Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then give thanks to God the father through the name of Messiah Yeshua in everything—whatever you’re all saying or doing.
OET-LV And everything, whatever anything if you_all_may_be_doing in message or in work, all things in the_name of_the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) do, giving_thanks to_ the _god the_father through him.
SR-GNT Καὶ πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ ˚Θεῷ Πατρὶ διʼ αὐτοῦ. ‡
(Kai pan, ho ti ean poiaʸte en logōi aʸ en ergōi, panta en onomati ˚Kuriou ˚Yaʸsou, euⱪaristountes tōi ˚Theōi Patri diʼ autou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And everything, whatever you might do in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
UST Whenever you say or do anything, you should behave in every situation as people who represent the Lord Jesus. Also, you should thank God, who is our Father. You can do this only because of the work of the Messiah.
BSB And whatever you do, in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him.
BLB And all, whatever you might do in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him.
AICNT And whatever you do, in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God [[and]][fn] the Father through him.
3:17, and: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB And, whatever you say or do, do everything in the name of the Lord Jesus; and through him offer thanksgiving to God the father.
WEBBE Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
WMBB Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Yeshua, giving thanks to God the Father through him.
MSG (15-17)Let the peace of Christ keep you in tune with each other, in step with each other. None of this going off and doing your own thing. And cultivate thankfulness. Let the Word of Christ—the Message—have the run of the house. Give it plenty of room in your lives. Instruct and direct one another using good common sense. And sing, sing your hearts out to God! Let every detail in your lives—words, actions, whatever—be done in the name of the Master, Jesus, thanking God the Father every step of the way.
* * *
NET And whatever you do in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
LSV and all, whatever you may do in word or in work, [do] all things in the Name of the Lord Jesus—giving thanks to the God and Father, through Him.
FBV Whatever you do, whether in word or action, do everything in the name of the Lord Jesus, praising God the Father through him.
TCNT And whatever you do, in word or in deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to [fn]our God and Father through him.
3:17 our God and ¦ God the CT
T4T Whatever you say, and whatever you do, do all of this in the manner that those who are representatives [MTY] of the Lord Jesus should do, while you constantly thank God, our Father, as you ask the Lord Jesus to take your prayers to God.
LEB and everything whatever[fn] you do in word or in deed, giving thanks for all things in the name of the Lord Jesus to God the Father through him.
¶
3:17 Literally “if anything that”
BBE And whatever you do, in word or in act, do all in the name of the Lord Jesus, giving praise to God the Father through him.
Moff No Moff COL book available
Wymth And whatever you do, in word or in deed, do everything in the name of the Lord Jesus, and let it be through Him that you give thanks to God the Father.
ASV And whatsoever ye do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
DRA All whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by him.
YLT and all, whatever ye may do in word or in work, [do] all things in the name of the Lord Jesus — giving thanks to the God and Father, through him.
Drby And everything, whatever ye may do in word or in deed, [do] all things in [the] name of [the] Lord Jesus, giving thanks to [fn]God the Father by him.
3.17 Elohim
RV And whatsoever ye do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
Wbstr And whatever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
KJB-1769 And what soever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
(And what soever ye/you_all do in word or dead, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. )
KJB-1611 And whatsoeuer yee doe in word or deed, doe all in the Name of the Lord Iesus, giuing thankes to God and the Father, by him.
(And whatsoever ye/you_all do in word or dead, do all in the Name of the Lord Yesus/Yeshua, giving thanks to God and the Father, by him.)
Bshps And whatsoeuer ye do in worde or deede, do all in the name of the Lorde Iesus, geuyng thankes to God and the father by hym.
(And whatsoever ye/you_all do in word or deade, do all in the name of the Lord Yesus/Yeshua, geuyng thanks to God and the father by him.)
Gnva And whatsoeuer ye shall doe, in worde or deede, doe all in the Name of the Lord Iesus, giuing thankes to God euen the Father by him.
(And whatsoever ye/you_all shall do, in word or deade, do all in the Name of the Lord Yesus/Yeshua, giving thanks to God even the Father by him. )
Cvdl And what soeuer ye do in worde or worke, do all in the name of the LORDE Iesu, and geue thankes vnto God the father by him.
(And what soever ye/you_all do in word or work, do all in the name of the LORD Yesu, and give thanks unto God the father by him.)
TNT And all thynges (whatsoever ye do in worde or dede) do in the name of the lorde Iesu gevinge thakes to god the father by him.
(And all things (whatsoever ye/you_all do in word or dede) do in the name of the lord Yesu gevinge thanks to god the father by him. )
Wycl Al thing, what euere thing ye don, in word or in dede, alle thingis in the name of oure Lord Jhesu Crist, doynge thankyngis to God and to the fadir bi hym.
