Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Col 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You children should obey your parents in everything, because that pleases the master.
OET-LV The Children, be_submitting to_your parents in all things, because/for this is well_pleasing in the_master.
SR-GNT Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν ˚Κυρίῳ. ‡
(Ta tekna, hupakouete tois goneusin kata panta, touto gar euareston estin en ˚Kuriōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Children, obey your parents in all things, for this is pleasing in the Lord.
UST Children must obey their parents in every circumstance. This pleases God and is appropriate for those whom God has united to the Lord.
BSB § Children, obey your parents in everything, for this is pleasing to the Lord.
BLB Children, obey the parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
AICNT Children, obey your parents in everything, for this is pleasing in the Lord.
OEB Children, always obey your parents; for that is pleasant to see in those who belong to the Lord.
WEBBE Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
WMBB (Same as above)
NET Children, obey your parents in everything, for this is pleasing in the Lord.
LSV the children: obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the LORD;
FBV You children, always do what your parents tell you because this is what pleases the Lord.
TCNT Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.
T4T You children, obey your parents in every circumstance, because the Lord God is pleased when you do that.
LEB Children, obey your parents in everything, for this is pleasing in the Lord.
BBE Children, do the orders of your fathers and mothers in all things, for this is pleasing to the Lord.
Moff No Moff COL book available
Wymth Children be obedient to your parents in everything; for that is right for Christians.
ASV Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
DRA Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord.
YLT the children! obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord;
Drby Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in [the] Lord.
RV Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
Wbstr Children, obey your parents in all things: for this is well-pleasing to the Lord.
KJB-1769 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
KJB-1611 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing vnto the Lord.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Chyldren, obey your fathers and mothers in all thynges, for that is well pleasyng vnto the Lorde.
(Chyldren, obey your fathers and mothers in all things, for that is well pleasyng unto the Lord.)
Gnva Children, obey your parents in all thing for that is well pleasing vnto the Lord.
(Children, obey your parents in all thing for that is well pleasing unto the Lord. )
Cvdl Ye children, obeye youre elders in all thinges, for that is well pleasynge vnto the LORDE.
(Ye/You_all children, obeye your(pl) elders in all things, for that is well pleasynge unto the LORD.)
TNT Children obey youre fathers and mothers in all thinges for that is wel pleasynge vnto the lorde.
(Children obey your(pl) fathers and mothers in all things for that is well pleasynge unto the lorde. )
Wycl Sones, obeie ye to youre fadir and modir bi alle thingis; for this is wel plesinge in the Lord.
(Sones, obey ye/you_all to your(pl) father and mother by all things; for this is well plesinge in the Lord.)
Luth Ihr Kinder, seid gehorsam den Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HErr’s gefällig.
(You children, seid obedient/submissive the Eltern in all Dingen; because the is to_him LORD’s gefällig.)
ClVg Filii, obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in Domino.
(Children, obedite parentibus through omnia: this because placitum it_is in Master. )
UGNT τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν Κυρίῳ.
(ta tekna, hupakouete tois goneusin kata panta, touto gar euareston estin en Kuriōi.)
SBL-GNT Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ ⸂εὐάρεστόν ἐστιν⸃ ἐν κυρίῳ.
(Ta tekna, hupakouete tois goneusin kata panta, touto gar ⸂euareston estin⸃ en kuriōi.)
TC-GNT Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσι κατὰ πάντα· τοῦτο γάρ [fn]ἐστιν εὐάρεστον [fn]ἐν Κυρίῳ.
(Ta tekna, hupakouete tois goneusi kata panta; touto gar estin euareston en Kuriōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
τὰ τέκνα
¬The children
Here Paul directly addresses the Children in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: [You children]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς γονεῦσιν
˱to˲_your parents
Here Paul does not explicitly state that children must obey “their own” parents. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes your because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each child’s parents in mind. Alternate translation: [your own parents]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ πάντα
in all_‹things›
The phrase in all things is an idiom that indicates that children should obey “everything their parents command” or “in every situation.” If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or indicate what the things are. Alternate translation: [in everything they tell you to do]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
The word for introduces the basis or reason for somethin; here it is Paul’s command to children. Use a word that indicates the reason for a command in your language. Alternate translation: [since]
Note 4 topic: translate-unknown
εὐάρεστόν ἐστιν
well_pleasing is
If something is pleasing, that means that the person it “pleases” finds that thing acceptable, agreeable, or pleasant. If it would be helpful in your language, you could use a word that emphasizes that obedience to parents is something that is acceptable to God. Alternate translation: [is acceptable]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εὐάρεστόν
well_pleasing
Paul does not state to whom obedience to parents is pleasing, but it is clear that it pleases God. If your language would state who is pleased, you could expressly state that it is God. Alternate translation: [pleasing to God]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ
in /the/_Lord
Just as in 3:18, Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, identifies specifically that those who are united to the Lord are to behave in this way. Alternate translation: [in your union with the Lord]