί Γάρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ ἀλλά ζήσομεν σύν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ εἰς ὑμᾶς)
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they crucified him]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence -1) ἐξ ἀσθενείας
(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας ἀλλά ζῇ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ καί Γάρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ ἀλλά ζήσομεν σύν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ εἰς ὑμᾶς)
If your language does not use an abstract noun for the idea of weakness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [when he was weak]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence -1) ἐκ δυνάμεως Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας ἀλλά ζῇ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ καί Γάρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ ἀλλά ζήσομεν σύν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ εἰς ὑμᾶς)
If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because God works powerfully … because God works powerfully]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence -1) ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας ἀλλά ζῇ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ καί Γάρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ ἀλλά ζήσομεν σύν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ εἰς ὑμᾶς)
Here, Paul is speaking of his relationship to Christ as if he were inside of Christ. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [are weak as we imitate him] or [are weak, just as he was]
13:3-4 Christ speaks through me: Paul represented Christ to the Corinthian congregation, and he would exercise God’s power in dealing with them.
• Paul’s weakness was patterned on the humiliation of Christ, who was crucified in weakness (see 8:9). Paul’s judgment on the sinners would be tempered by the constraint of Christ’s love (5:14-21).
• We, too, are weak: Paul’s humanity was frail, yet he could draw on Christ’s strength (12:10).
OET (OET-LV) For/Because also he_was_executed_on_a_stake of weakness, but is_living by the_power of_god.
For/Because also we are_faltering in him, but we_will_be_living with him by the_power of_god toward you_all.
OET (OET-RV) Although he was executed in weakness, now he’s living by God’s power. We also falter in him, but will be living with him by God’s power towards you all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.