Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, be thinking about things from above, not earthly things
OET-LV Be_thinking the things above, not the things on the earth.
SR-GNT Τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς. ‡
(Ta anō froneite, maʸ ta epi taʸs gaʸs.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Think about the things above, not the things on the earth.
UST I want you to desire what God has ready for you in heaven, not what you could have here on earth.
BSB Set your minds on things above, not on earthly things.
BLB Set your minds on the things above, not the things on the earth.
AICNT Set your minds on things above, not on things on the earth.
OEB Fix your thoughts on the things that are above, not on those that are on earth.
WEBBE Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.
WMBB (Same as above)
MSG (1-2)So if you’re serious about living this new resurrection life with Christ, act like it. Pursue the things over which Christ presides. Don’t shuffle along, eyes to the ground, absorbed with the things right in front of you. Look up, and be alert to what is going on around Christ—that’s where the action is. See things from his perspective.
NET Keep thinking about things above, not things on the earth,
LSV mind the things above, not the things on the earth,
FBV Fix your mind on what's above, not what's here on earth.
TCNT Set your minds on the things above, not the things on earth.
T4T Be constantly wanting the blessings that God has prepared for you in heaven [MTY]. Do not be constantly wanting to do the evil deeds that people on earth do [MTY],
LEB Set your mind on the things above, not on the things on earth.
BBE Keep your mind on the higher things, not on the things of earth.
Moff No Moff COL book available
Wymth Give your minds to the things that are above, not to the things that are on the earth.
ASV Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth.
DRA Mind the things that are above, not the things that are upon the earth.
YLT the things above mind ye, not the things upon the earth,
Drby have your mind on the things [that are] above, not on the things [that are] on the earth;
RV Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth.
Wbstr Set your affection on things above, not on things on the earth.
KJB-1769 Set your affection on things above, not on things on the earth.
KJB-1611 Set your [fn]affection on things aboue, not on things on the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
3:2 Or, minde.
Bshps Set your affection on thynges aboue, not on thinges on the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Set your affections on things which are aboue, and not on things which are on the earth.
(Set your affections on things which are above, and not on things which are on the earth. )
Cvdl Set youre mynde on the thinges which are aboue, not on ye thinges that are vpon earth.
(Set your(pl) mind on the things which are above, not on ye/you_all things that are upon earth.)
TNT Set youre affeccion on thynges that are above and not on thinges which are on the erth.
(Set your(pl) affeccion on things that are above and not on things which are on the earth. )
Wycl Sauere ye tho thingis, that ben aboue, not tho that ben on the erthe.
(Sauere ye/you_all those things, that been above, not those that been on the earth.)
Luth Trachtet nach dem, was droben ist, und nicht nach dem, was auf Erden ist!
(Trachtet after to_him, what/which droben is, and not after to_him, what/which on earthn ist!)
ClVg quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram.[fn]
(which sursum are sapite, not/no which over the_earth/land. )
3.2 Quæ sursum. Spiritualia, quæ significabantur per carnales observantias, hæc sunt, gloria æterna et quæ ad eam ducunt.
3.2 Quæ sursum. Spiritualia, which significabantur through carnales observantias, these_things are, glory æterna and which to her ducunt.
UGNT τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς.
(ta anō froneite, maʸ ta epi taʸs gaʸs.)
SBL-GNT τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς,
(ta anō froneite, maʸ ta epi taʸs gaʸs,)
TC-GNT Τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς.
(Ta anō froneite, maʸ ta epi taʸs gaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:1-11 Paul summons the Colossians to a new way of thinking that results in a new lifestyle.
φρονεῖτε
/be/_thinking
The phrase Think about refers not just to reasoning but also to focus and desire. Alternate translation: [Focus on]
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
τὰ ἄνω
the_‹things› above
Just as in 3:1, the things above is another term for heavenly things. If it would be helpful in your language, you could clarify that the phrase refers specifically to things in heaven. Alternate translation: [the heavenly things]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ἐπὶ τῆς γῆς
the_‹things› the_‹things› on the earth
The things on the earth describes those things in this world that are not connected to Christ, which are not the things above. Not thinking about the things on the earth does not mean that the Colossians are supposed to abandon all care for earthly things. Instead, Paul is urging them to focus on Christ and what he has promised for them, not on whatever they could gain on earth. If it would be helpful in your language, you could clarify this contrast by further describing the things on the earth. Alternate translation: [the things that matter in this world]