Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel COL 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 3:8 ©

OET (OET-RV) But now, don’t let any of these things come out of your mouth: severe anger, rage, malice, slander, or profanity.

OET-LVBut now you_all also put_away all the things:
severe_anger, rage, malice, slander, profanity out_of the mouth of_you_all.

SR-GNTΝυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα: ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν. 
   (Nuni de apothesthe kai humeis ta panta: orgaʸn, thumon, kakian, blasfaʸmian, aisⱪrologian ek tou stomatos humōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But now you must also lay aside all such things—wrath, anger, evil desire, slander, and obscene speech from your mouth.

UST But now that you have believed, you must stop behaving in all evil ways. These evil ways include acting in angry ways, being angry with others, desiring to hurt others, talking bad about others, and speaking shameful words.


BSB But now you must put aside all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips.

BLB But now you also put off all these things: anger, rage, malice, slander, foul language out of your mouth.

AICNT But now you also put away all these things: anger, wrath, malice, blasphemy, and shameful speech from your mouth.

OEB You, however, must now lay aside all such things – anger, passion, malice, slander, abuse.

WEB but now you must put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth.

NET But now, put off all such things as anger, rage, malice, slander, abusive language from your mouth.

LSV but now put off, even you, the whole—anger, wrath, malice, slander, filthy talking—out of your mouth.

FBV but now you should get rid of such things as anger, rage, wickedness, abuse, and using obscenities.

TCNT But now you must put them all aside: wrath, anger, malice, slander, and filthy language from your mouth.

T4T Now, however, as for you, do not do any of these evil deeds: Do not get angry in any way [DOU]. Do not act maliciously. Do not slander/talk evil about► people. Do not talk abusively to people.

LEB But now you also lay aside all these things: anger, rage, wickedness, slander, abusive language from your mouth.

BBE But now it is right for you to put away all these things; wrath, passion, bad feeling, curses, unclean talk;

MOFNo MOF COL book available

ASV but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:

DRA But now put you also all away: anger, indignation, malice, blasphemy, filthy speech out of your mouth.

YLT but now put off, even ye, the whole — anger, wrath, malice, evil-speaking, filthy talking — out of your mouth.

DBY But now, put off, ye also, all [these] things, wrath, anger, malice, blasphemy, vile language out of your mouth.

RV But now put ye also away all these; anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:

WBS But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.

KJB But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
  (But now ye/you_all also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. )

BB But nowe put ye of also all, wrath, fiercenesse, maliciousnesse, blasphemie, filthie comunication out of your mouth.
  (But now put ye/you_all of also all, wrath, fiercenesse, maliciousnesse, blasphemie, filthie comunication out of your mouth.)

GNV But now put ye away euen all these things, wrath, anger, maliciousnes, cursed speaking, filthie speaking, out of your mouth.
  (But now put ye/you_all away even all these things, wrath, anger, maliciousnes, cursed speaking, filthie speaking, out of your mouth. )

CB But now put all awaye fro you: wrath, fearcenesse, maliciousnes, cursed speakynge, fylthie wordes out of youre mouth.
  (But now put all away from you: wrath, fearcenesse, maliciousnes, cursed speaking, fylthie words out of your(pl) mouth.)

TNT But now put ye also awaye from you all thynges wrath fearsnes maliciousnes cursed speakynge filthy speakynge out of youre mouthes.
  (But now put ye/you_all also away from you all things wrath fearsnes maliciousnes cursed speaking filthy speaking out of your(pl) mouthes. )

WYC But now putte ye awei alle thingis, wraththe, indignacioun, malice, blasfemye and foule word of youre mouth.
  (But now putte ye/you_all away all things, wraththe, indignation, malice, blasfemye and fowl/bird(s) word of your(pl) mouth.)

LUT Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.
  (Nun but leget alles ab from you: the Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte out of eurem Munde.)

CLV Nunc autem deponite et vos omnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro.[fn]
  (Nunc however deponite and vos omnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem about ore vestro.)


3.8 Nunc autem. Supra vetuit graviora, nunc minora, ne hæc putentur non periculosa. Sunt qui non habent consuetudinem ebrietatis, qui aliquando inebriantur: sicut etiam sunt qui non habent consuetudinem mentiendi, et tamen aliquando mentiuntur, sic et in aliis fit. Prohibet ergo aliquando mentiri, et præcipue assidue mentiri.


3.8 Nunc autem. Supra vetuit graviora, now minora, ne this putentur not/no periculosa. Sunt who not/no habent consuetudinem ebrietatis, who aliquando inebriantur: like also are who not/no habent consuetudinem mentiendi, and tamen aliquando mentiuntur, so and in aliis fit. Prohibet ergo aliquando mentiri, and præcipue assidue mentiri.

UGNT νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα: ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν.
  (nuni de apothesthe kai humeis ta panta: orgaʸn, thumon, kakian, blasfaʸmian, aisⱪrologian ek tou stomatos humōn.)

SBL-GNT νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
  (nuni de apothesthe kai humeis ta panta, orgaʸn, thumon, kakian, blasfaʸmian, aisⱪrologian ek tou stomatos humōn; )

TC-GNT Νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
  (Nuni de apothesthe kai humeis ta panta, orgaʸn, thumon, kakian, blasfaʸmian, aisⱪrologian ek tou stomatos humōn; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:8 get rid of (literally take off): Taking off clothes is a metaphor for ridding our lives of practices that interfere with our walk with the Lord (see Rom 13:12; Eph 4:22, 25; Heb 12:1; Jas 1:21; 1 Pet 2:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

νυνὶ δὲ

now but

The phrase But now introduces a contrast with the previous verse, a contrast that focuses on time. The word translated now refers to the time after the Colossians believed. It introduces how they should behave now in contrast to how they behaved “formerly” (3:7). If it would be helpful in your language, you could clarify what now refers to. Alternate translation: “But now that you believe in Jesus,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπόθεσθε

put_away

Here Paul exhorts the Colossians to lay aside sins as if the sins were garments that they could take off or objects they could set down and stop using. By talking this way, Paul encourages the Colossians to no longer use or be associated with sins that are not part of who they are in their union with Christ, just as clothes and objects are not part of the person but can be removed. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: “must … separate yourselves from” or “must … no longer do”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν

wrath rage malice slander profanity out_of the mouth ˱of˲_you_all

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind these words, you could express the ideas by using verbs or adjectives. Alternate translation: “wrathful, angry, and lustful behavior, and slanderous and obscene words”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ὀργήν, θυμόν

wrath rage

The words wrath and anger are almost synonymous, with wrath emphasizing angry actions and anger emphasizing angry emotions. If your language does not have two words for “anger” that work here, you could express the idea with one word. Alternate translation: “anger”

Note 5 topic: translate-unknown

κακίαν

malice

The phrase evil desire is a broad term that means “vice,” the opposite of “virtue.” If your language has a general term for “vice,” you could use it here. Alternate translation: “vice”

Note 6 topic: translate-unknown

αἰσχρολογίαν

profanity

The phrase obscene speech refers to “shameful words,” words that are not spoken in polite company. If your language has a word or phrase for these kinds of words, you could use it here. Alternate translation: “and obscenities” or “and cursing”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν

out_of the mouth ˱of˲_you_all

Here, from your mouth is an idiom that refers to speaking, since speech comes out of the mouth. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or express the idea with a word such as “talk.” Alternate translation: “in your talk”

BI Col 3:8 ©