Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because those things invoke God’s severe anger.
OET-LV because_of which things the severe_anger of_ the _god, is_coming,
SR-GNT διʼ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ ˚Θεοῦ, ‡
(diʼ ha erⱪetai haʸ orgaʸ tou ˚Theou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT because of which the wrath of God is coming,[fn]
Some ancient copies add on the sons of disobedience.
UST Because people have these desires, God is angry with them and will punish them.
BSB Because of these, the wrath of God is coming on the sons of disobedience.[fn]
3:6 NE, WH, and Tischendorf do not include on the sons of disobedience.
BLB because of which things the wrath of God is coming on the sons of disobedience,
AICNT Because of these things, the wrath of God comes [upon the sons of disobedience].[fn]
3:6, upon the sons of disobedience: Absent from some manuscripts, including P46 B(03) D(05).
OEB These are the things because of which the wrath of God comes,
WEBBE For these things’ sake the wrath of God comes on the children of disobedience.
WMBB (Same as above)
NET Because of these things the wrath of God is coming on the sons of disobedience.
LSV because of which things comes the anger of God on the sons of the disobedience,
FBV Because of such things, those who disobey experience God's judgment.
TCNT On account of these things the wrath of God is coming [fn]upon the sons of disobedience.
3:6 upon the sons of disobedience ¦ — WH
T4T Do not behave like that since God will punish [MTY] those who disobey him, because of their sins.
LEB because of which the wrath of God is coming upon the sons of disobedience,
BBE Because of which the wrath of God comes on those who go against his orders;
Moff No Moff COL book available
Wymth It is on account of these very sins that God's anger is coming,
ASV for which things’ sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience:
DRA For which things the wrath of God cometh upon the children of unbelief,
YLT because of which things cometh the anger of God upon the sons of the disobedience,
Drby On account of which things the wrath of [fn]God comes upon the sons of disobedience.
3.6 Elohim
RV for which things’ sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience;
Wbstr For which things the wrath of God cometh on the children of disobedience:
KJB-1769 For which things’ sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
(For which things’ sake the wrath of God cometh/comes on the children of disobedience: )
KJB-1611 For which things sake, the wrath of God commeth on the children of disobedience,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For which thynges sake, the wrath of God commeth on the children of disobedience,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva For the which things sake ye wrath of God commeth on the children of disobedience.
(For the which things sake ye/you_all wrath of God cometh/comes on the children of disobedience. )
Cvdl for which thinges sakes the wrath of God commeth vpon the children of vnbeleue:
(for which things sakes the wrath of God cometh/comes upon the children of unbelief:)
TNT for which thynges sakes the wrath of God cometh on the chyldren of vnbeleve.
(for which things sakes the wrath of God cometh/comes on the children of unbeleve. )
Wycl for whiche thingis the wraththe of God cam on the sones of vnbileue;
(for which things the wraththe of God came on the sons of unbelief;)
Luth um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;
(um which willen comes the/of_the anger God’s above the children the Unbelieves;)
ClVg propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis:
(propter which he_came ira of_God over filios incredulitatis: )
UGNT δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ,
(di’ ha erⱪetai haʸ orgaʸ tou Theou,)
SBL-GNT διʼ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ⸂ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας⸃·
(diʼ ha erⱪetai haʸ orgaʸ tou theou ⸂epi tous huious taʸs apeitheias⸃;)
TC-GNT δι᾽ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ [fn]ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας·
(di ha erⱪetai haʸ orgaʸ tou Theou epi tous huious taʸs apeitheias; )
3:6 επι τους υιους της απειθειας ¦ — WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:6 coming: Some manuscripts read coming on all who disobey him. In the Greek text, these words occur verbatim in Eph 5:6, so it is possible that an early scribe added them here, either intentionally or accidentally.
Note 1 topic: translate-textvariants
ἔρχεται
/is/_coming
Many ancient manuscripts include “on the sons of disobedience” after is coming. Several early and reliable manuscripts do not include it, however. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to include these words if that translation includes them. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of the ULT and not include these words. The phrase “sons of disobedience” is an idiom that refers to people who disobey. Alternate translation: [is coming against people who disobey]
Note 2 topic: writing-pronouns
δι’ ἃ
because_of which_‹things›
With this phrase, Paul identifies the sins listed in the previous verse as the reason why God’s “wrath” is coming. If it would be helpful in your language, you could clarify this idea by including a word such as “sins” in the phrase. Alternate translation: [because of which sins]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ
/is/_coming the wrath ¬the ˱of˲_God
Here Paul speaks of the wrath of God as if it were a person or package that can arrive somewhere. By this, he means that God has not yet acted upon his wrath but that he will act soon. The Colossians can expect the wrath to come soon, just like a package that is arriving soon. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [God will act upon his wrath soon] or [the wrath of God will be enacted soon]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ,
/is/_coming the wrath ¬the ˱of˲_God
When the wrath of God “is coming,” it must arrive somewhere and be against certain people. If you would explicitly state these things in your language, you could clarify that the wrath of God comes on earth and against those who do the sins listed in the previous verse. Alternate translation: [the wrath of God is coming on earth against those who do these things]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ,
the wrath ¬the ˱of˲_God
The wrath of God does not refer simply to an emotion. Rather, this phrase primarily refers to God acting against the sin he hates (examples of which appear in the previous verse). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that indicates action and not just emotion. Alternate translation: [punishment from God]