Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel COL 3:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 3:15 ©

OET (OET-RV) Let the peace of the messiah rule in your hearts. That’s what you were called to as parts of one body. Make sure that you’re thankful

OET-LVAnd the peace of_the chosen_one/messiah let_be_deciding in the hearts of_you_all, to which also you_all_were_called in one body, and be_becoming.
thankful

SR-GNTΚαὶ εἰρήνη τοῦ ˚Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε. 
   (Kai haʸ eiraʸnaʸ tou ˚Ⱪristou brabeuetō en tais kardiais humōn, eis haʸn kai eklaʸthaʸte en heni sōmati; kai euⱪaristoi ginesthe.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And let the peace of Christ rule in your hearts, to which also you were called in one body, and become thankful.

UST You must make the peace which the Messiah has given you a primary factor when you choose what to do. You must do this because God has chosen you to have peace as he unites you closely together, as closely as if you were one person’s body. Also, you must give thanks to God.


BSB Let the peace of Christ rule in your hearts, for to this you were called as members of one body. And be thankful.

BLB And let the peace of Christ rule in your hearts, to which also you were called in one body. And be thankful.

AICNT And let the peace of {Christ}[fn] rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful.


3:15, Christ: Later manuscripts read “God.” BYZ TR

OEB Let the peace that the Christ gives decide all doubts within your hearts; for you also were called to the enjoyment of peace as members of one body. And show yourselves thankful.

WEB And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body, and be thankful.

MSG(15-17)Let the peace of Christ keep you in tune with each other, in step with each other. None of this going off and doing your own thing. And cultivate thankfulness. Let the Word of Christ—the Message—have the run of the house. Give it plenty of room in your lives. Instruct and direct one another using good common sense. And sing, sing your hearts out to God! Let every detail in your lives—words, actions, whatever—be done in the name of the Master, Jesus, thanking God the Father every step of the way.
    * * *

NET Let the peace of Christ be in control in your heart (for you were in fact called as one body to this peace), and be thankful.

LSV and let the peace of God rule in your hearts, to which you were also called in one body, and become thankful.

FBV May the peace of Christ direct your thinking, because you were called to this by God who makes you one, and thank God for it!

TCNT Let the peace of [fn]God rule in your hearts, since as members of one body you were called to peace. And be thankful.


3:15 God 95.2% ¦ Christ CT 4.8%

T4T Because God chose you to live peacefully with one another in your local congregations, let that peace which Christ gives control your inner beings/hearts►, and be constantly thanking God.

LEB And the peace of Christ must rule in your hearts, to which also you were called in one body, and be thankful.

BBE And let the peace of Christ be ruling in your hearts, as it was the purpose of God for you to be one body; and give praise to God at all times.

MOFNo MOF COL book available

ASV And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful.

DRA And let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful.

YLT and let the peace of God rule in your hearts, to which also ye were called in one body, and become thankful.

DBY And let the peace of Christ preside in your hearts, to which also ye have been called in one body, and be thankful.

RV And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful.

WBS And let the peace of God rule in your hearts, to which also ye are called in one body; and be ye thankful.

KJB And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
  (And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye/you_all are called in one body; and be ye/you_all thankful. )

BB And let the peace of God haue the victorie in your heartes, to the which also we are called in one body: And see that ye be thankefull.
  (And let the peace of God have the victorie in your hearts, to the which also we are called in one body: And see that ye/you_all be thankefull.)

GNV And let the peace of God rule in your hearts, to the which ye are called in one body, and be ye thankfull.
  (And let the peace of God rule in your hearts, to the which ye/you_all are called in one body, and be ye/you_all thankfull. )

CB And the peace of God rule in youre hertes, to the which (peace) ye are called also in one body: and se yt ye be thanfull.
  (And the peace of God rule in your(pl) hearts, to the which (peace) ye/you_all are called also in one body: and see it ye/you_all be thanfull.)

