Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel COL 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 3:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yes, be thinking about things from above, not earthly things

OET-LVBe_thinking the things above, not the things on the earth.

SR-GNTΤὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς.
   (Ta anō froneite, maʸ ta epi taʸs gaʸs.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThink about the things above, not the things on the earth.

USTI want you to desire what God has ready for you in heaven, not what you could have here on earth.

BSBSet your minds on things above, not on earthly things.

BLBSet your minds on the things above, not the things on the earth.


AICNTSet your minds on things above, not on things on the earth.

OEBFix your thoughts on the things that are above, not on those that are on earth.

WEBBESet your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.

WMBB (Same as above)

MSG(1-2)So if you’re serious about living this new resurrection life with Christ, act like it. Pursue the things over which Christ presides. Don’t shuffle along, eyes to the ground, absorbed with the things right in front of you. Look up, and be alert to what is going on around Christ—that’s where the action is. See things from his perspective.

NETKeep thinking about things above, not things on the earth,

LSVmind the things above, not the things on the earth,

FBVFix your mind on what's above, not what's here on earth.

TCNTSet your minds on the things above, not the things on earth.

T4TBe constantly wanting the blessings that God has prepared for you in heaven [MTY]. Do not be constantly wanting to do the evil deeds that people on earth do [MTY],

LEBSet your mind on the things above, not on the things on earth.

BBEKeep your mind on the higher things, not on the things of earth.

MoffNo Moff COL book available

WymthGive your minds to the things that are above, not to the things that are on the earth.

ASVSet your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth.

DRAMind the things that are above, not the things that are upon the earth.

YLTthe things above mind ye, not the things upon the earth,

Drbyhave your mind on the things [that are] above, not on the things [that are] on the earth;

RVSet your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth.

WbstrSet your affection on things above, not on things on the earth.

KJB-1769Set your affection on things above, not on things on the earth.

KJB-1611Set your [fn]affection on things aboue, not on things on the earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


3:2 Or, minde.

BshpsSet your affection on thynges aboue, not on thinges on the earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaSet your affections on things which are aboue, and not on things which are on the earth.
   (Set your affections on things which are above, and not on things which are on the earth. )

CvdlSet youre mynde on the thinges which are aboue, not on ye thinges that are vpon earth.
   (Set your(pl) mind on the things which are above, not on ye/you_all things that are upon earth.)

TNTSet youre affeccion on thynges that are above and not on thinges which are on the erth.
   (Set your(pl) affeccion on things that are above and not on things which are on the earth. )

WyclSauere ye tho thingis, that ben aboue, not tho that ben on the erthe.
   (Sauere ye/you_all those things, that been above, not those that been on the earth.)

LuthTrachtet nach dem, was droben ist, und nicht nach dem, was auf Erden ist!
   (Trachtet after to_him, what/which droben is, and not after to_him, what/which on earthn ist!)

ClVgquæ sursum sunt sapite, non quæ super terram.[fn]
   (which sursum are sapite, not/no which over the_earth/land. )


3.2 Quæ sursum. Spiritualia, quæ significabantur per carnales observantias, hæc sunt, gloria æterna et quæ ad eam ducunt.


3.2 Quæ sursum. Spiritualia, which significabantur through carnales observantias, these_things are, glory æterna and which to her ducunt.

UGNTτὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς.
   (ta anō froneite, maʸ ta epi taʸs gaʸs.)

SBL-GNTτὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς,
   (ta anō froneite, maʸ ta epi taʸs gaʸs,)

TC-GNTΤὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς.
   (Ta anō froneite, maʸ ta epi taʸs gaʸs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-11 Paul summons the Colossians to a new way of thinking that results in a new lifestyle.


UTNuW Translation Notes:

φρονεῖτε

/be/_thinking

The phrase Think about refers not just to reasoning but also to focus and desire. Alternate translation: [Focus on]

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

τὰ ἄνω

the_‹things› above

Just as in 3:1, the things above is another term for heavenly things. If it would be helpful in your language, you could clarify that the phrase refers specifically to things in heaven. Alternate translation: [the heavenly things]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ἐπὶ τῆς γῆς

the_‹things› the_‹things› on the earth

The things on the earth describes those things in this world that are not connected to Christ, which are not the things above. Not thinking about the things on the earth does not mean that the Colossians are supposed to abandon all care for earthly things. Instead, Paul is urging them to focus on Christ and what he has promised for them, not on whatever they could gain on earth. If it would be helpful in your language, you could clarify this contrast by further describing the things on the earth. Alternate translation: [the things that matter in this world]

BI Col 3:2 ©