Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because you all have experienced the grace of our master Yeshua Messiah: that although he was rich, he became poor so that all of you in your poverty might become rich.
OET-LV For/Because you_all_are_knowing the grace of_the master of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, that because_of you_all he_became_poor, rich being, in_order_that you_all by_the of_that one poverty may_be_rich.
SR-GNT Γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ὅτι διʼ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε. ‡
(Ginōskete gar taʸn ⱪarin tou ˚Kuriou haʸmōn, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou, hoti diʼ humas eptōⱪeusen, plousios ōn, hina humeis taʸ ekeinou ptōⱪeia ploutaʸsaʸte.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that he became poor for your sake though being rich so that by the poverty of that one, you might become rich.
UST You should be eager to give money because you realize that our Lord, Jesus the Messiah, kindly gave up everything he had to help you. He did that even though he had very many things. He wanted to give you many things by himself giving up what he had.
BSB § For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, so that you through His poverty might become rich.
BLB For you know the grace our Lord Jesus Christ, that being rich, for the sake of you He became poor, so that you through His poverty might be enriched.
AICNT for you know the grace of our Lord Jesus Christ, that for your sake he became poor, being rich, so that you through his poverty might become rich.
OEB For you do not forget the loving kindness of our Lord Jesus Christ – how that for your sakes, although he was rich, he became poor, so that you also might become rich through his poverty.
WEBBE For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.
WMBB For you know the grace of our Lord Yeshua the Messiah, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.
NET For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that although he was rich, he became poor for your sakes, so that you by his poverty could become rich.
LSV for you know the grace of our Lord Jesus Christ, that because of you He became poor—being rich, that you may become rich by that poverty.
FBV For you know the grace of our Lord Jesus Christ. Even though he was rich, he became poor for you, so that through his poverty you could become rich.
TCNT For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for [fn]your sakes he became poor, so that by his poverty you could become rich.
8:9 your ¦ our PCK
T4T You already know how much our Lord Jesus did for you that you did not deserve. Everything in heaven belonged to him. But in order to benefit you, he left all of those things behind and became a human being. Here on earth he had very few possessions of his own. But because he became poor like that, he is able to cause you (pl) to become spiritually rich.
LEB For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that although he[fn] was rich, for your sake he became poor, in order that you, by his poverty, may become rich.
8:9 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as concessive
BBE For you see the grace of our Lord Jesus Christ, how though he had wealth, he became poor on your account, so that through his need you might have wealth.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth For you know the condescending goodness of our Lord Jesus Christ—how for your sakes He became poor, though He was rich, in order that you through His poverty might grow rich.
ASV For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.
DRA For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that being rich he became poor, for your sakes; that through his poverty you might be rich.
YLT for ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that because of you he became poor — being rich, that ye by that poverty may become rich.
Drby For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that for your sakes he, being rich, became poor, in order that ye by his poverty might be enriched.
RV For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.
Wbstr For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
KJB-1769 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
(For ye/you_all know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye/you_all through his poverty might be rich. )
KJB-1611 For yee know the grace of our Lord Iesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poore, that yee through his pouertie might be rich.
(For ye/you_all know the grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poore, that ye/you_all through his pouertie might be rich.)
Bshps For ye knowe the grace of our Lorde Iesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poore, that ye through his pouertie might be made rich.
(For ye/you_all know the grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poore, that ye/you_all through his pouertie might be made rich.)
Gnva For ye knowe the grace of our Lord Iesus Christ, that hee being rich, for your sakes became poore, that yee through his pouertie might be made rich.
(For ye/you_all know the grace of our Lord Yesus/Yeshua Christ, that he being rich, for your sakes became poore, that ye/you_all through his pouertie might be made rich. )
Cvdl For ye knowe the liberalite of oure LORDE Iesus Christ, which though he be riche, yet for youre sakes he became poore, yt ye thorow his pouerte mighte be made riche.
(For ye/you_all know the liberalite of our LORD Yesus/Yeshua Christ, which though he be riche, yet for your(pl) sakes he became poore, it ye/you_all through his pouerte might be made riche.)
TNT Ye knowe the liberalitie of oure lorde Iesus Christ which though he were riche yet for youre sakes be came poore: that ye thorow his povertie myght be made ryche.
(Ye/You_all know the liberalitie of our lord Yesus/Yeshua Christ which though he were rich yet for your(pl) sakes be came poore: that ye/you_all through his povertie might be made ryche. )
Wycl And ye witen the grace of oure Lord Jhesu Crist, for he was maad nedi for you, whanne he was riche, that ye schulden be maad riche bi his nedynesse.
