Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because you’ve all ‘died’ and your lives had been hidden in God with the messiah.
OET-LV For/Because you_all_died_off, and the life of_you_all has_been_hidden with the chosen_one/messiah in the god.
SR-GNT Ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ ˚Χριστῷ ἐν τῷ ˚Θεῷ. ‡
(Apethanete gar, kai haʸ zōaʸ humōn kekruptai sun tōi ˚Ⱪristōi en tōi ˚Theōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For you died, and your life has been hidden with Christ in God.
UST You should think this way because it is as if you have died. You are spiritually alive only because God has united you to the Messiah in close relationship with himself, and this cannot be seen on earth right now.
BSB For you died, and your life is now hidden with Christ in God.
BLB For you have died, and your life has been hidden with Christ in God.
AICNT For you have died, and your life is hidden with Christ in God.
OEB For you died, and your life now lies hidden, with the Christ, in God.
WEBBE For you died, and your life is hidden with Christ in God.
WMBB For you died, and your life is hidden with Messiah in God.
NET for you have died and your life is hidden with Christ in God.
LSV for you died, and your life has been hid with the Christ in God;
FBV You died, and your life is kept safe with Christ in God.
TCNT For you have died, and your life is hidden with Christ in God.
T4T because you have ceased to behave as you formerly did. You are like people who have died. You now live spiritually together with Christ in the presence of God; and people cannot see that you have a new life.
LEB For you have died, and your life is hidden with Christ in God.
BBE For your life on earth is done, and you have a secret life with Christ in God.
Moff No Moff COL book available
Wymth For you have died, and your life is hidden with Christ in God.
ASV For ye died, and your life is hid with Christ in God.
DRA For you are dead; and your life is hid with Christ in God.
YLT for ye did die, and your life hath been hid with the Christ in God;
Drby for ye have died, and your life is hid with the Christ in [fn]God.
3.3 Elohim
RV For ye died, and your life is hid with Christ in God.
Wbstr For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
KJB-1769 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
(For ye/you_all are dead, and your life is hid with Christ in God. )
KJB-1611 For yee are dead, and your life is hid with Christ in God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For ye are dead, and your lyfe is hyd with Christe in God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
(For ye/you_all are dead, and your life is hid with Christ in God. )
Cvdl For ye are deed, and youre life is hyd with Christ in God.
(For ye/you_all are dead, and your(pl) life is hid with Christ in God.)
TNT For ye are deed and youre lyfe is hid with Christ in god.
(For ye/you_all are dead and your(pl) life is hid with Christ in god. )
Wycl For ye ben deed, and youre lijf is hid with Crist in God.
(For ye/you_all been dead, and your(pl) life is hid with Christ in God.)
Luth Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in GOtt.
(Because you/their/her seid gestorben, and euer life is verborgen with Christo in God.)
ClVg Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo.[fn]
(Mortui because estis, and vita vestra it_is abscondita when/with Christo in Deo. )
3.3 Vita vestra abscondita. Hoc est, tempus vestrum nondum advenit, quia nondum venit æstas, id est Christi adventus, ubi discernentur arbores fructuosæ a sterilibus; sed tempus terrena amantium semper est paratum. Cum autem Christus apparuerit, hoc est tempus nostrum.
3.3 Vita vestra abscondita. This it_is, tempus of_you nondum advenit, because nondum he_came æstas, id it_is of_Christ adventus, where discernentur trees fructuosæ from sterilibus; but tempus terrena amantium always it_is paratum. Since however Christus apparuerit, this it_is tempus nostrum.
UGNT ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ.
(apethanete gar, kai haʸ zōaʸ humōn kekruptai sun tōi Ⱪristōi en tōi Theōi.)
SBL-GNT ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ·
(apethanete gar, kai haʸ zōaʸ humōn kekruptai sun tōi Ⱪristōi en tōi theōi;)
TC-GNT Ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ.
(Apethanete gar, kai haʸ zōaʸ humōn kekruptai sun tōi Ⱪristōi en tōi Theōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:1-11 Paul summons the Colossians to a new way of thinking that results in a new lifestyle.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
The word For introduces the reason why the Colossians should think about the things above (3:1–2): it is because they died. If it would be helpful in your language, you could express the transition more explicitly. Alternate translation: “You should think about the things above because”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπεθάνετε
˱you_all˲_died_off
Here Paul expresses in slightly different form the idea he already stated in 2:20: the Colossians have been united to Christ in his death. As Christ actually died, so God counts the Colossian believers as having died with Christ. If it would be helpful in your language, you could translate this idea as you did in 2:20, or express it plainly. Alternate translation: “you died in union with the Messiah” or “you participated in the Messiah’s death”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ
the life ˱of˲_you_all /has_been/_hidden with the Messiah in ¬the God
Here Paul speaks as if the Colossians’ lives were objects that could be hidden where Christ is, and as if the place they were hidden was God. By using this metaphor, Paul wants the Colossians to know that they are safe (with Christ in God) but also that their new life is not yet fully revealed (hidden). If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “God is protecting your new life with Christ and will reveal it when the time comes”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ
the life ˱of˲_you_all /has_been/_hidden with the Messiah in ¬the God
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form. Alternate translation: “God has hidden your life with Christ in himself”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται
the life ˱of˲_you_all /has_been/_hidden
If your language does not use an abstract noun for the idea behind life, you could rephrase the sentence so that you could use a verb for “living.” Alternate translation: “you live in a hidden way”