Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel COL 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 3:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t lie to each other, because you’ve gotten rid of the ‘old person’ and their habits.

OET-LVBe_ not _lying to one_another, having_disarmed the old person with the practices of_him,

SR-GNTΜὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
   (Maʸ pseudesthe eis allaʸlous, apekdusamenoi ton palaion anthrōpon sun tais praxesin autou,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not lie to one another, having taken off the old man with its practices

USTYou must not tell lies to one another. You are not the person you used to be, a person who normally behaved in these evil ways.

BSB  § Do not lie to one another, since you have taken off the old self with its practices,

BLBDo not lie to one another, having put off the old man with his practices,


AICNTDo not lie to one another, having stripped off the old man[fn] with his practices


3:9, old man: Or self

OEBNever lie to one another. Get rid of your old self and its habits,

WEBBEDon’t lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,

WMBB (Same as above)

NETDo not lie to one another since you have put off the old man with its practices

LSVDo not lie to one another, having put off the old man with his practices,

FBVDon't lie to each other, since you've discarded your old self and what you used to do,

TCNTDo not lie to one another, since you have put off the old self with its practices

T4TDo not lie to one another. Do not do those things, because you have disposed of/stopped obeying► your former evil nature and stopped doing what you did when you had that former evil nature,

LEBDo not lie to one another, because you[fn] have taken off the old man together with his deeds,


3:9 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“have taken off”) which is understood as causal

BBEDo not make false statements to one another; because you have put away the old man with all his doings,

MoffNo Moff COL book available

WymthDo not speak falsehoods to one another, for you have stripped off the old self with its doings,

ASVlie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,

DRALie not one to another: stripping yourselves of the old man with his deeds,

YLTLie not one to another, having put off the old man with his practices,

DrbyDo not lie to one another, having put off the old man with his deeds,

RVlie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,

WbstrLie not one to another, seeing ye have put off the old man with his deeds;

KJB-1769Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
   (Lie not one to another, seeing that ye/you_all have put off the old man with his deads; )

KJB-1611Lie not one to another, seeing that yee haue put off the old man with his deedes:
   (Lie not one to another, seeing that ye/you_all have put off the old man with his deades:)

BshpsLye not one to another, seyng that ye haue put of ye olde man with his workes:
   (Lye not one to another, seeing that ye/you_all have put of ye/you_all old man with his works:)

GnvaLie not one to another, seeing that yee haue put off the olde man with his workes,
   (Lie not one to another, seeing that ye/you_all have put off the old man with his works, )

CvdlLye not one to another. Put of ye olde ma with his workes,
   (Lye not one to another. Put of ye/you_all old man with his works,)

TNTLye not one to another that the olde man with his workes be put of
   (Lye not one to another that the old man with his works be put of )

WyclNyle ye lie togidere; spuyle ye you fro the elde man with his dedes, and clothe ye the newe man,
   (Nyle ye/you_all lie together; spuyle ye/you_all you from the elde man with his dedes, and clothe ye/you_all the new man,)

LuthLüget nicht untereinander! Ziehet den alten Menschen mit seinen Werken aus
   (Lüget not untereinander! Ziehet the old Menschen with his Werken aus)

ClVgNolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,
   (Don't mentiri invicem, expoliantes you veterem hominem when/with actibus to_his_own, )

UGNTμὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
   (maʸ pseudesthe eis allaʸlous, apekdusamenoi ton palaion anthrōpon sun tais praxesin autou,)

SBL-GNTμὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους· ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
   (maʸ pseudesthe eis allaʸlous; apekdusamenoi ton palaion anthrōpon sun tais praxesin autou,)

TC-GNTμὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
   (maʸ pseudesthe eis allaʸlous, apekdusamenoi ton palaion anthrōpon sun tais praxesin autou, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-11 Paul summons the Colossians to a new way of thinking that results in a new lifestyle.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἀπεκδυσάμενοι

/having/_disarmed

The clause that begins with having taken off could: (1) give the reason why the Colossians should not lie to each other (and should put off the sins listed in the previous verse). Alternate translation: “because you have taken off” (2) give another command. Alternate translation: “and take off”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον

/having/_disarmed the old person

Here Paul uses a metaphor that is similar to one he used in 2:11, where he speaks of the “circumcision of Christ” that “puts off” the body of flesh. Here, he speaks of the old man as if it were a piece of clothing that the Colossians could “take off.” This does not mean that their true selves are found underneath the old man, since the next verse has them putting on the new man. Instead, Paul uses the metaphor to illustrate how they have changed identity from old to “new.” If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or express it plainly. Alternate translation: “having forsaken your old identity”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον

the old person

Paul uses the phrase the old man as part of his language about dying and rising with Christ. The old man is thus the person who died with Christ. It does not refer to a part of the person, but rather, it refers to what the whole person used to be before dying with Christ. This is why the ULT uses the neuter pronoun its to refer to old man later in the verse. If it would be helpful in your language, you could use a term that refers to the whole person and who he or she used to be. Alternate translation: “the old ‘you’” or “your old identity”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπον

person

While the word man is grammatically masculine, it does not refer primarily to male people but to humans in general. If you have a general word for humans in your language, you could use it here. Alternate translation: “human” or “human being”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ

with the practices ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea behind practices, you could express the idea by using a relative clause that refers to what the old man “normally does.” Alternate translation: “along with what it does” or “with how it acts”

BI Col 3:9 ©