TNT And the peace of god rule in youre hertes to the which peace ye are called in one body. And se that ye be thankfull.
  (And the peace of god rule in your(pl) hearts to the which peace ye/you_all are called in one body. And see that ye/you_all be thankfull. )

WYC And the pees of Crist enioye in youre hertis, in which ye ben clepid in o bodi, and be ye kynde.
  (And the peace of Christ enioye in your(pl) hearts, in which ye/you_all been called in o bodi, and be ye/you_all kind.)

LUT Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar.
  (And the Friede God’s regiere in yours Herzen, to which_one her also berufen seid in one Leibe; and seid dankbar.)

CLV et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore: et grati estote.[fn]
  (and pax Christi exsultet in cordibus vestris, in which and vocati estis in uno corpore: and grati estote.)


3.15 Pax. Hæc est necessaria ad unitatem corporis, quam ipsa fecit. Pax Dei. Potest pax dici quæ non habet charitatem; charitas vero semper secum habet pacem.


3.15 Pax. Hæc it_is necessaria to unitatem corporis, how ipsa fecit. Pax God. Potest pax dici which not/no habet charitatem; charitas vero semper secum habet pacem.

UGNT καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι; καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.
  (kai haʸ eiraʸnaʸ tou Ⱪristou brabeuetō en tais kardiais humōn, eis haʸn kai eklaʸthaʸte en heni sōmati? kai euⱪaristoi ginesthe.)

SBL-GNT καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ ⸀Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.
  (kai haʸ eiraʸnaʸ tou ⸀Ⱪristou brabeuetō en tais kardiais humōn, eis haʸn kai eklaʸthaʸte en heni sōmati; kai euⱪaristoi ginesthe. )

TC-GNT Καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ [fn]Θεοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι [fn]γίνεσθε.
  (Kai haʸ eiraʸnaʸ tou Theou brabeuetō en tais kardiais humōn, eis haʸn kai eklaʸthaʸte en heni sōmati; kai euⱪaristoi ginesthe.)


3:15 θεου 95.2% ¦ χριστου CT 4.8%

3:15 γινεσθε ¦ γεινεσθε TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:15 Just as Christ is one, so there can be only one body of Christ (see 1:18; Eph 4:4-6). Allegiance to Jesus as Lord must transcend differences and will result in peace (harmonious relationships).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

the peace ˱of˲_the Messiah /let_be/_deciding in the hearts ˱of˲_you_all

Here Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could translate this imperative in the second person, with the Colossians as the subject of a verb such as “obey” and the peace of Christ as the object. Alternate translation: “in your hearts obey the peace of Christ”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

the peace ˱of˲_the Messiah /let_be/_deciding in the hearts ˱of˲_you_all

Paul speaks of the peace of Christ as if it should be the “ruler” in the Colossians’ hearts. The word rule is closely related to the word translated “deprive of your prize” that Paul uses in 2:18: both are used of a judge or an umpire making a decision, although in 2:18, the judge or umpire decides against the Colossians. Here, the idea is that the peace of Christ acts as the judge or umpire in the hearts of the Colossians, which means that this peace helps them decide what to feel and do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “let the peace of Christ make your decisions in your hearts”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν

in the hearts ˱of˲_you_all

In Paul’s culture, hearts are the places where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea plainly. Alternate translation: “in your minds” or “your thinking”

Note 4 topic: writing-pronouns

ἣν

which

The pronoun which refers to “the peace of Christ.” If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “which peace”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἐκλήθητε

and also ˱you_all˲_/were/_called

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God called you also”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ἑνὶ σώματι

in in one body

Paul speaks of the Colossians as if they were in, or part of, one body. With this metaphor, he clarifies the situation in which they have been called to peace: in the one body, which is the church. Just as the parts of a body are at “peace” with each other (when the body is working properly), so also the Colossians are to be at peace with each other in the church. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “as you together make up the church”

εὐχάριστοι γίνεσθε

thankful /be/_becoming

Alternate translation: “become thankful people” or “be thankful”

BI Col 3:15 ©