Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Not you_all_must_repeat to_bring an_offering of_worthlessness incense [is]_an_abomination it to_me new_moon and_sabbath [the]_calling of_convocation[s] not I_am_able_to_endure wickedness and_solemn_assembly.
UHB לֹ֣א תוֹסִ֗יפוּ הָבִיא֙ מִנְחַת־שָׁ֔וְא קְטֹ֧רֶת תּוֹעֵבָ֛ה הִ֖יא לִ֑י חֹ֤דֶשׁ וְשַׁבָּת֙ קְרֹ֣א מִקְרָ֔א לֹא־אוּכַ֥ל אָ֖וֶן וַעֲצָרָֽה׃ ‡
(loʼ tōşifū hāⱱīʼ minḩat-shāvəʼ qəţoret tōˊēⱱāh hiyʼ liy ḩodesh vəshabāt qəroʼ miqrāʼ loʼ-ʼūkal ʼāven vaˊₐʦārāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν φέρητε σεμίδαλιν, μάταιον θυμίαμα, βδέλυγμά μοι ἐστι· τὰς νουμηνίας ὑμῶν, καὶ τὰ σάββατα, καὶ ἡμέραν μεγάλην οὐκ ἀνέχομαι· νηστείαν, καὶ ἀργίαν,
(Ean feraʸte semidalin, mataion thumiama, bdelugma moi esti; tas noumaʸnias humōn, kai ta sabbata, kai haʸmeran megalaʸn ouk aneⱪomai; naʸsteian, kai argian, )
BrTr Though ye bring fine flour, it is vain; incense is an abomination to me; I cannot bear your new moons, and your sabbaths, and the great day;
ULT Do not continue to bring an offering of worthlessness;!
⇔ It is incense of abomination to me.
⇔ New moon and Sabbath, calling of assemblies—
⇔ I am not able to bear iniquity and festive assembly.
UST Stop bringing to me those offerings, because they are useless to me;
⇔ I am disgusted with the incense that the priests burn!
⇔ And your feasts to celebrate the new moon each month and your Sabbath days and your other festivals—
⇔ I hate them because of the wicked things that you do!
BSB ⇔ Bring your worthless offerings no more;
⇔ your incense is detestable to Me—
⇔ your New Moons, Sabbaths, and convocations.
⇔ I cannot endure iniquity
⇔ in a solemn assembly.
OEB bring offerings no more.
⇔ Your offerings are meaningless,
⇔ their incense disgusts me.
⇔ The new moon and Sabbath,
⇔ the call to assembly,
⇔ your sinful ceremonies
⇔ I cannot endure.
WEBBE Bring no more vain offerings.
⇔ Incense is an abomination to me.
⇔ New moons, Sabbaths, and convocations—
⇔ I can’t stand evil assemblies.
WMBB (Same as above)
NET Do not bring any more meaningless offerings;
⇔ I consider your incense detestable!
⇔ You observe new moon festivals, Sabbaths, and convocations,
⇔ but I cannot tolerate sin-stained celebrations!
LSV Do not add to bring in a vain present,
Incense—it [is] an abomination to Me,
New moon, and Sabbath, calling of convocation! Do not render iniquity—and a restraint!
FBV Don't bring me any more meaningless offerings; your incense is offensive to me. Your new moon festivals and Sabbath observations and your calling of special religious meetings—I can't stand them because they're evil, as are your solemn assemblies.
T4T Stop bringing to me those offerings, because they are useless to me;
⇔ I am disgusted with the incense that the priests burn.
⇔ And your feasts to celebrate the new moon each month and your ◄Sabbath days/days of rest► and your other festivals—
⇔ I detest them because of the wicked things that you do.
LEB • [fn] to bring offerings[fn] of futility, incense—it is an abomination to me; • new moon and Sabbath, the calling of a convocation— • I cannot endure iniquity with solemn assembly.
