Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel COL 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 3:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)tolerating each other, and forgiving anyone who has a complaint about another person. The master forgave all of you, so you also should forgive others.

OET-LVtolerating of_one_another and forgiving to_yourselves, if anyone may_be_having a_complaint against anyone, as also the master forgave to_you_all, thus also you_all forgive.

SR-GNTἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ˚Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς.
   (aneⱪomenoi allaʸlōn kai ⱪarizomenoi heautois, ean tis pros tina eⱪaʸ momfaʸn; kathōs kai ho ˚Kurios eⱪarisato humin, houtōs kai humeis.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbearing with one another and being gracious to each other if someone may have a complaint against someone else; just as also the Lord forgave you, so also should you.

USTYou must not easily become irritated with one another. When you blame other people for the things they have done, you must forgive them. You should imitate how the Lord forgave you by forgiving one another.

BSBBear with one another and forgive any complaint you may have against someone else. Forgive as the Lord forgave you.

BLBbearing with each other and forgiving each other. If anyone should have a complaint against another, even as also the Lord has forgiven you, so also you.


AICNTbearing with one another and forgiving each other if anyone has a complaint against anyone. Just as {the Lord}[fn] forgave you, so also should you.


3:13, the Lord: Later manuscripts read “Christ.” BYZ TR

OEBbearing with one another, and, when there is any ground for complaint, forgiving one another freely. As the Master freely forgave you, so you must forgive one another.

WEBBEbearing with one another, and forgiving each other, if any man has a complaint against any; even as Christ forgave you, so you also do.

WMBBbearing with one another, and forgiving each other, if any man has a complaint against any; even as Messiah forgave you, so you also do.

MSG(12-14)So, chosen by God for this new life of love, dress in the wardrobe God picked out for you: compassion, kindness, humility, quiet strength, discipline. Be even-tempered, content with second place, quick to forgive an offense. Forgive as quickly and completely as the Master forgave you. And regardless of what else you put on, wear love. It’s your basic, all-purpose garment. Never be without it.

NETbearing with one another and forgiving one another, if someone happens to have a complaint against anyone else. Just as the Lord has forgiven you, so you also forgive others.

LSVbearing with one another, and forgiving each other, if anyone may have a quarrel with anyone, as the Christ also forgave you—so also you;

FBVBe patient with one another, forgive others among you if you have grievances against one another. Just as the Lord forgave you, you should do the same.

TCNTbearing with one another and forgiving one other if any one of you has a complaint against another; just as [fn]Christ forgave you, so you also must forgive.


3:13 Christ ¦ the Lord CT

T4Tand tolerate one another’s flaws. Forgive one another, if one of you has a grudge/complaint against another. Just like the Lord Jesus freely/willingly forgave you, you too must freely/willingly forgive one another.

LEBputting up with one another and forgiving one another. If anyone should have a complaint against anyone, just as also the Lord forgave you, thus also you do the same.

BBEBeing gentle to one another and having forgiveness for one another, if anyone has done wrong to his brother, even as the Lord had forgiveness for you:

MoffNo Moff COL book available

Wymthbearing with one another and readily forgiving each other, if any one has a grievance against another. Just as the Lord has forgiven you, you also must forgive.

ASVforbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye:

DRABearing with one another, and forgiving one another, if any have a complaint against another: even as the Lord hath forgiven you, so do you also.

YLTforbearing one another, and forgiving each other, if any one with any one may have a quarrel, as also the Christ did forgive you — so also ye;

Drbyforbearing one another, and forgiving one another, if any should have a complaint against any; even as the Christ has forgiven you, so also [do] ye.

RVforbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye:

WbstrForbearing one another, and forgiving one another, if any man hath a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.

KJB-1769Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.

KJB-1611Forbearing one another, and forgiuing one another, if any man haue a [fn]quarrell against any: euen as Christ forgaue you, so also doe yee.
   (Forbearing one another, and forgiuing one another, if any man have a quarrell against any: even as Christ forgaue you, so also do yee.)


3:13 Or, complaint.

BshpsForbearyng one another, and forgeuyng one another, yf any man haue a quarel agaynst any: euen as Christe forgaue you, so also do ye.
   (Forbearyng one another, and forgeuyng one another, if any man have a quarel against any: even as Christ forgaue you, so also do ye.)

