Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) knowing that the master will repay you with an inheritance because you’ve been serving the master messiah.
OET-LV having_known that you_all_will_be_taking_back from the_master the repaying of_your inheritance.
For/Because_ you_all_are_serving _the master chosen_one/messiah.
SR-GNT εἰδότες ὅτι ἀπὸ ˚Κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. Τῷ ˚Κυρίῳ ˚Χριστῷ δουλεύετε. ‡
(eidotes hoti apo ˚Kuriou apolaʸmpsesthe taʸn antapodosin taʸs klaʸronomias. Tōi ˚Kuriōi ˚Ⱪristōi douleuete.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT knowing that you will receive from the Lord the reward of the inheritance. You are serving the Lord Christ.
UST You must obey and serve in this way because you know that the Lord will justly repay you by giving you what he has kept for you. Remember that the Lord Messiah is the real master for whom you are working.
BSB because you know that you will receive an inheritance from the Lord as your reward. It is the Lord Christ you are serving.
BLB knowing that you will receive from the Lord the reward of the inheritance. You serve the Lord Christ!
AICNT Knowing that from the Lord you will receive the inheritance as your reward. [[For]][fn] You are serving the Lord Christ.
3:24, For: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB since you know that it is from the Master that you will receive the inheritance which will be your reward. You are serving Christ, the Master.
WEBBE knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.
WMBB knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Messiah.
MSG (22-25)Servants, do what you’re told by your earthly masters. And don’t just do the minimum that will get you by. Do your best. Work from the heart for your real Master, for God, confident that you’ll get paid in full when you come into your inheritance. Keep in mind always that the ultimate Master you’re serving is Christ. The sullen servant who does shoddy work will be held responsible. Being a follower of Jesus doesn’t cover up bad work.
NET because you know that you will receive your inheritance from the Lord as the reward. Serve the Lord Christ.
LSV having known that you will receive the repayment of the inheritance from the LORD—for you serve the LORD Christ;
FBV because you know that the Lord will give you your reward—an inheritance! You're serving Christ the Lord!
TCNT knowing that you will receive an inheritance from the Lord as your reward; [fn]for you serve the Lord Christ.
3:24 for ¦ — CT
T4T because you know that it is the Lord who will properly/justly repay you. That is, you will receive what God has promised. Remember that it is Christ who is the real master whom you are serving.
LEB because you[fn] know that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. Serve[fn] the Lord Christ.
3:24 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“know”) which is understood as causal
3:24 Or “You serve”; the same Greek verb form can be understood as either imperative (“serve”) or indicative (“you serve”), so that commentators and Bible translations differ
BBE Being certain that the Lord will give you the reward of the heritage: for you are the servants of the Lord Christ.
Moff No Moff COL book available
Wymth For you know that it is from the Lord you will receive the inheritance as your reward. Christ is the Master whose bondservants you are.
ASV knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.
DRA Knowing that you shall receive of the Lord the reward of inheritance. Serve ye the Lord Christ.
YLT having known that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance — for the Lord Christ ye serve;
Drby knowing that of [the] Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ.
RV knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.
Wbstr Knowing that from the Lord ye will receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
KJB-1769 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
(Knowing that of the Lord ye/you_all shall receive the reward of the inheritance: for ye/you_all serve the Lord Christ. )
KJB-1611 Knowing, that of the Lord yee shall receiue the reward of the inheritance: for ye serue the Lord Christ.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Knowyng, that of the Lorde ye shall receaue the rewarde of inheritaunce, for ye serue the Lorde Christe:
(Knowyng, that of the Lord ye/you_all shall receive the reward of inheritance, for ye/you_all serve the Lord Christ:)
Gnva Knowing that of the Lord ye shall receiue the reward of the inheritance: for ye serue the Lord Christ.
(Knowing that of the Lord ye/you_all shall receive the reward of the inheritance: for ye/you_all serve the Lord Christ. )
Cvdl And be sure, that of the LORDE ye shal receaue the rewarde of ye enheritaunce: For ye serue the LORDE Christ.
(And be sure, that of the LORD ye/you_all shall receive the reward of ye/you_all inheritance: For ye/you_all serve the LORD Christ.)
TNT for as moche as ye knowe that of the lorde ye shall receave the rewarde of inheritaunce for ye serve the lorde Christ.
(for as much as ye/you_all know that of the lord ye/you_all shall receive the reward of inheritance for ye/you_all serve the lord Christ. )
Wycl witinge that of the Lord ye schulen take yelding of eritage. Serue ye to the Lord Crist.
(witinge that of the Lord ye/you_all should take yelding of eritage. Serve ye/you_all to the Lord Christ.)
Luth und wisset, daß ihr von dem HErr’s empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HErr’s Christo.
(and wisset, that you/their/her from to_him LORD’s empfangen becomet the Vergeltung the Erbes; because you/their/her dienet to_him LORD’s Christo.)
ClVg scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite.
(scientes that from Master accipietis retributionem hæreditatis. Master Christo servite. )
UGNT εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε.
(eidotes hoti apo Kuriou apolaʸmpsesthe taʸn antapodosin taʸs klaʸronomias. tōi Kuriōi Ⱪristōi douleuete.)
SBL-GNT εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ⸀ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· ⸀τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·
(eidotes hoti apo kuriou ⸀apolaʸmpsesthe taʸn antapodosin taʸs klaʸronomias; ⸀tōi kuriōi Ⱪristōi douleuete;)
TC-GNT εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου [fn]λήψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ [fn]γὰρ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε.
(eidotes hoti apo Kuriou laʸpsesthe taʸn antapodosin taʸs klaʸronomias; tōi gar Kuriōi Ⱪristōi douleuete. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:22-24 Slaves have earthly masters whom they must obey. Slavery was central to the life and economy of the ancient world, and the New Testament never attacks the practice as such. However, Christian faith establishes relationships that change the nature of the social structure (see Phlm 1:15-16).
• and that the Master you are serving is Christ: All Christians, both slave and free, serve a higher Master, whose will is paramount.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
εἰδότες
/having/_known
The word knowing introduces a reason why the slaves should obey as Paul commands them to in 3:22–23. If knowing would not introduce a reason in your language, you could clarify this by using a word such as “because.” Alternate translation: [since you know] or [for you know]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας
the repaying ˱of˲_your inheritance
Here Paul uses the possessive form to identify the reward as the inheritance. If your language does not use the possessive form in this way, you could clarify that these two words name the same thing by using a phrase such as “that is.” Alternate translation: [the reward, that is, the inheritance] or [the reward, which is your inheritance]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας
the repaying ˱of˲_your inheritance
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind reward and inheritance, you could express those ideas in another way. Alternate translation: [what he has promised to hand down to you]
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε
˱for˲_the Lord Christ ˱you_all˲_/are/_serving
Here Paul uses a simple statement as: (1) a reminder that states for whom they actually work. Alternate translation: [Keep in mind that you are serving the Lord Christ] (2) a command about whom they should serve. Alternate translation: [Serve the Lord Christ] or [You should serve the Lord Christ]