BBE Give me no more false offerings; the smoke of burning flesh is disgusting to me, so are your new moons and Sabbaths and your holy meetings.
Moff No Moff ISA book available
JPS Bring no more vain oblations; it is an offering of abomination unto Me; new moon and sabbath, the holding of convocations — I cannot endure iniquity along with the solemn assembly.
ASV Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,—I cannot away with iniquity and the solemn meeting.
DRA Offer sacrifice no more in vain: incense is an abomination to me. The new moons, and the sabbaths, and other festivals I will not abide, your assemblies are wicked.
YLT Add not to bring in a vain present, Incense — an abomination it [is] to Me, New moon, and sabbath, calling of convocation! Rendure not iniquity — and a restraint!
Drby Bring no more vain oblations! Incense is an abomination unto me, — new moon and sabbath, the calling of convocations — wickedness and the solemn meeting I cannot bear.
RV Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,—I cannot away with iniquity and the solemn meeting.
Wbstr Bring no more vain oblations; incense is an abomination to me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot endure; it is iniquity, even the solemn meeting.
KJB-1769 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.[fn]
1.13 iniquity: or, grief
KJB-1611 Bring no more vaine oblations, incense is an abomination vnto me: the new Moones, and Sabbaths, the calling of assemblies I cannot away with; it is [fn]iniquitie, euen the solemne meeting.
(Bring no more vaine oblations, incense is an abomination unto me: the new Moones, and Sabbaths, the calling of assemblies I cannot away with; it is iniquity, even the solemne meeting.)
1:13 Or, griefe.
Bshps Offer me no mo oblations, for it is but lost labour: incense is an abhominable thyng vnto me, I may not away with your newe moones, your sabbathes & solempne meetynges, your solempne assemblies are wicked.
(Offer me no more oblations, for it is but lost labour: incense is an abhominable thing unto me, I may not away with your new moones, your sabbathes and solemn meetynges, your solemn assemblies are wicked.)
Gnva Bring no more oblations, in vaine: incense is an abomination vnto me: I can not suffer your newe moones, nor Sabbaths, nor solemne dayes (it is iniquitie) nor solemne assemblies.
(Bring no more oblations, in vaine: incense is an abomination unto me: I cannot suffer your new moones, nor Sabbaths, nor solemne days (it is iniquity) nor solemne assemblies. )
Cvdl Offre me no mo oblacions, for it is but lost laboure. I abhorre youre incense. I maye not awaye with youre newmoones, youre Sabbathes and solempne dayes. Youre fastinges are also in vayne.
(Offre me no more oblacions, for it is but lost laboure. I abhorre your(pl) incense. I may not away with your(pl) newmoones, your(pl) Sabbaths and solemn days. Youre fastings are also in vayne.)
Wycl Offre ye no more sacrifice in veyn; encense is abhomynacioun to me; Y schal not suffre neomenye, and sabat, and othere feestis.
(Offre ye/you_all no more sacrifice in veyn; encense is abhomynacioun to me; I shall not suffer neomenye, and sabbath, and other feestis.)
Luth Bringet nicht mehr Speisopfer so vergeblich! Das Räuchwerk ist mir ein Greuel; der Neumonden und Sabbate, da ihr zusammenkommet und Mühe und Angst habt, deren mag ich nicht.
(Bringet not more Speisopfer so vergeblich! The Räuchwerk is to_me a Greuel; the/of_the Neumonden and Sabbate, there you/their/her zusammenkommet and Mühe and Angst have, deren like I not.)
