Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So as holy people chosen and loved by God, ‘dress’ in: compassionate hearts, kindness, humility, gentleness, patience,
OET-LV Therefore as the_chosen of_ the _god, holy ones and having_been_loved, dress_in hearts of_compassion, kindness, humility, gentleness, patience,
SR-GNT Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ ˚Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν, ‡
(Endusasthe oun, hōs eklektoi tou ˚Theou hagioi kai aʸgapaʸmenoi, splagⱪna oiktirmou, ⱪraʸstotaʸta, tapeinofrosunaʸn, prautaʸta, makrothumian,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, as chosen ones of God, holy and beloved, put on inner parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience,
UST God has chosen you, he has set you apart as his own people, and he loves you. Because of these things and because you are new people, you must always behave properly towards others. This includes caring about them, being kind to them, not being proud, not behaving harshly, and taking a long time to become angry.
BSB § Therefore, as the elect of God, holy and beloved, clothe yourselves with hearts of compassion, kindness, humility, gentleness, and patience.
BLB Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on hearts of compassion, kindness, humility, gentleness, and patience,
AICNT Therefore, as God's chosen ones, holy and beloved, put on {compassion, mercy,}[fn] kindness, humility, gentleness, patience,
3:12, compassion, mercy: NA28 SBLGNT TR ‖ Later manuscripts read “compassion of mercy” or “merciful compassion.” THGNT BYZ
OEB Therefore, as God’s people, consecrated and dear to him, clothe yourselves with tenderness of heart, kindliness, humility, gentleness, forbearance;
CSB Therefore, as God’s chosen ones, holy and dearly loved, put on compassion, kindness, humility, gentleness, and patience,
NLT Since God chose you to be the holy people he loves, you must clothe yourselves with tenderhearted mercy, kindness, humility, gentleness, and patience.
NIV Therefore, as God’s chosen people, holy and dearly loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, gentleness and patience.
CEV God loves you and has chosen you as his own special people. So be gentle, kind, humble, meek, and patient.
ESV Put on then, as God’s chosen ones, holy and beloved, compassionate hearts, kindness, humility, meekness, and patience,
NASB So, as those who have been chosen of God, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, humility, gentleness and patience;
LSB So, as the elect of God, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, humility, gentleness, and patience;
WEBBE Put on therefore, as God’s chosen ones, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, humility, and perseverance;
WMBB (Same as above)
MSG (12-14)So, chosen by God for this new life of love, dress in the wardrobe God picked out for you: compassion, kindness, humility, quiet strength, discipline. Be even-tempered, content with second place, quick to forgive an offense. Forgive as quickly and completely as the Master forgave you. And regardless of what else you put on, wear love. It’s your basic, all-purpose garment. Never be without it.
NET Therefore, as the elect of God, holy and dearly loved, clothe yourselves with a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience,
LSV Put on, therefore, as chosen ones of God, holy and beloved, yearnings of mercies, kindness, humble-mindedness, meekness, long-suffering,
FBV Since you are God's special people, holy and dearly loved, adopt a sympathetic nature that is kind, humble, gentle, and patient.
TCNT Therefore, as God's chosen people, holy and beloved, put on tenderhearted mercy, kindness, humility, gentleness, and patience,
T4T Because God has chosen you to be his people; and because he loves you, be compassionate to one another. Be kind to one another. Be humble. Be meek (OR, be considerate toward one another), be patient with one another,
LEB Therefore, as the chosen of God, holy and dearly loved, put on affection, compassion, kindness, humility, gentleness, patience,
NRSV As God’s chosen ones, holy and beloved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, meekness, and patience.
NKJV Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on tender mercies, kindness, humility, meekness, longsuffering;
NAB Put on then, as God’s chosen ones, holy and beloved, heartfelt compassion, kindness, humility, gentleness, and patience,
BBE As saints of God, then, holy and dearly loved, let your behaviour be marked by pity and mercy, kind feeling, a low opinion of yourselves, gentle ways, and a power of undergoing all things;
Moff No Moff COL book available
Wymth Clothe yourselves therefore, as God's own people holy and dearly loved, with tender-heartedness, kindness, lowliness of mind, meekness, long-suffering;
ASV Put on therefore, as God’s elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;
DRA Put ye on therefore, as the elect of God, holy, and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience:
YLT Put on, therefore, as choice ones of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humble-mindedness, meekness, long-suffering,
Drby Put on therefore, as [the] elect of [fn]God, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;
3.12 Elohim
RV Put on therefore, as God’s elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, humility, meekness, longsuffering;
Wbstr Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, long-suffering;
KJB-1769 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
KJB-1611 Put on therefore (as the elect of God, holy and beloued) bowels of mercies, kindnesse, humblenesse of minde, meekenesse, long suffering,
(Put on therefore (as the elect of God, holy and beloved) bowels of mercies, kindness, humblenesse of minde, meeknessse, long suffering,)
Bshps Put on therfore (as the elect of God, holy and beloued) bowels of mercie, kyndenesse, humblenesse of mynde, mekenesse, long sufferyng,
(Put on therefore (as the elect of God, holy and beloved) bowels of mercy, kyndenesse, humblenesse of mind, meekness, long sufferyng,)
Gnva Now therfore as the elect of God holy and beloued, put on the bowels of mercies, kindnesse, humblenesse of minde, meekenesse, long suffering:
