Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) Therefore not let_ anyone _be_judging you_all in food, and in drink, or in regard of_a_feast, or new_moon, or days_of_rest,
OET (OET-RV) Don’t let anyone judge you all about what you eat or drink, or about observing feasts or holidays or days of rest.
Theme: Paul told the Colossians to behave correctly because they belong to Christ. They should not follow those who teach a false message. He also reminded them that God had accepted them completely because they belong to Christ.
In 1:13–2:5 Paul had reminded the Colossians what is true about Christ and had told them that God had always planned to make them his people. Beginning in 2:6, Paul urged them to continue to believe in Christ. He assured them that this was the same message that Epaphras and others had taught them. Therefore, they should continue to trust in Christ more and more and act in ways that honor God. They should not believe any other message.
Theme: Paul told the Colossians not to believe the teachings of those people who wanted them to obey their rules. They should trust only in Christ.
Therefore let no one judge you
¶ Therefore based on what I have said, I urge you: do not allow anyone to criticize you
¶ Therefore pay no attention to any people who say you are wrong
Therefore: The same Greek word oun that Paul used at the beginning of 2:6a is used here. It shows that Paul was beginning again to urge the Colossians to do something based on what he had just said. If you need to clarify this connection to the previous paragraph, you could begin this paragraph: “So then, based on what I have said, I urge you…”
let no one judge you: Apparently there were people in Colossae who believed and taught that Christians must obey certain laws and customs. If a Christian did not obey these rules, these people criticized/condemned him and said that he was not behaving as a Christian should. Another way to say this is “Do not pay attention to people who criticize you…”
no one: In some languages it may be better to translate this using a plural: “Do not let any people criticize you…” Paul was referring to any person or group of people that was criticizing the believers in Colossae and trying to make them believe that they needed to do more than just believe in Christ in order to be saved.
by what you eat or drink,
because you do not obey their rules that forbid people from eating or drinking certain things,
because you eat certain foods or drink certain drinks which they say you should not,
by what you eat or drink: These false teachers were saying that people should not eat certain foods or drink certain drinks. These rules may have been those that the Jews followed (for example, the Jews were not allowed to eat blood or the meat from pigs and certain other animals), or other general rules similar to the Jewish rules. If you have words in your language for these kind of food taboos, you may be able to use those terms here.
or with regard to a feast, a New Moon, or a Sabbath.
or because you do not participate in certain celebrations like their annual religious festivals, or when they celebrate the new moon, or the Sabbath.
or because you do not celebrate their religious festivals, or celebrate with them when the new moon appears, or keep the Sabbath day like they do.
or with regard to a feast, a New Moon, or a Sabbath: The false teachers also taught that, in order to be holy, people must obey rules about what they could do on certain days. These again were probably like the Jewish customs.
a feast: The Jews celebrated several yearly festivals, for example, Passover, the Day of Atonement, the Feast of Tabernacles. Paul was probably referring to annual celebrations like these.
a New Moon: The Jews also had special ceremonies each month when the New Moon appeared. The new moon is the term for the moon on the night after the moon is completely dark, when a small piece of the moon begins to be bright again.
a Sabbath: Saturday was the Jewish Sabbath (day of rest). It was a special day for the Jews; they did not work that day and had special ceremonies. See “Sabbath” in KBT and the glossary for more information.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν τὶς ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καί ἐν πόσει ἤ ἐν μέρει ἑορτῆς ἤ νουμηνίας ἤ Σαββάτων)
The word Therefore draws an inference or conclusion from what Paul has already said, which can be found in [2:9–15](../02/09.md): in the work of Christ, the Colossians have received new life and the powers that rule this world have been defeated. Because of these things that have happened, the Colossians should not allow others to judge them in how they behave. Paul is continuing the warning against false teachers that he started in [2:8](../02/08.md). If it would be helpful in your language, you could refer to these ideas more explicitly or use a comparable transition word or phrase. Alternate translation: [In light of all these things] or [Given the Messiah’s sufficient work on your behalf]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p
μὴ & τις ὑμᾶς κρινέτω
(Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν τὶς ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καί ἐν πόσει ἤ ἐν μέρει ἑορτῆς ἤ νουμηνίας ἤ Σαββάτων)
This phrase translates a third-person imperative. If your language has third-person imperatives, you could use one here. If your language does not have third-person imperatives, you could use a comparable phrase or express the idea with a second-person imperative. Alternate translation: [you should not allow anyone to judge you] or [do not permit anyone to judge you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων
in food in in (Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν τὶς ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καί ἐν πόσει ἤ ἐν μέρει ἑορτῆς ἤ νουμηνίας ἤ Σαββάτων)
This list of areas in which someone might judge the Colossians refers to parts of the law of Moses. Some of these areas were also important for other religions in Paul’s culture. If Paul’s list of things in which someone could judge the Colossians would be misunderstood in your translation, you could clarify that these areas are covered by the law of Moses and sometimes by the traditions of other religions as well. Alternate translation: [for how you behave in relationship to the law of Moses and other religious traditions, including in the areas of food and drink and festivals and new moons and Sabbaths]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
νουμηνίας
new_moon
The word new moon refers to a festival or celebration that would take place when it was the time of the new moon. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or translate the idea with a longer phrase. Alternate translation: [a new moon celebration]
2:16 what you eat or drink: Religious teachings that prohibited certain kinds of food and drink were widespread in the ancient world. The Old Testament does not prohibit drinking alcohol, but many pious Jews who lived in pagan cultures did abstain (cp. Dan 1:8-16).
• Many ancient religious groups, including the Jews, celebrated the new moon with various ceremonies (see Num 10:10; Ps 81:3; Isa 1:13).
• Jewish Sabbaths were set forth in the law of Moses and celebrated by Jews as an essential part of their religion. Christians could continue to observe the Sabbath if they wanted to, but Paul asserts that Christians have liberty on this matter (see Rom 14:5) and that it is wrong for anyone to insist on Sabbath observance as a necessary expression of Christian piety.
OET (OET-LV) Therefore not let_ anyone _be_judging you_all in food, and in drink, or in regard of_a_feast, or new_moon, or days_of_rest,
OET (OET-RV) Don’t let anyone judge you all about what you eat or drink, or about observing feasts or holidays or days of rest.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.