Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then over all of those, ‘dress’ in love which is the perfect connection to others.
OET-LV And over all these things, the put_on love, which is the_bond of_ the _perfection.
SR-GNT Ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος. ‡
(Epi pasin de toutois, taʸn agapaʸn, ho estin sundesmos taʸs teleiotaʸtos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But above all these things, love, which is the bond of perfection.
UST Finally, what is more important than everything I have said so far is that you love one another. By doing this you will unite yourselves together, just as God has called you to do.
BSB And over all these virtues put on love, which is the bond of perfect unity.
BLB And beyond all these, put on love, which is the bond of perfect unity.
AICNT Above all these, love, which is the bond of perfection.
OEB Over all these virtues put on love; for that is the belt which makes all complete.
WEBBE Above all these things, walk in love, which is the bond of perfection.
WMBB (Same as above)
MSG (12-14)So, chosen by God for this new life of love, dress in the wardrobe God picked out for you: compassion, kindness, humility, quiet strength, discipline. Be even-tempered, content with second place, quick to forgive an offense. Forgive as quickly and completely as the Master forgave you. And regardless of what else you put on, wear love. It’s your basic, all-purpose garment. Never be without it.
NET And to all these virtues add love, which is the perfect bond.
LSV and above all these things, [have] love, which is a bond of the perfection,
FBV Above all, love one another, which is the perfect bond that will hold you together.
TCNT Above all, put on love, which is the bond of perfection.
T4T And what is more important than all of these is that you love one another, because by doing that you will be perfectly united together.
LEB And to all these things add love, which is the bond of perfection.
BBE And more than all, have love; the only way in which you may be completely joined together.
Moff No Moff COL book available
Wymth And over all these put on love, which is the perfect bond of union;
ASV and above all these things put on love, which is the bond of perfectness.
DRA But above all these things have charity, which is the bond of perfection:
YLT and above all these things, [have] love, which is a bond of the perfection,
Drby And to all these [add] love, which is the bond of perfectness.
RV and above all these things put on love, which is the bond of perfectness.
Wbstr And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
KJB-1769 And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
KJB-1611 And aboue all these things put on charitie, which is the bond of perfectnesse.
(And above all these things put on charitie, which is the bond of perfectnesse.)
Bshps And aboue all thynges put on loue, which is the bonde of perfectnesse.
(And above all things put on loue, which is the bonde of perfectnesse.)
Gnva And aboue all these thinges put on loue, which is the bond of perfectnes.
(And above all these things put on loue, which is the bond of perfectnes. )
Cvdl But aboue all thinges put on loue, which is the bonde of perfectnesse.
(But above all things put on loue, which is the bonde of perfectnesse.)
TNT Above all these thinges put on love which is the bonde of parfectnes.
(Above all these things put on love which is the bonde of parfectnes. )
Wycl And vpon alle these thingis haue ye charite, that is the boond of perfeccioun.
(And upon all these things have ye/you_all charity, that is the bond of perfeccioun.)
Luth Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.
(Über all/everything but ziehet at the Liebe, the there is the Band the/of_the Vollkommenheit.)
ClVg Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis:[fn]
(Super everything however these_things, caritatem habete, that it_is vinculum perfectionis: )
3.14 Charitatem. Ipsa est enim eminentior via quæ supereminet scientiæ et omnibus præceptis. Hæc est vestis Domini inconsutilis desuper contexta. Inconsutilis ne aliquando dissutilis, quæ ad unum pervenit, quia charitas in unum omnes colligit.
3.14 Charitatem. Ipsa it_is because eminentior road which supereminet scientiæ and to_all præceptis. This it_is vestis Master inconsutilis desuper contexta. Inconsutilis not aliquando dissutilis, which to one arrived, because charitas in one everyone colligit.
UGNT ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος.
(epi pasin de toutois, taʸn agapaʸn, ho estin sundesmos taʸs teleiotaʸtos.)
SBL-GNT ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ⸀ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος.
(epi pasin de toutois taʸn agapaʸn, ⸀ho estin sundesmos taʸs teleiotaʸtos.)
TC-GNT ἐπὶ πᾶσι δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, [fn]ἥτις ἐστὶ σύνδεσμος τῆς τελειότητος.
(epi pasi de toutois taʸn agapaʸn, haʸtis esti sundesmos taʸs teleiotaʸtos. )
3:14 ητις ¦ ο CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:12-17 Paul describes the nature of the new life of people who have been raised with Christ (3:1). Their virtues and activities contribute to the peace and strength of the Christian community.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην
over all and these_‹things› -_‹put_on› love
Here Paul speaks as if love is higher than, or above, all the things he has said. By this, he means that love is more important than all these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly with a word such as “important” or “essential.” Alternate translation: [But what is most essential is love]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὴν ἀγάπην
-_‹put_on› love
Here Paul omits some words that may be required in your language to make a complete thought. If your language would include more words, you could insert the words that Paul implies, which can be found in 3:12: “put on.” Alternate translation: [put on love]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀγάπην
-_‹put_on› love
If your language does not use an abstract noun to express the idea behind love, you could express the idea by using a verb. If your language requires you to specify who the Colossians are supposed to “love,” you could clarify that Paul has other believers in mind first, but he is also thinking of God. Alternate translation: [love one another] or [love each other and God]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος
which is /the/_bond ¬the ˱of˲_perfection
Here, the bond of perfection is a metaphor for something that brings people together in perfect unity. This could refer to: (1) the perfect unity in community that Paul wishes for believers. Alternate translation: [which brings you together in perfect unity] (2) the perfect unity that love brings to all Christian virtues. Alternate translation: [which brings all these virtues together to perfection]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
σύνδεσμος τῆς τελειότητος
/the/_bond ¬the ˱of˲_perfection
Here Paul uses the possessive form to describe: (1) the bond that leads to perfection. Alternate translation: [the bond that brings perfection] (2) the bond that has perfection. Alternate translation: [the perfect bond]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σύνδεσμος τῆς τελειότητος
/the/_bond ¬the ˱of˲_perfection
If your language does not use an abstract noun to express the idea behind perfection, you could express the idea by an adjective such as “perfect” or a verb such as “complete.” Alternate translation: [the perfect bond] or [the bond that completes]