Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2COR 12:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 12:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So then I take pleasure in weaknesses, in insults and hardships, in persecutions and distresses for Messiah because whenever I might be faltering, that’s when I’m powerful.

OET-LVTherefore I_am_taking_pleasure in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, and distresses, for chosen_one/messiah, because/for whenever I_may_be_faltering, then powerful I_am.

SR-GNTΔιὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ ˚Χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.
   (Dio eudokō en astheneiais, en hubresin, en anagkais, en diōgmois, kai stenoⱪōriais, huper ˚Ⱪristou; hotan gar asthenō, tote dunatos eimi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, I take delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions and distresses for the sake of Christ; for whenever I am weak, then I am powerful.

USTSo then, I am happy when bad things happen to me because I serve the Messiah. This includes when I am feeble, when people say bad things about me, when people hurt me, when people persecute me, and when I struggle. I am happy because God empowers me when I am feeble.

BSBThat is why, for the sake of Christ, I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in difficulties. For when I am weak, then I am strong.

BLBTherefore I take pleasure in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, and difficulties for Christ; for when I might be weak, then I am strong.


AICNTFor this reason, I take pleasure in weaknesses, in insults, in necessities, in persecutions, {and}[fn] distresses for the sake of Christ; for when I am weak, then I am strong.


12:10, and: Later manuscripts read “ in.” BYZ TR

OEBThat is why I delight in weakness, ill treatment, hardship, persecution, and difficulties, when borne for Christ. For, when I am weak, then it is that I am strong!

WEBBETherefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, and in distresses, for Christ’s sake. For when I am weak, then am I strong.

WMBBTherefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, and in distresses, for Messiah’s sake. For when I am weak, then am I strong.

MSG(7-10)Because of the extravagance of those revelations, and so I wouldn’t get a big head, I was given the gift of a handicap to keep me in constant touch with my limitations. Satan’s angel did his best to get me down; what he in fact did was push me to my knees. No danger then of walking around high and mighty! At first I didn’t think of it as a gift, and begged God to remove it. Three times I did that, and then he told me,
  My grace is enough; it’s all you need.
My strength comes into its own in your weakness.
Once I heard that, I was glad to let it happen. I quit focusing on the handicap and began appreciating the gift. It was a case of Christ’s strength moving in on my weakness. Now I take limitations in stride, and with good cheer, these limitations that cut me down to size—abuse, accidents, opposition, bad breaks. I just let Christ take over! And so the weaker I get, the stronger I become.
    * * *

NETTherefore I am content with weaknesses, with insults, with troubles, with persecutions and difficulties for the sake of Christ, for whenever I am weak, then I am strong.

LSVfor this reason I am well pleased in weaknesses, in damages, in necessities, in persecutions, in distresses—for Christ; for whenever I may be weak, then I am powerful;

FBVSo I appreciate weaknesses, insults, troubles, persecutions, and difficulties that I suffer for Christ's sake. For when I'm weak, then I'm strong!

TCNTSo I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, and in distresses for the sake of Christ. For when I am weak, then I am strong.

T4TFor that reason, whenever I am weak, or when people insult me, or when I have to endure hardships, or when I am persecuted {people cause me to suffer}, or when I am in situations that distress me, I am content because I am serving Christ. I can say that because at any time when I myself am weak, that is the very time when Christ powerfully helps me.

LEBTherefore I delight in weaknesses, in insults, in calamities, in persecutions and difficulties for the sake of Christ, for whenever I am weak, then I am strong.
¶ 

BBESo I take pleasure in being feeble, in unkind words, in needs, in cruel attacks, in troubles, on account of Christ: for when I am feeble, then am I strong.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthIn fact I take pleasure in infirmities, in the bearing of insults, in distress, in persecutions, in grievous difficulties—for Christ's sake; for when I am weak, then I am strong.

ASVWherefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong.

DRAFor which cause I please myself in my infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ. For when I am weak, then am I powerful.

YLTwherefore I am well pleased in infirmities, in damages, in necessities, in persecutions, in distresses — for Christ; for whenever I am infirm, then I am powerful;

DrbyWherefore I take pleasure in weaknesses, in insults, in necessities, in persecutions, in straits, for Christ: for when I am weak, then I am powerful.

RVWherefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong.

WbstrTherefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.

KJB-1769Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong.

KJB-1611Therefore I take pleasure in infirmities, in reproches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christes sake: for when I am weake, then am I strong.
   (Therefore I take pleasure in infirmities, in reproches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ’s sake: for when I am weake, then am I strong.)

