Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel COL 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 1:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He is the head of the body which is the assembly. He is the beginning, the first of the dead to come back to life, so that he would be the first in everything,

OET-LVAnd he is the head of_the body, the assembly, who is the beginning, firstborn from the dead, in_order_that he may_become being_first, in all things

SR-GNTΚαὶ αὐτός ἐστιν κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας, ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,
   (Kai autos estin haʸ kefalaʸ tou sōmatos, taʸs ekklaʸsias, hos estin haʸ arⱪaʸ, prōtotokos ek tōn nekrōn, hina genaʸtai en pasin autos prōteuōn,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from among the dead, so that he himself might become first among all things.

USTIn regard to the church, that is, all believers, he rules over it as people’s heads rule over their bodies. He made it possible for the church to begin when he was the first person to live again after dying, never to die again. Because of these things about him, he is greater and more important than anything and anybody else.

BSBAnd He is the head of the body, the church; He is the beginning and firstborn from among the dead, so that in all things He may have preeminence.

BLBAnd He is the head of the body, the church, who is the beginning, firstborn out from the dead, so that He might be holding preeminence in all things,


AICNTAnd he is the head of the body, the church; who is the beginning,[fn] the firstborn from the dead, so that he might come to have first place in everything,


1:18, beginning: Or ruler. The Greek word means (1) the commencement of something as an action, process, or state of being, beginning, (2) one with whom a process begins, beginning, (3) the first cause, the beginning, (4) a point at which two surfaces or lines meet, corner, (5) a basis for further understanding, beginning, (6) an authority figure who initiates activity or process, ruler, authority, or (7) the sphere of one's official activity, rule, office. (BDAG, ἀρχή)

OEBand he is the head of the church, which is his body. The firstborn from the dead, he is to the church the source of its life, that he, in all things, may stand first.

WEBBEHe is the head of the body, the assembly, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he might have the preeminence.

WMBB (Same as above)

MSG(15-20)We look at this Son and see the God who cannot be seen. We look at this Son and see God’s original purpose in everything created. For everything, absolutely everything, above and below, visible and invisible, rank after rank after rank of angels—everything got started in him and finds its purpose in him. He was there before any of it came into existence and holds it all together right up to this moment. And when it comes to the church, he organizes and holds it together, like a head does a body.

NETHe is the head of the body, the church, as well as the beginning, the firstborn from among the dead, so that he himself may become first in all things.

LSVAnd He is the head of the body—the Assembly—who is a beginning, a firstborn out of the dead, that He might become first in all [things] Himself,

FBVHe is also the head of the body, the church. He is the beginning, the first and highest of those raised from the dead, so that he is supreme in everything.

TCNTHe is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, so that in everything he may be preeminent.

T4TAnd God’s Son ranks above everything, because it is his Son who rules over his people [MET] as a person’s head controls his physical body, because his Son causes his people to live spiritually. God’s Son is the first one who became alive again, in order that he should become more important than anything and everyone.

LEBand he himself is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, so that he himself may become first in everything,

BBEAnd he is the head of the body, the church: the starting point of all things, the first to come again from the dead; so that in all things he might have the chief place.

MoffNo Moff COL book available

WymthMoreover He is the Head of His Body, the Church. He is the Beginning, the Firstborn from among the dead, in order that He Himself may in all things occupy the foremost place.

ASVAnd he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.

DRAAnd he is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he may hold the primacy:

YLTAnd himself is the head of the body — the assembly — who is a beginning, a first-born out of the dead, that he might become in all [things] — himself — first,

DrbyAnd he is the head of the body, the assembly; who is [the] beginning, firstborn from among the dead, that he might have the first place in all things:

RVAnd he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.

WbstrAnd he is the head of the body, the church: who is the beginning, the first-born from the dead; that in all things he may have the pre-eminence.

KJB-1769And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.

KJB-1611And hee is the head of the body, the Church: who is the beginning, the first borne from the dead, that [fn]in all things he might haue the preeminence:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


1:18 Or, among all.

BshpsAnd he is the head of the body of the Churche: he is the begynnyng, the first borne of the dead, that in all thynges he myght haue the preeminence.
   (And he is the head of the body of the Churche: he is the beginning, the firstborn of the dead, that in all things he might have the preeminence.)

GnvaAnd hee is the head of the body of the Church: he is the beginning, and the first begotten of the dead, that in all thinges hee might haue the preeminence.
   (And he is the head of the body of the Church: he is the beginning, and the first begotten of the dead, that in all things he might have the preeminence. )

CvdlAnd he is the heade of the body, namely, of the cogregacion: he is the begynnynge and first begotten from the deed, that in all thinges he mighte haue the preemynence.
   (And he is the head of the body, namely, of the cogregacion: he is the beginning and first begotten from the dead, that in all things he might have the preemynence.)

TNTAnd he is the heed of the body that is to wit of the congregacion: he is the begynnynge and fyrst begotten of the deed that in all thynges he might have the preeminence.
   (And he is the head of the body that is to wit of the congregation: he is the beginning and first begotten of the dead that in all things he might have the preeminence. )

WyclAnd he is heed of the bodi of the chirche; which is the bigynnyng and the firste bigetun of deede men, that he holde the firste dignyte in alle thingis.
   (And he is heed of the body of the church; which is the beginning and the first begotten of deade men, that he hold the first dignyte in all things.)