ClVg Ne offeratis ultra sacrificium frustra: incensum abominatio est mihi. Neomeniam et sabbatum, et festivitates alias, non feram; iniqui sunt cœtus vestri.[fn]
(Ne offeratis ultra sacrificium frustra: incensum abominatio it_is mihi. Neomeniam and sabbatum, and festivitates alias, not/no feram; iniqui are cœtus vestri. )
1.13 Neomeniam, etc, Festum novæ lunæ, quod celebrabant in principio mensium: Neos, novum, mene, luna; unde: Buccinate Domino in neomenia tuba Psal. 80.. Iniqui sunt cœtus vestri, etc. ID. Quia spirituales hostias non offerunt; unde: Sacrificium Deo spiritus contribulatus Psalm. 50.. Vers. 14
1.13 Neomeniam, etc, Festum novæ lunæ, that celebrabant in at_the_beginning mensium: Neos, novum, mene, luna; unde: Buccinate Master in neomenia tuba Psal. 80.. Iniqui are cœtus vestri, etc. ID. Because spirituales hostias not/no offerunt; unde: Sacrificium Deo spiritus contribulatus Psalm. 50.. Vers. 14
1:13 The incense that accompanied offerings was intended as a sweet fragrance to the Lord (see Exod 30:7-8), but when offered with hypocrisy it was a nauseating stench and an abomination to God.
• While the Lord had ordered special days for fasting at the Temple (Lev 16:31; 23:32; Num 29:7), they were ruined by the guilt of Judah’s sin (see Isa 58:1-7; Matt 6:16-18).
• pious meetings: These holy days were associated with the new moon and other festivals (see Lev 23).
Religious Hypocrisy
Religious hypocrisy can result from selective obedience, from lip service to God’s law without a change of heart and life to back it up. People who parade their piety for others to see often have little desire to truly obey God.
Isaiah preached to what seemed to be a very religious people. They fasted, said prayers, celebrated holy days, and brought their sacrifices to Jerusalem. Yet God rejected these practices. Why? These acts had value—the Lord himself had prescribed them! But the people’s worship was not from the heart, and it was not accompanied by the personal holiness and social justice that God requires (see, e.g., Lev 19:13-17). The people of Judah had fallen into the trap of religious hypocrisy.
Many years after Isaiah, Jesus confronted this kind of hypocrisy in the Pharisees. He challenged them to be better doers of God’s whole revelation rather than just the parts that brought them acclaim (Matt 23:1-36, especially Matt 23:23). The apostles Paul and James also distinguished between mere religiosity and true spirituality (1 Cor 3:1-23; Jas 1:21–2:13). Jesus’ rebuke of the Pharisees also serves as a warning to us: We are not to be like them (see Matt 6:1-18; 1 Pet 2:1). Instead, Jesus calls us to be authentic before God and with others, to obey his entire word, and to go beyond mere formalities and appearances in our devotion to God.
Passages for Further Study
Ps 50:16-23; Prov 15:8; 26:23; Isa 1:11-15; 29:13-15; 58:2-7; Jer 7:4-10; 12:2; Ezek 33:30-31; Hos 8:13; Amos 5:21-24; Mic 3:11; Zech 7:5-6; Mal 2:13-14; Matt 6:1-18; 23:1-36; Titus 1:15-16; Jas 1:21-27; 1 Pet 2:1; 1 Jn 2:4, 9; 4:20
(Occurrence 0) Bring no more meaningless offerings
(Some words not found in UHB: not continue bringing offerings futile incense abomination she/it to=me new_moon and,sabbath calling convocation not endure iniquity and,solemn_assembly )
Alternate translation: “Do not bring me any more of your worthless gifts”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) incense is an abomination to me
(Some words not found in UHB: not continue bringing offerings futile incense abomination she/it to=me new_moon and,sabbath calling convocation not endure iniquity and,solemn_assembly )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word abomination, you can express the same idea with the verb “hate.” Alternate translation: “I hate the incense the priests burn”
(Occurrence 0) I cannot tolerate these wicked assemblies
(Some words not found in UHB: not continue bringing offerings futile incense abomination she/it to=me new_moon and,sabbath calling convocation not endure iniquity and,solemn_assembly )
This could mean: (1) “I cannot allow you to gather together because of the wicked things you do” or (2) “I cannot allow myself to watch you gather together because of the wicked things you do.”