Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel NUM 10:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 10:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)On festival days and at times of celebrations and at the beginning of each new month, then the trumpets will be blown as the burnt offerings and peace offerings are made as a memorial for you all towards your god. I am your god, Yahweh.OET logo mark

OET-LVAnd_on_the_day_of your_rejoicing_of_your(pl) and_at_your(pl)_appointed_of_feasts and_at_the_beginnings_of your(pl)_months_of_your(pl) and_you(pl)_will_give_a_blast on_trumpets over offerings_of_your(pl)_burnt and_over the_sacrifices_of your(pl)_peace_offerings_of_your(pl) and_they_will_be to/for_you(pl) (into)_a_memorial to_(the)_face_of/in_front_of/before god_of_your(pl) I am_YHWH god_of_your(pl).
OET logo mark

UHBוּ⁠בְ⁠י֨וֹם שִׂמְחַתְ⁠כֶ֥ם וּֽ⁠בְ⁠מוֹעֲדֵי⁠כֶם֮ וּ⁠בְ⁠רָאשֵׁ֣י חָדְשֵׁי⁠כֶם֒ וּ⁠תְקַעְתֶּ֣ם בַּ⁠חֲצֹֽצְרֹ֗ת עַ֚ל עֹלֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠עַ֖ל זִבְחֵ֣י שַׁלְמֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠הָי֨וּ לָ⁠כֶ֤ם לְ⁠זִכָּרוֹן֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶֽם׃פ
   (ū⁠ⱱə⁠yōm simḩat⁠kem ū⁠ⱱə⁠mōˊₐdēy⁠kem ū⁠ⱱə⁠rāʼshēy ḩādəshēy⁠kem ū⁠təqaˊtem ba⁠ḩₐʦoʦrot ˊal ˊolotēy⁠kem və⁠ˊal ziⱱḩēy shalmēy⁠kem və⁠hāyū lā⁠kem lə⁠zikkārōn li⁠fənēy ʼₑlohēy⁠kem ʼₐniy yhwh ʼₑlohēy⁠kem.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς εὐφροσύνης ὑμῶν, καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν, καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις ὑμῶν, σαλπιεῖτε ταῖς σάλπιγξιν ἐπὶ τοῖς ὁλοκαυτώμασι, καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ὑμῶν· καὶ ἔσται ὑμῖν ἀνάμνησις ἔναντι τοῦ Θεοῦ ὑμῶν· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
   (Kai en tais haʸmerais taʸs eufrosunaʸs humōn, kai en tais heortais humōn, kai en tais noumaʸniais humōn, salpieite tais salpigxin epi tois holokautōmasi, kai epi tais thusiais tōn sōtaʸriōn humōn; kai estai humin anamnaʸsis enanti tou Theou humōn; egō Kurios ho Theos humōn.)

BrTrAnd in the days of your gladness, and in your feasts, and in your new moons, ye shall sound with the trumpets at your whole-burnt-offerings, and at the sacrifices of your peace-offerings; and there shall be a memorial for you before your God: I am the Lord your God.


ULTAnd on the day of your joy and at your appointed times and at the heads of your months, then you shall blow the trumpets upon your burnt offerings and upon the sacrifices of your peace offerings, and they will be for you for a memorial to the face of your God. I am Yahweh your God.”

USTWhen it is a day when you rejoice, including at the yearly celebrations and on the first day of each month, have the priests sound the trumpets. They must do that when the priests offer the wholly burned sacrifices and fellowship sacrifices that you give. Then, I will listen to you and think about you. I am Yahweh your God.”

BSBAnd on your joyous occasions, your appointed feasts, and the beginning of each month, you are to blow the trumpets over your burnt offerings and peace offerings to serve as a reminder for you before your God. I am the LORD your God.”

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB NUM book available

WEBBE“Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be to you for a memorial before your God. I am the LORD your God.”

WMBB“Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, you shall blow the shofars[fn] over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be to you for a memorial before your God. I am the LORD your God.”


10:10 or, trumpets

NET“Also in the time when you rejoice, such as on your appointed festivals or at the beginnings of your months, you must blow with your trumpets over your burnt offerings and over the sacrifices of your peace offerings, so that they may become a memorial for you before your God: I am the Lord your God.”

LSVAnd in the day of your gladness, and in your appointed times, and in the beginnings of your months, you have also blown with the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings, and they have been for a memorial to you before your God; I [am] your God YHWH.”

FBVBlow the trumpets when you celebrate too, at your regular feasts and at the beginning of each month. This is when you give your burnt offerings and fellowship offerings which act as a reminder for you before your God. I am the Lord your God.”

T4TAlso tell the priests to blow the trumpets when the people are happy, and at the festivals each year, and at the times when they celebrate the new moon each month. Tell them to blow the trumpets when the people bring offerings that will be completely burned, and when they bring offerings to maintain fellowship with me. If they do that, it will help you to remember that I, Yahweh your God, will help you.”

LEB“And on the day of your joy and in your appointed times, at the beginning of your months, you will blow on the trumpets in addition to your burnt offerings and in addition to the sacrifices of your fellowship offerings. And they will be as a memorial for you before[fn] your God; I am Yahweh your God.”


