Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]You husbands should love your wives—don’t become bitter towards them.
OET-LV The Husbands, be_loving your wives, and be_ not _being_embittered toward them.
![]()
SR-GNT Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. ‡
(Hoi andres, agapate tas gunaikas, kai maʸ pikrainesthe pros autas.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Husbands, love your wives, and do not be embittered against them.
UST Husbands must love their wives and not treat them harshly.
BSB Husbands, love [your] wives and {do} not be harsh with them.
MSB (Same as BSB above)
BLB Husbands, love the wives and do not be harsh toward them.
AICNT Husbands, love your wives and do not be embittered against them.
OEB Husbands, love your wives, and never treat them harshly.
WEBBE Husbands, love your wives, and don’t be bitter against them.
WMBB (Same as above)
NET Husbands, love your wives and do not be embittered against them.
LSV the husbands: love your wives, and do not be bitter with them;
FBV You married men, love your wives and don't treat them badly.
TCNT Husbands, love your wives, and do not be embittered against them.
T4T You men, love your wives; and, do not be harsh with them.
LEB Husbands, love your wives and do not be embittered against them.
BBE Husbands, have love for your wives, and be not bitter against them.
Moff Husbands, love your wives, do not be harsh to them.
Wymth Married men, be affectionate to your wives, and do not treat them harshly.
ASV Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
DRA Husbands, love your wives, and be not bitter towards them.
YLT the husbands! love your wives, and be not bitter with them;
Drby Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
RV Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
SLT Men, love ye the wives, and be not embittered against them.
Wbstr Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
KJB-1769 Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
KJB-1611 Husbands, loue your wiues, and be not bitter against them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Husbandes, loue your wyues, and be not bitter agaynst them:
(Husbandes, love your wives, and be not bitter against them:)
Gnva Husbands, loue your wiues, and be not bitter vnto them.
(Husbands, love your wives, and be not bitter unto them. )
Cvdl Ye hussbandes, loue youre wyues, and be not bytter vnto them.
(Ye/You_all hussbandes, love your(pl) wives, and be not bitter unto them.)
TNT Husbandes love youre wyves and be not bitter vnto them.
(Husbandes love your(pl) wyves and be not bitter unto them. )
Wycl Men, loue ye youre wyues, and nyle ye be bittere to hem.
(Men, love ye/you_all your(pl) wives, and won’t ye/you_all be bitter to hem.)
Luth Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie!
(You(pl) men, loves your(pl) women and are not bitter to/against they/she/them!)
ClVg Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas.
(Men, he_lovese wives your, and don't amari to_be to those. )
UGNT οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
(hoi andres, agapate tas gunaikas, kai maʸ pikrainesthe pros autas.)
SBL-GNT οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
(hoi andres, agapate tas gunaikas kai maʸ pikrainesthe pros autas.)
RP-GNT Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
(Hoi andres, agapate tas gunaikas, kai maʸ pikrainesthe pros autas.)
TC-GNT Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
(Hoi andres, agapate tas gunaikas, kai maʸ pikrainesthe pros autas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:19 The exhortation to wives to submit to their husbands is immediately followed by a command to the husbands to love their wives (see also Eph 5:25-30; 1 Pet 3:7).
In this section, Paul continued to instruct the Colossians about the way that they should behave in order to please Christ. In this section, however, he was writing about how they should behave at home rather than within the Christian community. He gave instructions to six types of people: wives and husbands, children and parents, slaves and masters. His message was the same for all:
That people should submit to those who had authority over them,
That those who had authority should be considerate toward those under them.
Paul gave instructions to wives in 3:18, to husbands in 3:19, to children in 3:20, to parents in 3:21, to slaves in 3:22, and to masters in 4:1. Make sure you begin each of these verses in the same way.
Theme: Paul gave instructions to husbands and wives: that wives should be subject to their husbands, and husbands should love their wives.
Husbands, love your wives
Husbands, love your wife,
You husbands, each of you must love your wife,
Husbands: Here Paul is writing specifically to the married men. You may need to use the pronoun “you"(plural) in translating this, for example: “You believers who are married men.” In other languages it may be better to translate this “Each of you who is a married man.” Use whichever way is most natural in your language.
and do not be harsh with them.
and do not treat her harshly.
and treat her kindly.
and do not be harsh with them: One specific way that husbands can love their wives is by not treating them harshly. To treat someone harshly is the opposite of the qualities that Paul listed in 3:12 (compassion, kindness, humility, gentleness, and patience). It is best to translate this as a negative command: “do not…” But if it is difficult to translate it this way, you can translate it as a positive command. For example:
and be gentle with them (NCV)
οἱ ἄνδρες
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ Ἄνδρες ἀγαπᾶτε τάς γυναῖκας καί μή πικραίνεσθε πρός αὐτάς)
Here Paul directly addresses the Husbands in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: [You husbands]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς γυναῖκας
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ Ἄνδρες ἀγαπᾶτε τάς γυναῖκας καί μή πικραίνεσθε πρός αὐτάς)
Here Paul does not explicitly state that husbands must love “their own” wives. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes your because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each husband’s wife in mind. Alternate translation: [your own wives]
Note 2 topic: translate-unknown
μὴ πικραίνεσθε πρὸς
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ Ἄνδρες ἀγαπᾶτε τάς γυναῖκας καί μή πικραίνεσθε πρός αὐτάς)
The phrase be embittered could refer to: (1) the husband doing or saying things that cause his wife to be bitter or upset with him. Alternate translation: [do not do what makes them bitter against you] (2) the husband becoming bitter or upside with his wife for doing or saying certain things. Alternate translation: [do not become bitter against them]