Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Col 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But now, don’t let any of these things come out of your mouth: severe anger, rage, malice, slander, or profanity.
OET-LV But now you_all also put_away all the things:
severe_anger, rage, malice, slander, profanity out_of the mouth of_you_all.
SR-GNT Νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα: ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν. ‡
(Nuni de apothesthe kai humeis ta panta: orgaʸn, thumon, kakian, blasfaʸmian, aisⱪrologian ek tou stomatos humōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But now you must also lay aside all such things—wrath, anger, evil desire, slander, and obscene speech from your mouth.
UST But now that you have believed, you must stop behaving in all evil ways. These evil ways include acting in angry ways, being angry with others, desiring to hurt others, talking bad about others, and speaking shameful words.
BSB But now you must put aside all such things as these: anger, rage, malice, slander, [and] filthy language from your lips.
MSB (Same as above)
BLB But now you also put off all these things: anger, rage, malice, slander, foul language out of your mouth.
AICNT But now you also put away all these things: anger, wrath, malice, blasphemy, and shameful speech from your mouth.
OEB You, however, must now lay aside all such things – anger, passion, malice, slander, abuse.
WEBBE but now you must put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth.
WMBB (Same as above)
NET But now, put off all such things as anger, rage, malice, slander, abusive language from your mouth.
LSV but now put off, even you, the whole—anger, wrath, malice, slander, filthy talking—out of your mouth.
FBV but now you should get rid of such things as anger, rage, wickedness, abuse, and using obscenities.
TCNT But now you must put them all aside: wrath, anger, malice, slander, and filthy language from your mouth.
T4T Now, however, as for you, do not do any of these evil deeds: Do not get angry in any way [DOU]. Do not act maliciously. Do not ◄slander/talk evil about► people. Do not talk abusively to people.
LEB No LEB COL book available
BBE But now it is right for you to put away all these things; wrath, passion, bad feeling, curses, unclean talk;
Moff No Moff COL book available
Wymth But now you must rid yourselves of every kind of sin—angry and passionate outbreaks, ill-will, evil speaking, foul-mouthed abuse—so that these may never soil your lips.
ASV but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:
DRA But now put you also all away: anger, indignation, malice, blasphemy, filthy speech out of your mouth.
YLT but now put off, even ye, the whole — anger, wrath, malice, evil-speaking, filthy talking — out of your mouth.
Drby But now, put off, ye also, all [these] things, wrath, anger, malice, blasphemy, vile language out of your mouth.
RV But now put ye also away all these; anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:
(But now put ye/you_all also away all these; anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth: )
SLT And now ye also put them all away; anger, wrath, badness, slander, shameful language out of your mouth.
Wbstr But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
KJB-1769 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
(But now ye/you_all also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. )
KJB-1611 But now you also put off all these, anger, wrath, malice, blasphemie, filthy communication out of your mouth.
Bshps No Bshps COL book available
Gnva But now put ye away euen all these things, wrath, anger, maliciousnes, cursed speaking, filthie speaking, out of your mouth.
(But now put ye/you_all away even all these things, wrath, anger, maliciousnes, cursed speaking, filthy speaking, out of your mouth. )
Cvdl No Cvdl COL book available
TNT But now put ye also awaye from you all thynges wrath fearsnes maliciousnes cursed speakynge filthy speakynge out of youre mouthes.
(But now put ye/you_all also away from you all things wrath fearsnes maliciousnes cursed speaking filthy speaking out of your(pl) mouths. )
Wycl No Wycl COL book available
Luth No Luth COL book available
ClVg Nunc autem deponite et vos omnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro.[fn]
(now however deponite and you everything: anger, indignation, malice, blasphemym, turpem conversation from/about vocally your. )
3.8 Nunc autem. Supra vetuit graviora, nunc minora, ne hæc putentur non periculosa. Sunt qui non habent consuetudinem ebrietatis, qui aliquando inebriantur: sicut etiam sunt qui non habent consuetudinem mentiendi, et tamen aliquando mentiuntur, sic et in aliis fit. Prohibet ergo aliquando mentiri, et præcipue assidue mentiri.
3.8 now however. Above vetuit graviora, now minora, not these_things putentur not/no periculosa. They_are who not/no they_have consuetudinem ebrietatis, who sometimes inebriantur: like also are who not/no they_have consuetudinem mentiendi, and nevertheless sometimes mentiuntur, so and in/into/on to_others fit. Prohibet therefore sometimes mentiri, and beforecipue assidue mentiri.
UGNT νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα: ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν.
(nuni de apothesthe kai humeis ta panta: orgaʸn, thumon, kakian, blasfaʸmian, aisⱪrologian ek tou stomatos humōn.)
SBL-GNT νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
(nuni de apothesthe kai humeis ta panta, orgaʸn, thumon, kakian, blasfaʸmian, aisⱪrologian ek tou stomatos humōn;)
RP-GNT Νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
(Nuni de apothesthe kai humeis ta panta, orgaʸn, thumon, kakian, blasfaʸmian, aisⱪrologian ek tou stomatos humōn;)
TC-GNT Νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
(Nuni de apothesthe kai humeis ta panta, orgaʸn, thumon, kakian, blasfaʸmian, aisⱪrologian ek tou stomatos humōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:8 get rid of (literally take off): Taking off clothes is a metaphor for ridding our lives of practices that interfere with our walk with the Lord (see Rom 13:12; Eph 4:22, 25; Heb 12:1; Jas 1:21; 1 Pet 2:1).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
νυνὶ δὲ
now but
The phrase But now introduces a contrast with the previous verse, a contrast that focuses on time. The word translated now refers to the time after the Colossians believed. It introduces how they should behave now in contrast to how they behaved “formerly” ([3:7](../03/07.md)). If it would be helpful in your language, you could clarify what now refers to. Alternate translation: [But now that you believe in Jesus,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπόθεσθε
put_away
Here Paul exhorts the Colossians to lay aside sins as if the sins were garments that they could take off or objects they could set down and stop using. By talking this way, Paul encourages the Colossians to no longer use or be associated with sins that are not part of who they are in their union with Christ, just as clothes and objects are not part of the person but can be removed. If it would be helpful in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or plainly. Alternate translation: [must … separate yourselves from] or [must … no longer do]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν
wrath rage malice slander profanity out_of the mouth ˱of˲_you_all
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind these words, you could express the ideas by using verbs or adjectives. Alternate translation: [wrathful, angry, and lustful behavior, and slanderous and obscene words]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ὀργήν, θυμόν
wrath rage
The words wrath and anger are almost synonymous, with wrath emphasizing angry actions and anger emphasizing angry emotions. If your language does not have two words for “anger” that work here, you could express the idea with one word. Alternate translation: [anger]
Note 5 topic: translate-unknown
κακίαν
malice
The phrase evil desire is a broad term that means “vice,” the opposite of “virtue.” If your language has a general term for “vice,” you could use it here. Alternate translation: [vice]
Note 6 topic: translate-unknown
αἰσχρολογίαν
profanity
The phrase obscene speech refers to “shameful words,” words that are not spoken in polite company. If your language has a word or phrase for these kinds of words, you could use it here. Alternate translation: [and obscenities] or [and cursing]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν
out_of the mouth ˱of˲_you_all
Here, from your mouth is an idiom that refers to speaking, since speech comes out of the mouth. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or express the idea with a word such as “talk.” Alternate translation: [in your talk]