(And ye/you_all perceive the grace of our Lord Yhesu Christ, for he was made nedi for you, when he was riche, that ye/you_all should be made rich by his nedynesse.)
Luth Denn ihr wisset die Gnade unsers HErr’s JEsu Christi, daß, ob er wohl reich ist, ward er doch arm um euretwillen, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet.
(Because you/their/her know the Gnade unsers LORD’s YEsu Christi, daß, ob he probably reich is, what/which he though/but arm around/by/for euretwillen, on that you/their/her through his Armut reich würdet.)
ClVg Scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.[fn]
(Scitis because gratiam Master our Yesu of_Christ, quoniam propter you egenus factus it_is, when/with was dives, as illius inopia you divites essetis. )
8.9 Egenus factus est. Non ait, pauper factus est, cum dives fuisset: sed, cum dives esset. Paupertatem enim assumpsit, et divitias non amisit: intus dives, foris pauper; latens Deus in divitiis, apparens homo in paupertate. Ut inopia illi. Per illius enim paupertatem abjicicimus pannos iniquitatis, ut induamur stola immortalitatis. Omnes ergo divites facti sunt, in pauperem Christum credentes. Nemo ergo se contemnat pauper in cella, dives in conscientia. Securior dormit in terra, quam auro dives in purpura. Non ergo expavescas cum-tua mendicitate ad illum accedere qui indutus nostra paupertate, ubi se pauperavit, nos ditavit.
8.9 Egenus factus it_is. Non ait, pauper factus it_is, when/with dives fuisset: sed, cum dives esset. Paupertatem because assumpsit, and divitias not/no amisit: intus dives, foris pauper; latens God in divitiis, apparens human in paupertate. Ut inopia illi. Per illius because paupertatem abyicicimus pannos iniquitatis, as induamur stola immortalitatis. All_of_them therefore divites facti are, in pauperem Christum credentes. Nemo therefore se contemnat pauper in cella, dives in conscientia. Securior dormit in terra, how with_gold dives in purpura. Non therefore expavescas cum-tua mendicitate to him accedere who indutus nostra paupertate, where se pauperavit, we ditavit.
UGNT γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε.
(ginōskete gar taʸn ⱪarin tou Kuriou haʸmōn, Yaʸsou Ⱪristou, hoti di’ humas eptōⱪeusen, plousios ōn, hina humeis taʸ ekeinou ptōⱪeia ploutaʸsaʸte.)
SBL-GNT γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι διʼ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε.
(ginōskete gar taʸn ⱪarin tou kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, hoti diʼ humas eptōⱪeusen plousios ōn, hina humeis taʸ ekeinou ptōⱪeia ploutaʸsaʸte.)
TC-GNT Γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι᾽ [fn]ὑμᾶς ἐπτώχευσε, πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε.
(Ginōskete gar taʸn ⱪarin tou Kuriou haʸmōn Yaʸsou Ⱪristou, hoti di humas eptōⱪeuse, plousios ōn, hina humeis taʸ ekeinou ptōⱪeia ploutaʸsaʸte. )
8:9 υμας ¦ ημας PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:9 The model for generous giving is the Lord himself, who was rich in the Father’s presence (John 17:5, 24) yet became poor by accepting a human existence and death on the cross (see Phil 2:6-11). By that self-giving sacrifice, he could make people rich with the blessings of salvation.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the Corinthians should give money to help fellow believers. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: [That is because,] or [Now you should abound in giving because]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
the grace ˱of˲_the Lord ˱of˲_us Jesus Christ
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the gift of our Lord Jesus Christ] or [what our Lord Jesus Christ has graciously done]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε
because_of you_all ˱he˲_became_poor rich being in_order_that you_all ˱by˲_the ˱of˲_that_‹one› poverty /may/_be_rich
Here, Paul is speaking of what God considers valuable, including blessings, power, and honor, as if it were wealth. If it would be clearer in your language, you could express the idea with a simile or plain language. Alternate translation: [he became like a poor person for your sake, though he was like a rich person, so that by what was like that one’s poverty, you might become like rich people] or [he gave up blessings and honor for your sake, though he had possessed great blessings and honor, so that by giving those things up, you might receive blessings and honor]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ
˱by˲_the ˱of˲_that_‹one› poverty
If your language does not use an abstract noun for the idea of poverty, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [by that one being poor]