Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then I take pleasure in weaknesses, in insults and hardships, in persecutions and distresses for Messiah because whenever I might be faltering, that’s when I’m powerful.
OET-LV Therefore I_am_taking_pleasure in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, and distresses, for chosen_one/messiah, because/for whenever I_may_be_faltering, then powerful I_am.
SR-GNT Διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ ˚Χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι. ‡
(Dio eudokō en astheneiais, en hubresin, en anagkais, en diōgmois, kai stenoⱪōriais, huper ˚Ⱪristou; hotan gar asthenō, tote dunatos eimi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, I take delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions and distresses for the sake of Christ; for whenever I am weak, then I am powerful.
UST So then, I am happy when bad things happen to me because I serve the Messiah. This includes when I am feeble, when people say bad things about me, when people hurt me, when people persecute me, and when I struggle. I am happy because God empowers me when I am feeble.
BSB That is why, for the sake of Christ, I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in difficulties. For when I am weak, then I am strong.
BLB Therefore I take pleasure in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, and difficulties for Christ; for when I might be weak, then I am strong.
AICNT For this reason, I take pleasure in weaknesses, in insults, in necessities, in persecutions, {and}[fn] distresses for the sake of Christ; for when I am weak, then I am strong.
12:10, and: Later manuscripts read “ in.” BYZ TR
OEB That is why I delight in weakness, ill treatment, hardship, persecution, and difficulties, when borne for Christ. For, when I am weak, then it is that I am strong!
WEBBE Therefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, and in distresses, for Christ’s sake. For when I am weak, then am I strong.
WMBB Therefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, and in distresses, for Messiah’s sake. For when I am weak, then am I strong.
MSG (7-10)Because of the extravagance of those revelations, and so I wouldn’t get a big head, I was given the gift of a handicap to keep me in constant touch with my limitations. Satan’s angel did his best to get me down; what he in fact did was push me to my knees. No danger then of walking around high and mighty! At first I didn’t think of it as a gift, and begged God to remove it. Three times I did that, and then he told me,
My grace is enough; it’s all you need.
My strength comes into its own in your weakness.
Once I heard that, I was glad to let it happen. I quit focusing on the handicap and began appreciating the gift. It was a case of Christ’s strength moving in on my weakness. Now I take limitations in stride, and with good cheer, these limitations that cut me down to size—abuse, accidents, opposition, bad breaks. I just let Christ take over! And so the weaker I get, the stronger I become.
* * *
NET Therefore I am content with weaknesses, with insults, with troubles, with persecutions and difficulties for the sake of Christ, for whenever I am weak, then I am strong.
LSV for this reason I am well pleased in weaknesses, in damages, in necessities, in persecutions, in distresses—for Christ; for whenever I may be weak, then I am powerful;
FBV So I appreciate weaknesses, insults, troubles, persecutions, and difficulties that I suffer for Christ's sake. For when I'm weak, then I'm strong!
TCNT So I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, and in distresses for the sake of Christ. For when I am weak, then I am strong.
T4T For that reason, whenever I am weak, or when people insult me, or when I have to endure hardships, or when I am persecuted {people cause me to suffer}, or when I am in situations that distress me, I am content because I am serving Christ. I can say that because at any time when I myself am weak, that is the very time when Christ powerfully helps me.
LEB Therefore I delight in weaknesses, in insults, in calamities, in persecutions and difficulties for the sake of Christ, for whenever I am weak, then I am strong.
¶
BBE So I take pleasure in being feeble, in unkind words, in needs, in cruel attacks, in troubles, on account of Christ: for when I am feeble, then am I strong.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth In fact I take pleasure in infirmities, in the bearing of insults, in distress, in persecutions, in grievous difficulties—for Christ's sake; for when I am weak, then I am strong.
ASV Wherefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong.
DRA For which cause I please myself in my infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ. For when I am weak, then am I powerful.
YLT wherefore I am well pleased in infirmities, in damages, in necessities, in persecutions, in distresses — for Christ; for whenever I am infirm, then I am powerful;
Drby Wherefore I take pleasure in weaknesses, in insults, in necessities, in persecutions, in straits, for Christ: for when I am weak, then I am powerful.
RV Wherefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong.
Wbstr Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
KJB-1769 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ’s sake: for when I am weak, then am I strong.
KJB-1611 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christes sake: for when I am weake, then am I strong.
(Therefore I take pleasure in infirmities, in reproches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ’s sake: for when I am weake, then am I strong.)
Bshps Therfore haue I delectation in infirmities, in rebukes, in necessities, in persecutions, in anguishes for Christes sake: For when I am weake, then am I strong.