(Al thing, what euere thing ye/you_all done, in word or in dede, all things in the name of our Lord Yhesu Christ, doing thankyngis to God and to the father by him.)
Luth Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HErr’s JEsu und danket GOtt und dem Vater durch ihn.
(And all/everything, what/which you/their/her tut with words or with Werken, the tut all/everything in to_him name(s) the LORD’s YEsu and danket God and to_him father through ihn.)
ClVg Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.[fn]
(Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, everything in nomine Master Yesu of_Christ, gratias agentes Deo and Patri through ipsum. )
3.17 Omne quodcunque. Quia præcepit supra Deum laudari in corde, nunc et in verbis et in factis nomen Dei laudari, et exaltari hortatur: ut sic verba nostra et opera careant reprehensione, ut magnificetur Dominus, cujus magisterio invituperabiles sunt discipuli. Omnia. Non solum quæ facitis in verbo vel opere, sed omnia, etiam cogitationes, et si qua sunt alia. Vel quidquid facitis, facite omne, id est perfectum, Deo attribuendo, et hoc est, facientes in nomine. Gratias agentes. Tunc vere agimus gratias Deo per Christum, si modum præceptorum ejus custodiamus.
3.17 Omne quodcunque. Because ordered supra God laudari in corde, now and in verbis and in factis nomen of_God laudari, and exaltari hortatur: as so words nostra and opera careant reprehensione, as magnificetur Master, cuyus magisterio invituperabiles are discipuli. Omnia. Non solum which facitis in verbo or opere, but everything, also cogitationes, and when/but_if which are alia. Vel quidquid facitis, do_it omne, id it_is perfectum, Deo attribuendo, and this it_is, facientes in nomine. Gratias agentes. Tunc vere agimus gratias Deo through Christum, when/but_if modum præceptorum his custodiamus.
UGNT καὶ πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ Πατρὶ δι’ αὐτοῦ.
(kai pan, ho ti ean poiaʸte en logōi aʸ en ergōi, panta en onomati Kuriou Yaʸsou, euⱪaristountes tōi Theōi Patri di’ autou.)
SBL-GNT καὶ πᾶν ⸂ὅ τι⸃ ⸀ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ ⸀θεῷ πατρὶ διʼ αὐτοῦ.
(kai pan ⸂ho ti⸃ ⸀ean poiaʸte en logōi aʸ en ergōi, panta en onomati kuriou Yaʸsou, euⱪaristountes tōi ⸀theōi patri diʼ autou.)
TC-GNT Καὶ πᾶν ὅ τι [fn]ἂν ποιῆτε, ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ [fn]καὶ πατρὶ δι᾽ αὐτοῦ.
(Kai pan ho ti an poiaʸte, en logōi aʸ en ergōi, panta en onomati Kuriou Yaʸsou, euⱪaristountes tōi Theōi kai patri di autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:17 as a representative of the Lord Jesus (literally in the name of the Lord Jesus): In the Bible, a person’s name represents that person. To do something in the name of the Lord Jesus is therefore to act in a way that is in harmony with his identity and under his authority.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν
everything whatever anything ¬if ˱you_all˲_/may_be/_doing in word or in work all_‹things› in
The word all refers back to everything, whatever you might do in word or in deed. If your language would not write the object (everything, whatever you might do in word or in deed) first, you could put it where all is, after the verb. Or, you could change the object into a relative clause. Alternate translation: [do everything, whatever you might do in word or in deed, in]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε
everything whatever anything ¬if ˱you_all˲_/may_be/_doing
In Paul’s culture, this is a natural way to refer to anything someone might do, including all possibilities. If it would be helpful in your language, you could use a customary way to refer to all possible actions. Alternate translation: [anything you do]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ
in word or in work
If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind word and deed, you could express the idea with verbs such as “speak” and “act.” Alternate translation: [in speaking or in acting] or [when you speak or act]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ
in in in /the/_name ˱of˲_/the/_Lord Jesus_‹do›
Acting in the name of a person means representing that person. Representatives, those who do anything in the name of someone else, should act so as to help others think well of and honor the people they represent. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom for representing someone or express the idea plainly. Alternate translation: [as representatives of the Lord Jesus] or [in a way that leads to honor for the Lord Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ αὐτοῦ
through him
The phrase through him does not mean that the prayers of thanks are mediated to God the Father by God the Son. Rather, it is through the Son that the Colossians are able to give thanks. This means that they can give thanks because of what the Son has done for them. If that meaning of through him would not be understood in your language, you could express the idea with a preposition such as “because” or clarify that it is through the “work” of the Son. Alternate translation: [because of what he has done] or [through his work]