Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t lie to each other, because you’ve gotten rid of the ‘old person’ and their habits.
OET-LV Be_ not _lying to one_another, having_disarmed the old person with the practices of_him,
SR-GNT Μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, ‡
(Maʸ pseudesthe eis allaʸlous, apekdusamenoi ton palaion anthrōpon sun tais praxesin autou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not lie to one another, having taken off the old man with its practices
UST You must not tell lies to one another. You are not the person you used to be, a person who normally behaved in these evil ways.
BSB § Do not lie to one another, since you have taken off the old self with its practices,
BLB Do not lie to one another, having put off the old man with his practices,
AICNT Do not lie to one another, having stripped off the old man[fn] with his practices
3:9, old man: Or self
OEB Never lie to one another. Get rid of your old self and its habits,
WEBBE Don’t lie to one another, seeing that you have put off the old man with his doings,
WMBB (Same as above)
NET Do not lie to one another since you have put off the old man with its practices
LSV Do not lie to one another, having put off the old man with his practices,
FBV Don't lie to each other, since you've discarded your old self and what you used to do,
TCNT Do not lie to one another, since you have put off the old self with its practices
T4T Do not lie to one another. Do not do those things, because you have ◄disposed of/stopped obeying► your former evil nature and stopped doing what you did when you had that former evil nature,
LEB Do not lie to one another, because you[fn] have taken off the old man together with his deeds,
3:9 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“have taken off”) which is understood as causal
BBE Do not make false statements to one another; because you have put away the old man with all his doings,
Moff No Moff COL book available
Wymth Do not speak falsehoods to one another, for you have stripped off the old self with its doings,
ASV lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,
DRA Lie not one to another: stripping yourselves of the old man with his deeds,
YLT Lie not one to another, having put off the old man with his practices,
Drby Do not lie to one another, having put off the old man with his deeds,
RV lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,
Wbstr Lie not one to another, seeing ye have put off the old man with his deeds;
KJB-1769 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
(Lie not one to another, seeing that ye/you_all have put off the old man with his deads; )
KJB-1611 Lie not one to another, seeing that yee haue put off the old man with his deedes:
(Lie not one to another, seeing that ye/you_all have put off the old man with his deades:)
Bshps Lye not one to another, seyng that ye haue put of ye olde man with his workes:
(Lye not one to another, seeing that ye/you_all have put of ye/you_all old man with his works:)
Gnva Lie not one to another, seeing that yee haue put off the olde man with his workes,
(Lie not one to another, seeing that ye/you_all have put off the old man with his works, )
Cvdl Lye not one to another. Put of ye olde ma with his workes,
(Lye not one to another. Put of ye/you_all old man with his works,)
TNT Lye not one to another that the olde man with his workes be put of
(Lye not one to another that the old man with his works be put of )
Wycl Nyle ye lie togidere; spuyle ye you fro the elde man with his dedes, and clothe ye the newe man,
(Nyle ye/you_all lie together; spuyle ye/you_all you from the elde man with his dedes, and clothe ye/you_all the new man,)
Luth Lüget nicht untereinander! Ziehet den alten Menschen mit seinen Werken aus
(Lüget not untereinander! Ziehet the old Menschen with his Werken aus)
ClVg Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,
(Don't mentiri invicem, expoliantes you veterem hominem when/with actibus to_his_own, )
UGNT μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
(maʸ pseudesthe eis allaʸlous, apekdusamenoi ton palaion anthrōpon sun tais praxesin autou,)
SBL-GNT μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους· ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
(maʸ pseudesthe eis allaʸlous; apekdusamenoi ton palaion anthrōpon sun tais praxesin autou,)
TC-GNT μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
(maʸ pseudesthe eis allaʸlous, apekdusamenoi ton palaion anthrōpon sun tais praxesin autou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:1-11 Paul summons the Colossians to a new way of thinking that results in a new lifestyle.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἀπεκδυσάμενοι
/having/_disarmed
The clause that begins with having taken off could: (1) give the reason why the Colossians should not lie to each other (and should put off the sins listed in the previous verse). Alternate translation: “because you have taken off” (2) give another command. Alternate translation: “and take off”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον
/having/_disarmed the old person
Here Paul uses a metaphor that is similar to one he used in 2:11, where he speaks of the “circumcision of Christ” that “puts off” the body of flesh. Here, he speaks of the old man as if it were a piece of clothing that the Colossians could “take off.” This does not mean that their true selves are found underneath the old man, since the next verse has them putting on the new man. Instead, Paul uses the metaphor to illustrate how they have changed identity from old to “new.” If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or express it plainly. Alternate translation: “having forsaken your old identity”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον
the old person
Paul uses the phrase the old man as part of his language about dying and rising with Christ. The old man is thus the person who died with Christ. It does not refer to a part of the person, but rather, it refers to what the whole person used to be before dying with Christ. This is why the ULT uses the neuter pronoun its to refer to old man later in the verse. If it would be helpful in your language, you could use a term that refers to the whole person and who he or she used to be. Alternate translation: “the old ‘you’” or “your old identity”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπον
person
While the word man is grammatically masculine, it does not refer primarily to male people but to humans in general. If you have a general word for humans in your language, you could use it here. Alternate translation: “human” or “human being”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ
with the practices ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea behind practices, you could express the idea by using a relative clause that refers to what the old man “normally does.” Alternate translation: “along with what it does” or “with how it acts”