10:10 Literally “in the presence of”

BBEAnd on days of joy and on your regular feasts and on the first day of every month, let the horns be sounded over your burned offerings and your peace-offerings; and they will put the Lord in mind of you: I am the Lord your God.

MoffNo Moff NUM book available

JPSAlso in the day of your gladness, and in your appointed seasons, and in your new moons, ye shall blow with the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.'

ASVAlso in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, ye shall blow the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am Jehovah your God.

DRAIf at any time you shall have a banquet, and on your festival days, and on the first days of your months, you shall sound the trumpets over the holocausts, and the sacrifices of peace offerings, that they may be to you for a remembrance of your God. I am the Lord your God.

YLT'And in the day of your gladness, and in your appointed seasons, and in the beginnings of your months, ye have blown also with the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings, and they have been to you for a memorial before your God; I, Jehovah, [am] your God.'

DrbyAnd in the day of your gladness, and in your set feasts, and in your new moons, ye shall blow with the trumpets over your burnt-offerings and over your sacrifices of peace-offering; and they shall be to you for a memorial before your [fn]God: I am Jehovah your [fn]God.


10.10 Elohim

RVAlso in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.
   (Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, ye/you_all shall blow with the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.)

SLTAnd in the day of your gladness, and in your appointments, and in the heads of your mouths, and ye shall sound with the trumpets over your burnt-offerings and over the sacrifices of your peace; and they were to you for a remembrance before your God: I am Jehovah your God.

WbstrAlso in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.

KJB-1769Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.
   (Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye/you_all shall blow with the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.)

KJB-1611Also in the day of your gladnesse, and in your solemne dayes, and in the beginnings of your monethes, ye shall blow with the trumpets ouer your burnt offerings, and ouer the sacrifices of your peace offerings, that they may bee to you for a memoriall before your God: I am the LORD your God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAlso in the day of your gladnesse, and in your feast dayes, & in the begynnyng of your monethes, ye shall blowe the trumpettes ouer your burnt sacrifices and peace offerynges, that they may be a remembraunce for you before your God: I am the Lorde your God.
   (Also in the day of your gladness, and in your feast days, and in the beginning of your months, ye/you_all shall blow the trumpets over your burnt sacrifices and peace offerings, that they may be a remembrance for you before your God: I am the Lord your God.)

GnvaAlso in the day of your gladnesse, and in your feast dayes, and in the beginning of your moneths, ye shall also blow the trumpets ouer your burnt sacrifices, and ouer your peace offrings, that they may be a remembrance for you before your God: I am the Lord your God.
   (Also in the day of your gladness, and in your feast days, and in the beginning of your months, ye/you_all shall also blow the trumpets over your burnt sacrifices, and over your peace-offerings, that they may be a remembrance for you before your God: I am the Lord your God.)

CvdlLike wyse whan ye are mery, and in youre feast dayes, & in youre new Monethes, ye shal blowe with the trompettes ouer youre burntsacrifices & healthofferinges, yt it maie be a remembraunce vnto you before youre God. I am the LORDE youre God.
   (Like wise when ye/you_all are merry, and in your(pl) feast days, and in your(pl) new Monthes, ye/you_all shall blow with the trompettes over your(pl) burnt-sacrifices and healthofferings, it it may be a remembrance unto you before your(pl) God. I am the LORD your(pl) God.)

WyclIf ony tyme ye schulen haue a feeste, and halidaies, and calendis, ye schulen synge in trumpis on brent sacrifices and pesible sacrifices, that tho be to you in to remembryng of youre God; Y am youre Lord God.
   (If any time ye/you_all should have a feast, and halidaies, and calendars, ye/you_all should sing in trumpets on burnt-sacrifices and peaceable sacrifices, that those be to you in to remembering of your(pl) God; I am your(pl) Lord God.)

LuthDesselbigengleichen, wenn ihr fröhlich seid an euren Festen und in euren Neumonden, sollt ihr mit den Trommeten blasen über eure Brandopfer und Dankopfer, daß es sei euch zum Gedächtnis vor eurem GOtt. Ich bin der HErr, euer GOtt.
   (Desselbigengleichen, when you(pl)/their/her cheerful are at/to your(s)(pl) festivals and in your(s)(pl) new_moons, should you(pl)/their/her with the trumpets(n) blow above your(pl) burnt-offering and thanksgiving_offering, that it be you for_the memory before/in_front_of yours(pl) God. I am the/of_the LORD, your(pl) God.)

ClVgSiquando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester.[fn]
   (Siquando you_will_have epulum, and days holidays, and calendas, canetis trumpets over burnt_offerings, and peaceful victims, as let_them_be to_you(pl) in/into/on remembrancenem of_God yours. I Master God your.)


10.10 Si quando habebitis epulum. RAB. Nota quia in adversis, etc., usque ad et alibi: Prædica verbum, insta opportune importune, etc. I Tim. 4..