(Therefore have I delectation in infirmities, in rebukes, in necessities, in persecutions, in anguishes for Christ’s sake: For when I am weake, then am I strong.)
Gnva Therefore I take pleasure in infirmities, in reproches, in necessities, in persecutions, in anguish for Christes sake: for when I am weake, then am I strong.
(Therefore I take pleasure in infirmities, in reproches, in necessities, in persecutions, in anguish for Christ’s sake: for when I am weake, then am I strong. )
Cvdl Therfore am I contente in infirmities, in rebukes, in necessities, in persecucions, in anguysshes for Christes sake: for wha I am weake, the am I stroge.
(Therefore am I contente in infirmities, in rebukes, in necessities, in persecutions, in anguysshes for Christ’s sake: for wha I am weake, the am I stroge.)
TNT Therfore have I delectacion in infirmities in rebukes in nede in persecucions in anguyshe for Christis sake. For when I am weake then am I stronge.
(Therefore have I delectacion in infirmities in rebukes in need in persecutions in anguyshe for Christis sake. For when I am weak then am I stronge. )
Wycl For which thing Y am plesid in myn infirmytees, in dispisyngis, in nedis, in persecuciouns, in anguyschis, for Crist; for whanne Y am sijk, thanne Y am miyti.
(For which thing I am pleased in mine infirmytees, in dispisyngis, in nedis, in persecutions, in anguyschis, for Christ; for when I am sick, then I am miyti.)
Luth Darum bin ich gutes Muts in Schwachheiten, in Schmachen, in Nöten, in Verfolgungen, in Ängsten um Christi willen. Denn wenn ich schwach bin, so bin ich stark.
(Therefore am I gutes Muts in Schwachheiten, in Schmachen, in Nöten, in Verfolgungen, in Ängsten around/by/for Christi willen. Because when I schwach am, so am I stark.)
ClVg Propter quod placeo mihi in infirmitatibus meis, in contumeliis, in necessitatibus, in persecutionibus, in angustiis pro Christo: cum enim infirmor, tunc potens sum.
(Because that placeo to_me in infirmitatibus mine, in contumeliis, in necessitatibus, in persecutionibus, in angustiis for Christo: when/with because infirmor, tunc powerful sum. )
UGNT διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ; ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.
(dio eudokō en astheneiais, en hubresin, en anagkais, en diōgmois, kai stenoⱪōriais, huper Ⱪristou; hotan gar asthenō, tote dunatos eimi.)
SBL-GNT διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς ⸀καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.
(dio eudokō en astheneiais, en hubresin, en anagkais, en diōgmois ⸀kai stenoⱪōriais, huper Ⱪristou; hotan gar asthenō, tote dunatos eimi.)
TC-GNT Διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, [fn]ἐν στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι.
(Dio eudokō en astheneiais, en hubresin, en anagkais, en diōgmois, en stenoⱪōriais, huper Ⱪristou; hotan gar asthenō, tote dunatos eimi. )
12:10 εν ¦ και CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:7b-10 We do not know what the thorn in Paul’s flesh was (cp. Num 33:55; Ezek 28:24; Hos 2:6); we only know that its purpose was to keep him from becoming proud, to prick the bubble of pride.
• It was a messenger from Satan—that is, something or someone evil—so Paul prayed to the Lord to take it away. The Lord answered each petition the same way: “My grace is all you need. My power works best in weakness.” Paul’s human weakness was an opportunity for the power of Christ to work through him by God’s grace. Paul accepted his suffering because Christ’s strength showed itself through his weakness.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εὐδοκῶ
˱I˲_/am/_taking_pleasure
Here Paul means that he is content with these bad experiences and is even happy that he experiences them, because Christ works through him when these bad things happen. He does not mean that he enjoys the bad experiences themselves. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this idea more explicit. Alternate translation: “I rejoice when I live” or “I am content to suffer”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις
in weaknesses in insults in hardships in persecutions and distresses
If your language does not use abstract nouns for the ideas in this clause, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in being weak, in being insulted, in being coerced, in being persecuted and distressed”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ
in weaknesses in insults in hardships in persecutions and distresses for Christ
Here, the phrase for the sake of Christ could go with: (1) the entire list of bad experiences. Alternate translation: “in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions and distresses whenever I experience them for the sake of Christ” (2) the verb take delight. Alternate translation: “for the sake of Christ in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions and distresses”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why Paul takes delight in these bad experiences. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason or basis for a claim. Alternate translation: “that is because” or “I do that since”