Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 14 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel ROM 14:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 14:5 ©

OET (OET-RV)Similarly, some people consider one day to be more important than some other day, yet others consider all the days to be alike. Each one of them should be fully convinced in their own minds.

OET-LVone on_one_hand is_judging a_day beyond another day, on_the_other_hand one is_judging every day alike.
Each in his own mind, let_be_being_fully_assured.

SR-GNTὋς μὲν κρίνει ἡμέραν παρʼ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν. Ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω. 
   (Hos men krinei haʸmeran parʼ haʸmeran, hos de krinei pasan haʸmeran. Hekastos en tōi idiōi noi, plaʸroforeisthō.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Indeed, one person judges day from day, but another person judges every day alike. Let each one be fully convinced in his own mind.

UST Some people consider certain days to be special, while other people consider all days to be the same. Each person must be completely certain that what they do honors God.


BSB § One person regards a certain day above the others, while someone else considers every day alike. Each one should be fully convinced in his own mind.

BLB For indeed one judges a day to be above another day, but one judges every day alike. Let each be fully assured in the own mind.

AICNT Some judge one day to be better than another, while others judge all days to be alike. Let each be fully convinced in their own mind.

OEB Again, one person considers some days to be more sacred than others, while another considers all days to be alike. Everyone ought to be fully convinced in their own mind.

WEB One man esteems one day as more important. Another esteems every day alike. Let each man be fully assured in his own mind.

NET One person regards one day holier than other days, and another regards them all alike. Each must be fully convinced in his own mind.

LSV One judges one day above another, and another judges every day [alike]; let each be fully assured in his own mind.

FBV Some people consider some days more important than others, while others consider each day the same. Everyone should be completely convinced in their own minds.

TCNT One person considers one day to be more important than another, while another person considers every day to be alike. Each one should be fully convinced in his own mind.

T4T Some people regard certain days as holy and think that the other days are not holy. Other people regard all days as equally suitable for worshipping God. Each person should be fully convinced about such matters, thinking and deciding for himself and not for others.

LEB One person[fn] prefersone day over another day, and another person regards every day alike. Each one must be fully convinced in his own mind.


?:? Some manuscripts have “For one person”

BBE This man puts one day before another: to that man they are the same. Let every man be certain in his mind.

MOFNo MOF ROM book available

ASV One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let each man be fully assured in his own mind.

DRA For one judgeth between day and day: and another judgeth every day: let every man abound in his own sense.

YLT One doth judge one day above another, and another doth judge every day [alike]; let each in his own mind be fully assured.

DBY One man esteems day more than day; another esteems every day [alike]. Let each be fully persuaded in his own mind.

RV One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let each man be fully assured in his own mind.

WBS One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike . Let every man be fully persuaded in his own mind.

KJB One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.
  (One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind. )

BB This man putteth difference betwene day and day. Another man counteth all dayes alyke. Let euery man be fully perswaded in his owne mynde.
  (This man putteth/puts difference between day and day. Another man counteth all days alyke. Let every man be fully perswaded in his own mind.)

GNV This man esteemeth one day aboue another day, and another man counteth euery day alike: let euery man be fully perswaded in his minde.
  (This man esteemeth one day above another day, and another man counteth every day alike: let every man be fully perswaded in his minde. )

CB Some man putteth differece betwene daye & daye, but another man counteth all dayes alyke. Let euery man be sure of his meanynge.
  (Some man putteth/puts differece between day and day, but another man counteth all days alyke. Let every man be sure of his meaning.)

TNT This man putteth difference bitwene daye and daye. Another man counteth all dayes alyke. Se that no man waver in his awne meanynge.
  (This man putteth/puts difference bitwene day and day. Another man counteth all days alyke. See that no man waver in his own meaning. )

WYC For whi oon demeth a day bitwixe a dai, another demeth ech dai.
  (For why one demeth a day between a day, another demeth each day.)

LUT Einer hält einen Tag vor dem andern; der andere aber hält alle Tage gleich. Ein jeglicher sei seiner Meinung gewiß.
  (Einer hält a Tag before/in_front_of to_him andern; the other but hält all days gleich. Ein jeglicher be his Meinung gewiß.)

CLV Nam alius judicat diem inter diem: alius autem judicat omnem diem: unusquisque in suo sensu abundet.[fn]
  (Nam alius yudicat diem between diem: alius however yudicat omnem diem: unusquisque in his_own sensu abundet.)


14.5 Nam alius. Supra dixit, quod alii omnia manducant, alii non omnia; de generibus ciborum agens hoc dicit, quod alii omni tempore, alii aliquo certo tempore abstinent, et utrumque recte fieri posse dicit. In suo sensu. Id est in suo consilio dimittatur ne scandalum passus a charitate, quæ est mater omnium virtutum, recedat.


14.5 Nam alius. Supra dixit, that alii everything manducant, alii not/no omnia; about generibus ciborum agens hoc dicit, that alii all tempore, alii aliquo certo tempore abstinent, and utrumque recte fieri posse dicit. In his_own sensu. Id it_is in his_own consilio dimittatur ne scandalum passus a charitate, which it_is mater omnium virtutum, recedat.

UGNT ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν. ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω.
  (hos men krinei haʸmeran par’ haʸmeran? hos de krinei pasan haʸmeran. hekastos en tōi idiōi noi, plaʸroforeisthō.)

SBL-GNT Ὃς ⸀μὲν κρίνει ἡμέραν παρʼ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν· ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω·
  (Hos ⸀men krinei haʸmeran parʼ haʸmeran, hos de krinei pasan haʸmeran; hekastos en tōi idiōi noi plaʸroforeisthō; )

TC-GNT Ὃς [fn]μὲν κρίνει ἡμέραν παρ᾽ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν. Ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω.
  (Hos men krinei haʸmeran par᾽ haʸmeran, hos de krinei pasan haʸmeran. Hekastos en tōi idiōi noi plaʸroforeisthō.)


14:5 μεν ¦ μεν γαρ NA WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:5 some think one day is more holy than another day, while others think every day is alike: The reference is probably to Jewish festival days and to the Sabbath; cp. Col 2:16. With Christ’s provision of salvation, observance of the Sabbath in its original form is not required of Christians.


UTNuW Translation Notes:

κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν

/is/_judging /a/_day beyond_‹another› day

Alternate translation: “considers one day to be different from another day” or “considers one day to be more important than another day”

κρίνει πᾶσαν ἡμέραν

/is/_judging /is/_judging every day_‹alike›

Alternate translation: “considers all days to be the same” or “considers no day to be more important than another day”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω

each in his own mind /let_be_being/_fully_assured

Paul implies that each person should be convinced about what he thinks honors the Lord. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Let each one be fully convinced in his own mind that what he does honors the Lord”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἕκαστος & πληροφορείσθω

each & /let_be_being/_fully_assured

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let each one be completely certain” or “Let each one fully convince himself”

BI Rom 14:5 ©