Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel COL 3:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 3:14 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then over all of those, ‘dress’ in love which is the perfect connection to others.

OET-LVAnd over all these things, the put_on love, which is the_bond of_ the _perfection.

SR-GNTἘπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην, ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος.
   (Epi pasin de toutois, taʸn agapaʸn, ho estin sundesmos taʸs teleiotaʸtos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut above all these things, love, which is the bond of perfection.

USTFinally, what is more important than everything I have said so far is that you love one another. By doing this you will unite yourselves together, just as God has called you to do.

BSBAnd over all these virtues put on love, which is the bond of perfect unity.

BLBAnd beyond all these, put on love, which is the bond of perfect unity.


AICNTAbove all these, love, which is the bond of perfection.

OEBOver all these virtues put on love; for that is the belt which makes all complete.

WEBBEAbove all these things, walk in love, which is the bond of perfection.

WMBB (Same as above)

MSG(12-14)So, chosen by God for this new life of love, dress in the wardrobe God picked out for you: compassion, kindness, humility, quiet strength, discipline. Be even-tempered, content with second place, quick to forgive an offense. Forgive as quickly and completely as the Master forgave you. And regardless of what else you put on, wear love. It’s your basic, all-purpose garment. Never be without it.

NETAnd to all these virtues add love, which is the perfect bond.

LSVand above all these things, [have] love, which is a bond of the perfection,

FBVAbove all, love one another, which is the perfect bond that will hold you together.

TCNTAbove all, put on love, which is the bond of perfection.

T4TAnd what is more important than all of these is that you love one another, because by doing that you will be perfectly united together.

LEBAnd to all these things add love, which is the bond of perfection.

BBEAnd more than all, have love; the only way in which you may be completely joined together.

MoffNo Moff COL book available

WymthAnd over all these put on love, which is the perfect bond of union;

ASVand above all these things put on love, which is the bond of perfectness.

DRABut above all these things have charity, which is the bond of perfection:

YLTand above all these things, [have] love, which is a bond of the perfection,

DrbyAnd to all these [add] love, which is the bond of perfectness.

RVand above all these things put on love, which is the bond of perfectness.

WbstrAnd above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.

KJB-1769And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.

KJB-1611And aboue all these things put on charitie, which is the bond of perfectnesse.
   (And above all these things put on charitie, which is the bond of perfectnesse.)

BshpsAnd aboue all thynges put on loue, which is the bonde of perfectnesse.
   (And above all things put on loue, which is the bonde of perfectnesse.)

GnvaAnd aboue all these thinges put on loue, which is the bond of perfectnes.
   (And above all these things put on loue, which is the bond of perfectnes. )

CvdlBut aboue all thinges put on loue, which is the bonde of perfectnesse.
   (But above all things put on loue, which is the bonde of perfectnesse.)

TNTAbove all these thinges put on love which is the bonde of parfectnes.
   (Above all these things put on love which is the bonde of parfectnes. )

WyclAnd vpon alle these thingis haue ye charite, that is the boond of perfeccioun.
   (And upon all these things have ye/you_all charity, that is the bond of perfeccioun.)

LuthÜber alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.
   (Über all/everything but ziehet at the Liebe, the there is the Band the/of_the Vollkommenheit.)

ClVgSuper omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis:[fn]
   (Super everything however these_things, caritatem habete, that it_is vinculum perfectionis: )


3.14 Charitatem. Ipsa est enim eminentior via quæ supereminet scientiæ et omnibus præceptis. Hæc est vestis Domini inconsutilis desuper contexta. Inconsutilis ne aliquando dissutilis, quæ ad unum pervenit, quia charitas in unum omnes colligit.


3.14 Charitatem. Ipsa it_is because eminentior road which supereminet scientiæ and to_all præceptis. This it_is vestis Master inconsutilis desuper contexta. Inconsutilis not aliquando dissutilis, which to one arrived, because charitas in one everyone colligit.

UGNTἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος.
   (epi pasin de toutois, taʸn agapaʸn, ho estin sundesmos taʸs teleiotaʸtos.)

SBL-GNTἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ⸀ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος.
   (epi pasin de toutois taʸn agapaʸn, ⸀ho estin sundesmos taʸs teleiotaʸtos.)

TC-GNTἐπὶ πᾶσι δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, [fn]ἥτις ἐστὶ σύνδεσμος τῆς τελειότητος.
   (epi pasi de toutois taʸn agapaʸn, haʸtis esti sundesmos taʸs teleiotaʸtos. )


3:14 ητις ¦ ο CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:12-17 Paul describes the nature of the new life of people who have been raised with Christ (3:1). Their virtues and activities contribute to the peace and strength of the Christian community.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην

over all and these_‹things› -_‹put_on› love

Here Paul speaks as if love is higher than, or above, all the things he has said. By this, he means that love is more important than all these things. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly with a word such as “important” or “essential.” Alternate translation: [But what is most essential is love]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὴν ἀγάπην

-_‹put_on› love

Here Paul omits some words that may be required in your language to make a complete thought. If your language would include more words, you could insert the words that Paul implies, which can be found in 3:12: “put on.” Alternate translation: [put on love]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀγάπην

-_‹put_on› love

If your language does not use an abstract noun to express the idea behind love, you could express the idea by using a verb. If your language requires you to specify who the Colossians are supposed to “love,” you could clarify that Paul has other believers in mind first, but he is also thinking of God. Alternate translation: [love one another] or [love each other and God]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος

which is /the/_bond ¬the ˱of˲_perfection

Here, the bond of perfection is a metaphor for something that brings people together in perfect unity. This could refer to: (1) the perfect unity in community that Paul wishes for believers. Alternate translation: [which brings you together in perfect unity] (2) the perfect unity that love brings to all Christian virtues. Alternate translation: [which brings all these virtues together to perfection]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

σύνδεσμος τῆς τελειότητος

/the/_bond ¬the ˱of˲_perfection

Here Paul uses the possessive form to describe: (1) the bond that leads to perfection. Alternate translation: [the bond that brings perfection] (2) the bond that has perfection. Alternate translation: [the perfect bond]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σύνδεσμος τῆς τελειότητος

/the/_bond ¬the ˱of˲_perfection

If your language does not use an abstract noun to express the idea behind perfection, you could express the idea by an adjective such as “perfect” or a verb such as “complete.” Alternate translation: [the perfect bond] or [the bond that completes]

BI Col 3:14 ©