BshpsTherfore haue I delectation in infirmities, in rebukes, in necessities, in persecutions, in anguishes for Christes sake: For when I am weake, then am I strong.
   (Therefore have I delectation in infirmities, in rebukes, in necessities, in persecutions, in anguishes for Christ’s sake: For when I am weake, then am I strong.)

GnvaTherefore I take pleasure in infirmities, in reproches, in necessities, in persecutions, in anguish for Christes sake: for when I am weake, then am I strong.
   (Therefore I take pleasure in infirmities, in reproches, in necessities, in persecutions, in anguish for Christ’s sake: for when I am weake, then am I strong. )

CvdlTherfore am I contente in infirmities, in rebukes, in necessities, in persecucions, in anguysshes for Christes sake: for wha I am weake, the am I stroge.
   (Therefore am I contente in infirmities, in rebukes, in necessities, in persecutions, in anguysshes for Christ’s sake: for wha I am weake, the am I stroge.)

TNTTherfore have I delectacion in infirmities in rebukes in nede in persecucions in anguyshe for Christis sake. For when I am weake then am I stronge.
   (Therefore have I delectacion in infirmities in rebukes in need in persecutions in anguyshe for Christis sake. For when I am weak then am I stronge. )

WyclFor which thing Y am plesid in myn infirmytees, in dispisyngis, in nedis, in persecuciouns, in anguyschis, for Crist; for whanne Y am sijk, thanne Y am miyti.
   (For which thing I am pleased in mine infirmytees, in dispisyngis, in nedis, in persecutions, in anguyschis, for Christ; for when I am sick, then I am miyti.)

LuthDarum bin ich gutes Muts in Schwachheiten, in Schmachen, in Nöten, in Verfolgungen, in Ängsten um Christi willen. Denn wenn ich schwach bin, so bin ich stark.
   (Therefore am I gutes Muts in Schwachheiten, in Schmachen, in Nöten, in Verfolgungen, in Ängsten around/by/for Christi willen. Because when I schwach am, so am I stark.)

ClVgPropter quod placeo mihi in infirmitatibus meis, in contumeliis, in necessitatibus, in persecutionibus, in angustiis pro Christo: cum enim infirmor, tunc potens sum.
   (Because that placeo to_me in infirmitatibus mine, in contumeliis, in necessitatibus, in persecutionibus, in angustiis for Christo: when/with because infirmor, tunc powerful sum. )

UGNTδιὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ; ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.
   (dio eudokō en astheneiais, en hubresin, en anagkais, en diōgmois, kai stenoⱪōriais, huper Ⱪristou; hotan gar asthenō, tote dunatos eimi.)

SBL-GNTδιὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς ⸀καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.
   (dio eudokō en astheneiais, en hubresin, en anagkais, en diōgmois ⸀kai stenoⱪōriais, huper Ⱪristou; hotan gar asthenō, tote dunatos eimi.)

TC-GNTΔιὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, [fn]ἐν στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.
   (Dio eudokō en astheneiais, en hubresin, en anagkais, en diōgmois, en stenoⱪōriais, huper Ⱪristou; hotan gar asthenō, tote dunatos eimi. )


12:10 εν ¦ και CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:7b-10 We do not know what the thorn in Paul’s flesh was (cp. Num 33:55; Ezek 28:24; Hos 2:6); we only know that its purpose was to keep him from becoming proud, to prick the bubble of pride.
• It was a messenger from Satan—that is, something or someone evil—so Paul prayed to the Lord to take it away. The Lord answered each petition the same way: “My grace is all you need. My power works best in weakness.” Paul’s human weakness was an opportunity for the power of Christ to work through him by God’s grace. Paul accepted his suffering because Christ’s strength showed itself through his weakness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εὐδοκῶ

˱I˲_/am/_taking_pleasure

Here Paul means that he is content with these bad experiences and is even happy that he experiences them, because Christ works through him when these bad things happen. He does not mean that he enjoys the bad experiences themselves. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this idea more explicit. Alternate translation: “I rejoice when I live” or “I am content to suffer”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις

in weaknesses in insults in hardships in persecutions and distresses

If your language does not use abstract nouns for the ideas in this clause, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in being weak, in being insulted, in being coerced, in being persecuted and distressed”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ

in weaknesses in insults in hardships in persecutions and distresses for Christ

Here, the phrase for the sake of Christ could go with: (1) the entire list of bad experiences. Alternate translation: “in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions and distresses whenever I experience them for the sake of Christ” (2) the verb take delight. Alternate translation: “for the sake of Christ in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions and distresses”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why Paul takes delight in these bad experiences. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason or basis for a claim. Alternate translation: “that is because” or “I do that since”

BI 2Cor 12:10 ©