Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25

Parallel COL 3:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 3:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You children should obey your parents in everything, because that pleases the master.

OET-LVThe Children, be_submitting to_your parents in all things, because/for this is well_pleasing in the_master.

SR-GNTΤὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν ˚Κυρίῳ.
   (Ta tekna, hupakouete tois goneusin kata panta, touto gar euareston estin en ˚Kuriōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTChildren, obey your parents in all things, for this is pleasing in the Lord.

USTChildren must obey their parents in every circumstance. This pleases God and is appropriate for those whom God has united to the Lord.

BSB  § Children, obey your parents in everything, for this is pleasing to the Lord.

BLBChildren, obey the parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.


AICNTChildren, obey your parents in everything, for this is pleasing in the Lord.

OEBChildren, always obey your parents; for that is pleasant to see in those who belong to the Lord.

WEBBEChildren, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.

WMBB (Same as above)

NETChildren, obey your parents in everything, for this is pleasing in the Lord.

LSVthe children: obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the LORD;

FBVYou children, always do what your parents tell you because this is what pleases the Lord.

TCNTChildren, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.

T4TYou children, obey your parents in every circumstance, because the Lord God is pleased when you do that.

LEBChildren, obey your parents in everything, for this is pleasing in the Lord.

BBEChildren, do the orders of your fathers and mothers in all things, for this is pleasing to the Lord.

MoffNo Moff COL book available

WymthChildren be obedient to your parents in everything; for that is right for Christians.

ASVChildren, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.

DRAChildren, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord.

YLTthe children! obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord;

DrbyChildren, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in [the] Lord.

RVChildren, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.

WbstrChildren, obey your parents in all things: for this is well-pleasing to the Lord.

KJB-1769Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.

KJB-1611Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing vnto the Lord.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsChyldren, obey your fathers and mothers in all thynges, for that is well pleasyng vnto the Lorde.
   (Chyldren, obey your fathers and mothers in all things, for that is well pleasyng unto the Lord.)

GnvaChildren, obey your parents in all thing for that is well pleasing vnto the Lord.
   (Children, obey your parents in all thing for that is well pleasing unto the Lord. )

CvdlYe children, obeye youre elders in all thinges, for that is well pleasynge vnto the LORDE.
   (Ye/You_all children, obeye your(pl) elders in all things, for that is well pleasynge unto the LORD.)

TNTChildren obey youre fathers and mothers in all thinges for that is wel pleasynge vnto the lorde.
   (Children obey your(pl) fathers and mothers in all things for that is well pleasynge unto the lorde. )

WyclSones, obeie ye to youre fadir and modir bi alle thingis; for this is wel plesinge in the Lord.
   (Sones, obey ye/you_all to your(pl) father and mother by all things; for this is well plesinge in the Lord.)

LuthIhr Kinder, seid gehorsam den Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HErr’s gefällig.
   (You children, seid obedient/submissive the Eltern in all Dingen; because the is to_him LORD’s gefällig.)

ClVgFilii, obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in Domino.
   (Children, obedite parentibus through omnia: this because placitum it_is in Master. )

UGNTτὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν Κυρίῳ.
   (ta tekna, hupakouete tois goneusin kata panta, touto gar euareston estin en Kuriōi.)

SBL-GNTΤὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ ⸂εὐάρεστόν ἐστιν⸃ ἐν κυρίῳ.
   (Ta tekna, hupakouete tois goneusin kata panta, touto gar ⸂euareston estin⸃ en kuriōi.)

TC-GNTΤὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσι κατὰ πάντα· τοῦτο γάρ [fn]ἐστιν εὐάρεστον [fn]ἐν Κυρίῳ.
   (Ta tekna, hupakouete tois goneusi kata panta; touto gar estin euareston en Kuriōi. )


3:20 εστιν ευαρεστον ¦ ευαρεστον εστιν CT

3:20 εν ¦ τω ANT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

τὰ τέκνα

¬The children

Here Paul directly addresses the Children in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: [You children]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς γονεῦσιν

˱to˲_your parents

Here Paul does not explicitly state that children must obey “their own” parents. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes your because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each child’s parents in mind. Alternate translation: [your own parents]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ πάντα

in all_‹things›

The phrase in all things is an idiom that indicates that children should obey “everything their parents command” or “in every situation.” If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or indicate what the things are. Alternate translation: [in everything they tell you to do]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

The word for introduces the basis or reason for somethin; here it is Paul’s command to children. Use a word that indicates the reason for a command in your language. Alternate translation: [since]

Note 4 topic: translate-unknown

εὐάρεστόν ἐστιν

well_pleasing is

If something is pleasing, that means that the person it “pleases” finds that thing acceptable, agreeable, or pleasant. If it would be helpful in your language, you could use a word that emphasizes that obedience to parents is something that is acceptable to God. Alternate translation: [is acceptable]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εὐάρεστόν

well_pleasing

Paul does not state to whom obedience to parents is pleasing, but it is clear that it pleases God. If your language would state who is pleased, you could expressly state that it is God. Alternate translation: [pleasing to God]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Κυρίῳ

in /the/_Lord

Just as in 3:18, Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, identifies specifically that those who are united to the Lord are to behave in this way. Alternate translation: [in your union with the Lord]

BI Col 3:20 ©