Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You husbands should love your wives—don’t become bitter towards them.
OET-LV The Husbands, be_loving your wives, and be_ not _being_embittered toward them.
SR-GNT Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. ‡
(Hoi andres, agapate tas gunaikas, kai maʸ pikrainesthe pros autas.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Husbands, love your wives, and do not be embittered against them.
UST Husbands must love their wives and not treat them harshly.
BSB § Husbands, love your wives and do not be harsh with them.
BLB Husbands, love the wives and do not be harsh toward them.
AICNT Husbands, love your wives and do not be embittered against them.
OEB Husbands, love your wives, and never treat them harshly.
WEBBE Husbands, love your wives, and don’t be bitter against them.
WMBB (Same as above)
NET Husbands, love your wives and do not be embittered against them.
LSV the husbands: love your wives, and do not be bitter with them;
FBV You married men, love your wives and don't treat them badly.
TCNT Husbands, love your wives, and do not be embittered against them.
T4T You men, love your wives; and, do not be harsh with them.
LEB Husbands, love your wives and do not be embittered against them.
BBE Husbands, have love for your wives, and be not bitter against them.
Moff No Moff COL book available
Wymth Married men, be affectionate to your wives, and do not treat them harshly.
ASV Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
DRA Husbands, love your wives, and be not bitter towards them.
YLT the husbands! love your wives, and be not bitter with them;
Drby Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
RV Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
Wbstr Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
KJB-1769 Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
KJB-1611 Husbands, loue your wiues, and be not bitter against them.
(Husbands, love your wives, and be not bitter against them.)
Bshps Husbandes, loue your wyues, and be not bitter agaynst them:
(Husbandes, love your wives, and be not bitter against them:)
Gnva Husbands, loue your wiues, and be not bitter vnto them.
(Husbands, love your wives, and be not bitter unto them. )
Cvdl Ye hussbandes, loue youre wyues, and be not bytter vnto them.
(Ye/You_all hussbandes, love your(pl) wives, and be not bytter unto them.)
TNT Husbandes love youre wyves and be not bitter vnto them.
(Husbandes love your(pl) wyves and be not bitter unto them. )
Wyc Men, loue ye youre wyues, and nyle ye be bittere to hem.
(Men, love ye/you_all your(pl) wives, and nyle ye/you_all be bittere to them.)
Luth Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie!
(You men, liebet your women and seid not bitter gegen sie!)
ClVg Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas.
(Viri, diligite uxores your, and nolite amari esse to illas. )
UGNT οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
(hoi andres, agapate tas gunaikas, kai maʸ pikrainesthe pros autas.)
SBL-GNT οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
(hoi andres, agapate tas gunaikas kai maʸ pikrainesthe pros autas.)
TC-GNT Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας, καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
(Hoi andres, agapate tas gunaikas, kai maʸ pikrainesthe pros autas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:19 The exhortation to wives to submit to their husbands is immediately followed by a command to the husbands to love their wives (see also Eph 5:25-30; 1 Pet 3:7).
οἱ ἄνδρες
¬The husbands
Here Paul directly addresses the Husbands in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You husbands”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς γυναῖκας
your wives
Here Paul does not explicitly state that husbands must love “their own” wives. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes your because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each husband’s wife in mind. Alternate translation: “your own wives”
Note 2 topic: translate-unknown
μὴ πικραίνεσθε πρὸς
not /be_being/_embittered toward
The phrase be embittered could refer to: (1) the husband doing or saying things that cause his wife to be bitter or upset with him. Alternate translation: “do not do what makes them bitter against you” (2) the husband becoming bitter or upside with his wife for doing or saying certain things. Alternate translation: “do not become bitter against them”