10.10 When/But_if when you_will_have epulum. RAB. Note because in/into/on adversity, etc., until to and elsewhere/otherwise: Prædica the_word/saying, insta opportunely importune, etc. I Tim. 4..


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

וּ⁠בְ⁠י֨וֹם שִׂמְחַתְ⁠כֶ֥ם וּֽ⁠בְ⁠מוֹעֲדֵי⁠כֶם֮ וּ⁠בְ⁠רָאשֵׁ֣י חָדְשֵׁי⁠כֶם֒ וּ⁠תְקַעְתֶּ֣ם בַּ⁠חֲצֹֽצְרֹ֗ת עַ֚ל עֹלֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠עַ֖ל זִבְחֵ֣י שַׁלְמֵי⁠כֶ֑ם וְ⁠הָי֨וּ לָ⁠כֶ֤ם לְ⁠זִכָּרוֹן֙ לִ⁠פְנֵ֣י אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶֽם

and,on,the_day_of your_rejoicing_of,your(pl) and,at,your(pl)_appointed_of,feasts and,at,the_beginnings_of your(pl)_months_of,your(pl) and,you(pl)_will_give_a_blast on,trumpets on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in offerings_of,your(pl)_burnt and,over sacrifices_of your(pl)_peace_offerings_of,your(pl) and=they_will_be to/for=you(pl) (into)_a,memorial to=(the)_face_of/in_front_of/before God_of,your(pl) I YHWH God_of,your(pl)

The word you is plural here and in the rest of the verse because Yahweh is addressing all the Israelites along with Moses. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

וּ⁠בְ⁠י֨וֹם שִׂמְחַתְ⁠כֶ֥ם וּֽ⁠בְ⁠מוֹעֲדֵי⁠כֶם֮ וּ⁠בְ⁠רָאשֵׁ֣י חָדְשֵׁי⁠כֶם֒

and,on,the_day_of your_rejoicing_of,your(pl) and,at,your(pl)_appointed_of,feasts and,at,the_beginnings_of your(pl)_months_of,your(pl)

Here, the word and in the phrase and at your appointed times could mean that: (1) your appointed times and the heads of your months are examples of the day of your. Alternate translation: [And on the day of your joy, that is, at your appointed times and at the heads of your months] (2) your appointed times and the heads of your months are in addition to the day of your joy. Alternate translation: [And on the day of your joy and also at your appointed times and at the heads of your months]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠בְ⁠י֨וֹם שִׂמְחַתְ⁠כֶ֥ם

and,on,the_day_of your_rejoicing_of,your(pl)

Here, day represents a specific time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [And at the time of your joy]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠בְ⁠י֨וֹם שִׂמְחַתְ⁠כֶ֥ם

and,on,the_day_of your_rejoicing_of,your(pl)

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [And on the day when you are joyful]

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

וּ⁠בְ⁠י֨וֹם

and,on,the_day_of

Yahweh is not referring to a specific day. He means days in general. If it would be helpful to your readers, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: [And on the days]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וּֽ⁠בְ⁠מוֹעֲדֵי⁠כֶם֮

and,at,your(pl)_appointed_of,feasts

By appointed times, Yahweh means the special festivals that God commanded the Israelites to celebrate each year. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [at your yearly festivals]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בְ⁠רָאשֵׁ֣י חָדְשֵׁי⁠כֶם֒

and,at,the_beginnings_of your(pl)_months_of,your(pl)

Here, heads of your months refers to the beginning of each month as if each month were a person or animal and its first day were its head. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and during the festivals at the beginning of each month]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠תְקַעְתֶּ֣ם

and,you(pl)_will_give_a_blast

The implication is that the priests, not the general population, were to blow the trumpets. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [then you shall have the priests blow]

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

עַ֚ל עֹלֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠עַ֖ל זִבְחֵ֣י שַׁלְמֵי⁠כֶ֑ם

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in offerings_of,your(pl)_burnt and,over sacrifices_of your(pl)_peace_offerings_of,your(pl)

Yahweh is using upon your burnt offerings and upon the sacrifices of your peace offerings as a common expression of this culture to mean “when you offer your burnt offerings and when you offer the sacrifices of your peace offerings.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [when you offer your burnt offerings and when you offer the sacrifices of your peace offerings]

Note 10 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠עַ֖ל זִבְחֵ֣י שַׁלְמֵי⁠כֶ֑ם

and,over sacrifices_of your(pl)_peace_offerings_of,your(pl)

Yahweh is using the possessive form to describe sacrifices that are part of peace offerings. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [and upon the animal sacrifices that are part of your peace offerings]

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠הָי֨וּ לָ⁠כֶ֤ם לְ⁠זִכָּרוֹן֙

and=they_will_be to/for=you(pl) (into)_a,memorial

If your language does not use an abstract noun for the idea of memorial, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [and they will cause you to be remembered]

Note 12 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם

to=(the)_face_of/in_front_of/before God_of,your(pl)

Here, to the face of represents being in front of God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [before your God]

Note 13 topic: figures-of-speech / 123person

אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם

God_of,your(pl)

Yahweh is speaking of himself in the third person as your God. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [me, your God]

BI Num 10:10 ©