(Now therefore as the elect of God holy and beloved, put on the bowels of mercies, kindness, humblenesse of minde, meeknessse, long suffering: )
Cvdl Now therfore as the electe of God, holy and beloued, put on tender mercye, kyndnes, humblenes of mynde, mekenesse, longe sufferynge,
(Now therefore as the electe of God, holy and beloved, put on tender mercye, kyndnes, humblenes of mind, meekness, long sufferynge,)
TNT Now therfore as electe of god holy and beloved put on tender mercie kyndnes humblenes of myndes meknes longe sufferynge
(Now therefore as electe of god holy and beloved put on tender mercy kyndnes humblenes of minds meekness long sufferynge )
Wycl Therfor ye, as the chosun of God, hooli and louyd, clothe you with the entrailis of merci, benygnite, and mekenesse, temperaunce, pacience;
(Therefore ye/you_all, as the chosen of God, holy and louyd, clothe you with the entrailis of merci, benygnite, and meekness, temperaunce, patience;)
Luth So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld
(So ziehet now an, als the Auserwählten God’s, Heiligen and Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld)
ClVg Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam:
(Induite you therefore, like electi of_God, sancti, and dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam: )
UGNT ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν;
(endusasthe oun, hōs eklektoi tou Theou hagioi kai aʸgapaʸmenoi, splagⱪna oiktirmou, ⱪraʸstotaʸta, tapeinofrosunaʸn, prautaʸta, makrothumian;)
SBL-GNT Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,
(Endusasthe oun hōs eklektoi tou theou, hagioi kai aʸgapaʸmenoi, splagⱪna oiktirmou, ⱪraʸstotaʸta, tapeinofrosunaʸn, prautaʸta, makrothumian,)
TC-GNT Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα [fn]οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, [fn]πρᾳότητα, μακροθυμίαν·
(Endusasthe oun, hōs eklektoi tou Theou, hagioi kai aʸgapaʸmenoi, splagⱪna oiktirmou, ⱪraʸstotaʸta, tapeinofrosunaʸn, praotaʸta, makrothumian; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:12-17 Paul describes the nature of the new life of people who have been raised with Christ (3:1). Their virtues and activities contribute to the peace and strength of the Christian community.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
οὖν
therefore
Here the word Therefore introduces an exhortation based on what Paul has already told the Colossians in 3:9–11 about putting off the old man, putting on the new man, and the effects of this. Use a word or phrase in your language that introduces an exhortation based on what has already been said, and you could refer back to what Paul has already said. Alternate translation: [Because you have put off the old man and put on the new man]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνδύσασθε
dress_in
The phrase put on uses the same words Paul used in 3:10 for “having put on” the new man. Here, he uses the same clothing metaphor to show the Colossians that “putting on” the new man means that they also must put on the character traits he lists here. This means that they must consistently behave in ways that show mercy, kindness, humility, gentleness, and patience. If possible, translate put on as you did in 3:10. Alternate translation: [step into new virtues, including]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ὡς
as
Paul uses the word as to introduce his description of who the Colossians are. He describes them in ways that will give them a reason to “put on” the virtues he lists. If it would be helpful in your language, you could express this idea by using a word or phrase that gives a reason or basis for a command. Alternate translation: [because you are]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ
/the/_chosen ¬the ˱of˲_God
Paul here uses the possessive form to indicate that the Colossians are chosen ones because God chose them. If your language would not use the possessive form to express that idea, you could express the idea by translating chosen with a verb such as “chose,” with God as the subject. Alternate translation: [ones whom God has chosen]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν;
hearts ˱of˲_compassion kindness humility gentleness patience
If your language would not use abstract nouns to express these ideas, you could: (1) translate the abstract nouns as verbs. Alternate translation: [the character traits of showing care to others, treating them nicely, not thinking highly of yourselves, considering others more important than yourselves, and not being easily annoyed] (2) translate the abstract nouns as adjectives. Alternate translation: [the merciful, kind, humble, gentle, and patient new man]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ
hearts ˱of˲_compassion
Greek speakers could refer to the inner parts as the location of emotions, especially emotions related to love or empathy for another person. The inner parts of mercy, then, refers to having mercy where one experiences emotions. In this sentence, inner parts is connected with an of only to mercy, not to any of the other character traits. If it would be helpful in your language, you could use an alternate metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [a heart of mercy] or [a merciful heart]
Note 7 topic: translate-unknown
χρηστότητα
kindness
The word kindness refers to the character trait of being good, kind, or helpful to others. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or express the idea with a short phrase. Alternate translation: [a generous attitude toward others]
Note 8 topic: translate-unknown
πραΰτητα
gentleness
The word gentleness describes the character trait of being considerate of and gentle with others. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or express the idea with a short phrase. Alternate translation: [a considerate attitude]
Note 9 topic: translate-unknown
μακροθυμίαν
patience
In this context, the word patience refers to the ability to remain calm and even-tempered even when others do things that provoke one to anger. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or express the idea with a short phrase. Alternate translation: [and forbearance] or [and the ability to remain calm]