GnvaForbearing one another, and forgiuing one another, if any man haue a quarel to another: euen as Christ forgaue, euen so doe ye.
   (Forbearing one another, and forgiuing one another, if any man have a quarel to another: even as Christ forgaue, even so do ye. )

Cvdlforbearinge one another, and forgeuynge one another, yf eny man haue a quarell agaynst another. Like as Christ hath forgeuen you, euen so do ye also.
   (forbearinge one another, and forgeuynge one another, if any man have a quarell against another. Like as Christ hath/has forgiven you, even so do ye/you_all also.)

TNTforbearynge one another and forgevynge one another if eny man have a quarrell to a nother even as Christ forgave you even so do ye.
   (forbearynge one another and forgevynge one another if any man have a quarrell to a nother even as Christ forgave you even so do ye. )

Wycland support ye echon other, and foryyue to you silf, if ony man ayens ony hath a querele; as the Lord foryaf to you, so also ye.
   (and support ye/you_all echon other, and forgive to you silf, if any man against any hath/has a querele; as the Lord foryaf to you, so also ye.)

Luthund vertrage einer den andern, und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
   (and vertrage einer the andern, and vergebet you untereinander, so someone Klage has against the andern; gleichwie Christ you forgive has, also also ihr.)

ClVgsupportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam: sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos.
   (supportantes invicem, and donantes vobismetipsis when/but_if who/any adversus aliquem habet querelam: like and Master donavit vobis, ita and vos. )

UGNTἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν; καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς.
   (aneⱪomenoi allaʸlōn kai ⱪarizomenoi heautois, ean tis pros tina eⱪaʸ momfaʸn; kathōs kai ho Kurios eⱪarisato humin, houtōs kai humeis.)

SBL-GNTἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ ⸀κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς·
   (aneⱪomenoi allaʸlōn kai ⱪarizomenoi heautois ean tis pros tina eⱪaʸ momfaʸn; kathōs kai ho ⸀kurios eⱪarisato humin houtōs kai humeis;)

TC-GNTἀνεχόμενοι ἀλλήλων, καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ [fn]Χριστὸς ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτω καὶ ὑμεῖς·
   (aneⱪomenoi allaʸlōn, kai ⱪarizomenoi heautois, ean tis pros tina eⱪaʸ momfaʸn; kathōs kai ho Ⱪristos eⱪarisato humin, houtō kai humeis; )


3:13 χριστος ¦ κυριος CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:12-17 Paul describes the nature of the new life of people who have been raised with Christ (3:1). Their virtues and activities contribute to the peace and strength of the Christian community.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν

tolerating ˱of˲_one_another and forgiving ˱to˲_yourselves if anyone against anyone /may_be/_having /a/_complaint

If your language would put the conditional statement first, you could move the if clause to the beginning, starting a new sentence. Alternate translation: [If someone may have a complaint against someone else, bear with one another and be gracious to each other]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνεχόμενοι ἀλλήλων

tolerating ˱of˲_one_another

In Paul’s culture, the phrase bearing with one another refers to being patient with others, even when they do things that are annoying or strange. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [putting up with one another] or [being patient with one another]

Note 3 topic: figures-of-speech / hypo

ἐάν

if

Paul uses if to introduce a hypothetical situation that he thinks will happen among the Colossians at times. It is in this kind of situation that he wants them to “bear with one another and be gracious to each other.” If your language would not use if to express that idea, you could express the idea by using a word or phrase that refers to any time something happens. Alternate translation: [whenever]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν

anyone against anyone /may_be/_having /a/_complaint

This phrase indicates a situation in which one person feels offended or hurt by another person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or an expression that indicates that one party has been offended or hurt by another. Alternate translation: [a person has been offended by another person]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πρός & ἔχῃ μομφήν

against & /may_be/_having /a/_complaint

If your language does not use an abstract noun to express the idea behind complaint, you could express the idea by translating the abstract noun as a verb. Alternate translation: [may complain against]

Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure

καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς

as also the Lord forgave ˱to˲_you_all thus also you_all_‹forgive›

If your language would put the comparison after the command, you could switch them in your translation, including “forgive” in the new first clause. Alternate translation: [you should forgive others, just as the Lord forgave you]

Note 7 topic: figures-of-speech / simile

καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν

as also the Lord forgave ˱to˲_you_all

Here Paul draws a comparison between how he wants the Colossians to forgive and how Jesus has forgiven them. Use a word or phrase that would normally be used for comparing things that are similar. Alternate translation: [in the same way that the Lord forgave you]

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὕτως καὶ ὑμεῖς

thus also you_all_‹forgive›

Paul leaves out words that could be needed in some languages to make a complete statement. If your language needs these words, you could supply words such as “forgive one another.” Alternate translation: [so also you should forgive each other]

BI Col 3:13 ©