LuthUnd er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß, er in allen Dingen den Vorrang habe.
   (And he is the head the Leibes, namely the/of_the Gemeinde; which is the/of_the beginning and the/of_the Erstgeborene from the Toten, on daß, he in all Dingen the Vorrang have.)

ClVgEt ipse est caput corporis Ecclesiæ, qui est principium, primogenitus ex mortuis: ut sit in omnibus ipse primatum tenens:[fn]
   (And exactly_that/himself it_is caput corporis Ecclesiæ, who it_is principium, primogenitus from mortuis: as let_it_be in to_all exactly_that/himself primatum tenens: )


1.18 Caput corporis Ecclesiæ. Quia ita se habet ad Ecclesiam, sicut caput ad corpus. Et cum Ecclesia ab Abel cœpit, quomodo caput eorum? Bene, quia est principium Ecclesiæ, id est fundator. Qui est principium. Ecclesiæ secundum divinitatem, id est fundator Ecclesiæ, quia omnes justos, qui ab Abel usque ad ultimum justum generantur virtute divinitatis et misericordiæ suæ dono illuminavit. Secundum humanitatem etiam potest dici principium Ecclesiæ, quia super fidem humanitatis ejus fundata est. Et bene ipse est caput et principium, et rector, et fundator, quia ipse est primogenitus, etc. Primogenitus, etc. Sicut natus est ante omnia de Deo, ut omnia crearet, sic homo primus resurgit, ut restauret, ut semper sit primus et princeps.


1.18 Caput corporis Ecclesiæ. Because ita se habet to Ecclesiam, like caput to body. And when/with Ecclesia away Abel cœpit, how caput their? Bene, because it_is principium Ecclesiæ, id it_is fundator. Who it_is principium. Ecclesiæ after/second divinitatem, id it_is fundator Ecclesiæ, because everyone justos, who away Abel until to ultimum justum generantur virtute divinitatis and misericordiæ suæ dono illuminavit. After/Second humanitatem also potest dici principium Ecclesiæ, because over faith humanitatis his fundata it_is. And bene exactly_that/himself it_is caput and principium, and rector, and fundator, because exactly_that/himself it_is primogenitus, etc. Primogenitus, etc. Sicut natus it_is before everything about Deo, as everything crearet, so human primus resurgit, as restauret, as always let_it_be primus and princeps.

UGNTκαὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας, ὅς ἐστιν ἡ ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων;
   (kai autos estin haʸ kefalaʸ tou sōmatos, taʸs ekklaʸsias, hos estin haʸ arⱪaʸ, prōtotokos ek tōn nekrōn, hina genaʸtai en pasin autos prōteuōn;)

SBL-GNTκαὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ⸀ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,
   (kai autos estin haʸ kefalaʸ tou sōmatos taʸs ekklaʸsias; hos ⸀estin arⱪaʸ, prōtotokos ek tōn nekrōn, hina genaʸtai en pasin autos prōteuōn,)

TC-GNTΚαὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν [fn]ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων·
   (Kai autos estin haʸ kefalaʸ tou sōmatos, taʸs ekklaʸsias; hos estin arⱪaʸ, prōtotokos ek tōn nekrōn, hina genaʸtai en pasin autos prōteuōn; )


1:18 αρχη ¦ η αρχη WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:18 head of the church: The Greek word kephalē (head) usually has the sense of authority over or chief when Paul uses it as a metaphor (see also 2:10, 19; 1 Cor 11:3-10; Eph 4:15; 5:23).
• which is his body: The metaphor of the church as Christ’s body expresses the essential unity of Christ and the church (see also Col 1:24; 2:19; 3:15; Eph 1:23; 2:16; 4:4, 12; 5:23, 30).
• supreme over all who rise from the dead (or the firstborn from the dead): See study note on Col 1:15.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας

he is the head ˱of˲_the body the assembly

Paul speaks of Jesus’ position over the church as if he were the head on the human body. As the head rules and directs the body, so Jesus rules and directs the church. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or express the idea with a simile or in plain language. Alternate translation: [he rules and directs the church]

ἡ ἀρχή

the the beginning

The word beginning could refer to: (1) the origin of something; here, the origin of the church. Alternate translation: [the origin of the church] or [the one who started the church] (2) a position of power or authority. Alternate translation: [the ruler] or [the one with authority]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν

firstborn from the dead

Paul describes Jesus’ resurrection from among the dead as if someone gave birth to him as her first child. This figure helps us to see that this new life was not like his old life, because he can never die again. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [the first one to come back to new life] or [the first person to permanently rise from the dead]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν νεκρῶν

the dead

Paul is using the adjective dead as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [the dead people]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων

in_order_that /may/_become in all_‹things› he being_first

This clause could identify: (1) the result of Jesus starting the church and coming back from the dead. Alternate translation: [with the result that he is first among all things] (2) the purpose of Jesus starting the church and coming back from the dead. Alternate translation: [in order that he might be first among all things]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων

/may/_become in all_‹things› he being_first

Paul here describes Jesus as if he were first to do or be something. This does not refer to time or sequence, but rather it refers to importance. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable expression or plainly. Alternate translation: [he himself might become the most important person in all creation] or [he himself might be greater than everything and anybody else]

BI Col 1:18 ©