Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Therefore not let_ anyone _be_judging you_all in food, and in drink, or in regard of_a_feast, or new_moon, or days_of_rest,
OET (OET-RV) Don’t let anyone judge you all about what you eat or drink, or about observing feasts or holidays or days of rest.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
οὖν
therefore
The word Therefore draws an inference or conclusion from what Paul has already said, which can be found in 2:9–15: in the work of Christ, the Colossians have received new life and the powers that rule this world have been defeated. Because of these things that have happened, the Colossians should not allow others to judge them in how they behave. Paul is continuing the warning against false teachers that he started in 2:8. If it would be helpful in your language, you could refer to these ideas more explicitly or use a comparable transition word or phrase. Alternate translation: “In light of all these things” or “Given the Messiah’s sufficient work on your behalf”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p
μὴ & τις ὑμᾶς κρινέτω
not & anyone you_all /let_be/_judging
This phrase translates a third-person imperative. If your language has third-person imperatives, you could use one here. If your language does not have third-person imperatives, you could use a comparable phrase or express the idea with a second-person imperative. Alternate translation: “you should not allow anyone to judge you” or “do not permit anyone to judge you”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων
in food and in drink or in regard ˱of˲_/a/_feast or (Some words not found in SR-GNT: μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ Σαββάτων)
This list of areas in which someone might judge the Colossians refers to parts of the law of Moses. Some of these areas were also important for other religions in Paul’s culture. If Paul’s list of things that someone could judge the Colossians in would be misunderstood in your translation, you could clarify that these areas are covered by the law of Moses and sometimes by the traditions of other religions as well. Alternate translation: “for how you behave in relationship to the law of Moses and other religious traditions, including in the areas of food and drink and festivals and new moons and Sabbaths”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
νουμηνίας
(Some words not found in SR-GNT: μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ Σαββάτων)
The word new moon refers to a festival or celebration that would take place when it was the time of the new moon. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or translate the idea with a longer phrase. Alternate translation: “a new moon celebration”
2:16 what you eat or drink: Religious teachings that prohibited certain kinds of food and drink were widespread in the ancient world. The Old Testament does not prohibit drinking alcohol, but many pious Jews who lived in pagan cultures did abstain (cp. Dan 1:8-16).
• Many ancient religious groups, including the Jews, celebrated the new moon with various ceremonies (see Num 10:10; Ps 81:3; Isa 1:13).
• Jewish Sabbaths were set forth in the law of Moses and celebrated by Jews as an essential part of their religion. Christians could continue to observe the Sabbath if they wanted to, but Paul asserts that Christians have liberty on this matter (see Rom 14:5) and that it is wrong for anyone to insist on Sabbath observance as a necessary expression of Christian piety.
OET (OET-LV) Therefore not let_ anyone _be_judging you_all in food, and in drink, or in regard of_a_feast, or new_moon, or days_of_rest,
OET (OET-RV) Don’t let anyone judge you all about what you eat or drink, or about observing feasts or holidays or days of rest.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.